Стихотворения - [5]
Косяки дверей из лилий,
Будет плавать в нашем доме
Циклоферы аромат.
Всевозможными цветами
Я наполню все террасы,
Чтоб с горы Цзюи * спустились
Духи, словно облака.
Рукава я опускаю
Прямо в воду голубую,
Оставляю я рубашку
На зеленом берегу.
И на острове пустынном
Рву душистую траву я,
Чтоб послать ее в подарок
Той, что ныне далеко.
Время быстрое уходит, -
Не вернуть его обратно.
Будь, супруга, милостивой
И назначь свиданья час!
ВЕЛИКОМУ ПОВЕЛИТЕЛЮ ЖИЗНИ*
(Да Сымин)
Ворота небес
Широко распахнулись,
Ты едешь на черной
Клубящейся туче,
Ты бурные ветры
Вперед направляешь
И дождь посылаешь,
Чтоб не было пыли.
Кружась и скользя,
Опускаешься ниже,
По горным хребтам
Я стремлюсь за тобою.
Скажи, почему,
Если мир необъятен,
Лишь ты - Повелитель
Судьбы человека?
Летя в высоте,
Ты паришь над землею,
Ты мчишься и правишь
Луною и солнцем.
Я мчусь за тобою.
Гонюсь за тобою,
И горы Китая
Встречают Владыку.
Одет я, как Дух,
В дорогие одежды,
Прекрасны мои
Украшенья из яшмы,
При свете луны,
При сиянии солнца
Поступки мои
Никому не известны...
Ломаю цветы я,
Что жизнь продлевают,
Хочу подарить их
Тому, кто далеко.
Неслышно ко мне
Приближается старость,
Но если ты рядом -
Она отдалится.
Уносит тебя
Колесница дракона,
Все выше и выше
Ты мчишься в лазури
Срывая зеленую
Ветку корицы,
Я мыслю о людях,
Скорбящих в тревоге.
Скорбящие люди,
Что в мире им делать?
Хотел бы я жить,
Никогда не старея!
Я знаю, что наша
Судьба неизбежна,
Но кто установит
Согласие в мире?
МАЛОМУ ПОВЕЛИТЕЛЮ ЖИЗНИ*
(Шао Сымин)
Осенние орхидеи
И белоснежный ирис
Растут густыми рядами
Перед священным храмом.
Ярко-зеленые листья,
Чаши цветов душистых,
Плавают в теплых волнах
Тонкого аромата.
У каждого человека
Есть любимые дети,
Мне же ты посылаешь
Только печаль и горе.
Осенние орхидеи
Пышно цветут у храма,
Ярко-зеленые листья
Блистают на красных стеблях.
Много красавиц в храме,
Но лишь одна внезапно
Мне подарила нежный
Луч любовного взгляда!
Не говоря ни слова,
Приходишь ты, и уходишь,
И улетаешь на ветре
С флагом из туч прозрачных.
Нету на свете скорби
Большей, чем расставанье,
Нету радости большей,
Чем наша новая встреча!
Вот ты пришел нежданно -
Не уходи отсюда!
В лотосы ты оделся,
Пояс - из базилика *.
Переночуй сегодня
В храме Владыки Неба -
Ради кого ты должен
Жить в облаках и тучах?
О, если б нам с тобою
Выкупаться в водоеме,
Высушить волосы наши
В пламенном блеске солнца!
Как терпеливо жду я -
Что же ты не приходишь?
Снова встречаю вечер
Звуками грустной песни.
Служат перья павлина
Зонтом твоей колесницы,
Там, на девятом небе,
Ты усмиряешь кометы.
Там, подымая меч свой,
Ты молодость охраняешь -
Ты неизменно должен
Быть справедливым к людям.
ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА *
Ты появляешься
В алых лучах на востоке
И озаряешь
Ограду высокого дома.
Едешь спокойно.
Коня по дороге лаская, -
Ночь отступает,
Пронзенная ярким сияньем.
Грома раскаты
Гремят над твоей колесницей,
Облако-знамя
Держишь ты мощной рукою.
Тяжко вздыхаешь,
Собравшись подняться на небо:
Сердце колеблется,
Дом вспоминая высокий.
Люди любуются
Светлой твоей красотою,
Лик твой увидя,
Домой забывают вернуться.
Гусли звенят,
И звенят колокольчики с ними,
Гром барабанов
Мелодию сопровождает,
Флейты звучат,
Отвечая поющей свирели.
Пляшут кудесницы, -
Молоды все и прелестны,
В танце порхают,
Подобные птицам летящим.
Петь начиная,
Мы тоже сливаемся с хором,
Следуя такту
И ритму стремительной пляски.
Духи, тебя окружая,
Твой свет заслоняют.
В тучи одет ты
И радугою опоясан.
Лук поднимаешь,
Прицелясь в Небесного волка *,
Но опускаешь его,
Не желая убийства.
Северный ковш *
Наполняешь вином из корицы,
Вожжи хватаешь
И в небо полет устремляешь -
И на востоке
Всплываешь из тьмы непроглядной.
ПОВЕЛИТЕЛЮ РЕК *
Я гуляю с тобой,
Девять рек * я с тобою проезжаю.
Подымается ветер,
Вздымая свирепые волны.
Нам вода колесницею служит
И лотосы - балдахином,
Два дракона - в упряжке
И два - по бокам проплывают.
На Куэньлунь поднимаясь,
Глядим мы в далекие дали,
И витает душа
В необъятно широком просторе.
Скоро солнце зайдет,
А я все забываю вернуться! -
Лишь у дальнего берега
Мысли от сна пробудятся.
Дух! Палаты твои
Чешуей серебристой покрыты,
Твой дворец - из жемчужин,
Ворота - из раковин красных.
О, зачем, Повелитель,
Живешь ты в воде постоянно, -
Оседлав черепаху,
Летающих рыб догоняешь?
Вдоль могучей реки
Я гуляю, Владыка, с тобою,
На кипящие воды
Гляжу я в невольном смятенье.
Но ты, руки сложив,
Далеко на восток уплываешь,
И до южного берега
Следую я за тобою.
ГОРНОМУ ДУХУ *
В далеких горах Востока
Живет прекрасная дева,
Одетая в листья смоковниц,
С поясом из повилики.
Очи ее лукавы,
Прелестна ее улыбка,
Ласково ее сердце,
И красота чудесна.
В запряжке - красные барсы,
За нею - следуют лисы,
В магнолиях - колесница,
Флаг - из веток корицы.
Вся в цветах ароматных
И ароматных травах -
Она их подарит людям,
Милым ее сердцу.
(Она поет.)
"В глухой бамбуковой чаще
Живу я, не видя неба,
Дорога ко мне опасна,
И прихожу я поздно,
И одиноко ночью
Стою на горной вершине.
Внизу подо мною тучи
И облака клубятся,
Туманы и днем и ночью, -
Темно впереди и пусто,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.