Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий - [71]
Лексические функции, описывающие несвободную сочетаемость слов, представляют собой «фразеологизованный» участок языка, находящийся на стыке лексикологии и фразеологии, поэтому от рассмотрения лексических функций переходим к проблемам фразеологии.
Часть II
ФРАЗЕОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение
Понятие фразеологизма
Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis со значением 'выражение' и logos – 'слово, учение'. В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под фразеологией понимают совокупность семантически связанных устойчивых выражений, напр., таких: высосать из пальца, точить лясы, прийти к шапочному разбору, без году неделя и т. п. С другой стороны, термином фразеология обозначают также соответствующий раздел языкознания, который изучает совокупность устойчивых сочетаний слов. Сверхсловные устойчивые образования обычно называются фразеологическими единицами, или фразеологизмами.
Фразеологизмы – это общее название для всех готовых сочетаний слов с целостным обобщённым значением, которые не производятся говорящим в речи как свободные словосочетания типа съесть суп, хорошо плавать, а каждый раз извлекаются из языковой памяти и воспроизводятся в устойчивой, фиксированной лексико-семантической структуре. Так, напр., говорящий хочет охарактеризовать кого-либо из своих знакомых как квалифицированного специалиста, мастера в каком-нибудь деле. При этом он может построить высказывание из «деталей», напр., опытный, прекрасно знает своё дело и т. п. Если же говорящий считает, что в данной ситуации уместно употребить экспрессивные языковые средства разговорного стиля, то он прибегнет к готовому выражению съесть собаку (в каком-нибудь деле), а не будет строить его из глагола съесть и дополнения при нём – собаку.
Значение фразеологизма далеко не всегда и лишь частично выводится из значений составляющих его слов.
Если говорить о механизме образования фразеологизмов, то стоит отметить, что формирование фразеологизмов протекает при взаимодействии всех компонентов сочетания и сопровождается трансформацией смысла на основе какого-либо тропа, напр., переосмысление на базе метафоры – последняя спица вколеснице, метонимии – любить до гроба, алогизма и гиперболы – согнуть в три погибели и т. п. Переосмысление происходит на основе общей схемы: от конкретного явления к возможным его реализациям и следствиям, напр., выбиться из колеи → 'перестать вести привычный образ жизни'; плыть по течению → 'пассивно относиться к жизни, не сопротивляться сложившимся обстоятельствам'.
Мотивированность/немотивированность фразеологизмов
Для речевой деятельности человека важным оказывается вопрос о мотивированности значения фразеологизма. Степень мотивированности связана с типологией устойчивых сочетаний. Рассмотрим с этой точки зрения некоторые типы фразеологизмов.
Ядро фразеологии составляют так называемые идиомы (от греч. idiōma – 'своеобразное выражение'), лексико-грамматический состав которых настолько переосмыслен, что о сложении значений их компонентов речь не идёт. Идиомы имеют слитное, нерасчленённое значение. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда устойчивый оборот эквивалентен по смыслу одному слову (существительному, глаголу, наречию и др.). Напр., заячья душа – трус, чернильная душа – бюрократ, голубая кровь – аристократ, белые мухи – снег, баклуши бить – бездельничать, стереть в порошок – уничтожить, класть/положить зубы на полку – голодать, вставлять палки в колёса – мешать, положа руку на сердце – откровенно, как свои пять пальцев (знать) – досконально, основательно.
Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Имея слитное значение, они выполняют знаковую функцию, аналогичную слову. По степени спаянности компонентов и мотивированности значения принято вслед за академиком В.В. Виноградовым[52] выделять фразеологические сращения и фразеологические единства.
Фразеологическое сращение – это оборот, нередко образного характера, смысл которого не мотивируется значениями образующих его компонентов. Иными словами, в разряд сращений входят идиомы, утратившие свою внутреннюю форму (точить лясы, попасть впросак, турусы на колёсах). Ср. также: водить за нос ('обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного'), седьмая вода на киселе (о дальнем родственнике), фирма веников не вяжет ('кто-либо не занимается пустяками'), во весь опор ('очень быстро'). Фразеологические сращения характеризуются наивысшей степенью слитности компонентов, их целостное значение не зависит от их лексического состава и, по словам В.В. Виноградова, так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
Семантическая немотивированность может быть связана с тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, напр.,
Владимир Басов был уникальной личностью. В нем была и особость, выделявшая его из круга современников и коллег, и в нем всегда было заметным проявление черт, вообще свойственных людям, отмеченным недюжинным дарованием в творчестве и талантом человеческого «я». И, конечно, говоря о Владимире Басове, умолчать о главных историях любви в его жизни, их роли в его судьбе просто невозможно. Любовь была катализатором его творчества, поиски любви – в жизни и на экране – смыслом творчества и потребностью, равной естественному желанию дышать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.
Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.