Стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.


В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА



{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ




ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*


Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,


Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.


Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -


И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.


На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,


Беру я гортензии

И благовонья готовлю,


Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,


И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.


Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,


И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,


И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.


Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,


И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,


Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!



ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ*


Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом


И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.


О, если б ты с нами остался -

Как были бы мы благодарны!


Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.


О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!


Ты так ослепительно светел -

Луне ты подобен и солнцу.


На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,


Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.


Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,


Но сразу же вихрем взмываешь,

Скрываясь в несущихся тучах.


Ты видишь не только Цзичжоу*,

Но все отдаленные земли,


И, не истощаясь нисколько,

Собою весь мир наполняешь.


Когда о тебе, о владыке,

Я думаю, тяжко вздыхая,


В груди беспокойно трепещет

Мое утомленное сердце.



ВЛАДЫКЕ РЕКИ СЯН*


Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?


Почему один ты бродишь

По пустынным островам?


Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться


И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.


Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,


Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.


Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь


Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.


В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,


Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.


Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:


Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.


На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег


И, простор пересекая.

Подымаю паруса.


Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога.


За меня, вздыхая, плачет

Дева - спутница моя.


Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...


С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.


И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,


И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.


Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на свете:


Будто лезу на деревья,

Чтобы лотосов нарвать,


Будто фикусы хочу я

На воде найти бегущей!


Зря, видать, трудилась сваха -

Разошлись у нас пути.


Не была любовь глубокой,

Раз легко ее порвать нам,


Как на отмели песчаной

Неглубокая вода.


Не была сердечной дружба,

Ты меня роптать заставил,


Нету искренности прежней:

"Недосуг", - ты говорил.


На коне я утром езжу

Возле берега речного,


И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.


Птица спит на крыше дома,

Быстрая река струится,


Огибая стены храма...

Где же ты теперь живешь?


Яшмовое ожерелье

Я бросаю прямо в воду


И подвески оставляю

На зеленом берегу.


И на острове пустынном

Рву душистую траву я


И хочу тебе, Владыка,

С девой-спутницей послать.


Время быстрое уходит,

Не вернуть его обратно.


Будь же милостив, Владыка,

И назначь свиданья час!



ВЛАДЫЧИЦЕ РЕКИ СЯН *


Дочь моя, спустись на остров,

На его пустынный берег,


Я гляжу - тебя не вижу,

Грудь наполнена тоской.


Вот уж издали повеял

Легкий ветерок осенний,


И внезапно разыгрались

Воды озера Дунтин.


Я сквозь заросли осоки

Восхожу на холм покатый,


Я хочу, чтоб в час свиданья

Ветер полог опустил.


Странно, что собрались птицы

В белых зарослях марсилий


И что сети на деревьях

Рыболовные висят.


В даль бескрайнюю гляжу я,

Но она мутна, туманна,


Видно только издалека,

Как бежит, бурлит вода.


Странно, почему олени

В озере Дунтин пасутся,


А драконы водяные

Веселятся на песке?


Утром езжу на коне я

Возле берега речного,


И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.


Если я из дальней дали

Голос ласковый услышу -


На легчайшей колеснице

Я стремительно примчусь!


Посреди реки хочу я

Небывалый дом построить,


Чтоб его сплошная кровля

Вся из лотосов была.


Там из ирисов душистых

Стены дивные воздвигну,


Там из раковин пурпурных

Будет выложен алтарь.


Балки сделаю из яшмы

И подпорки из магнолий


И под крышу вместо досок

Орхидеи положу.


Пряный перец разбросаю

В белой зале, в белой спальне,


Сеть из фикусов цветущих

Будет пологом для нас.


Будет гнет из белой яшмы,


Еще от автора Цюй Юань
Ли Cao (Антология переводов)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.