Стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.


В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА



{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ




ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*


Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,


Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.


Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -


И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.


На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,


Беру я гортензии

И благовонья готовлю,


Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,


И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.


Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,


И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,


И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.


Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,


И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,


Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!



ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ*


Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом


И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.


О, если б ты с нами остался -

Как были бы мы благодарны!


Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.


О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!


Ты так ослепительно светел -

Луне ты подобен и солнцу.


На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,


Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.


Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,


Но сразу же вихрем взмываешь,

Скрываясь в несущихся тучах.


Ты видишь не только Цзичжоу*,

Но все отдаленные земли,


И, не истощаясь нисколько,

Собою весь мир наполняешь.


Когда о тебе, о владыке,

Я думаю, тяжко вздыхая,


В груди беспокойно трепещет

Мое утомленное сердце.



ВЛАДЫКЕ РЕКИ СЯН*


Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?


Почему один ты бродишь

По пустынным островам?


Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться


И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.


Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,


Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.


Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь


Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.


В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,


Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.


Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:


Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.


На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег


И, простор пересекая.

Подымаю паруса.


Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога.


За меня, вздыхая, плачет

Дева - спутница моя.


Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...


С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.


И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,


И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.


Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на свете:


Будто лезу на деревья,

Чтобы лотосов нарвать,


Будто фикусы хочу я

На воде найти бегущей!


Зря, видать, трудилась сваха -

Разошлись у нас пути.


Не была любовь глубокой,

Раз легко ее порвать нам,


Как на отмели песчаной

Неглубокая вода.


Не была сердечной дружба,

Ты меня роптать заставил,


Нету искренности прежней:

"Недосуг", - ты говорил.


На коне я утром езжу

Возле берега речного,


И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.


Птица спит на крыше дома,

Быстрая река струится,


Огибая стены храма...

Где же ты теперь живешь?


Яшмовое ожерелье

Я бросаю прямо в воду


И подвески оставляю

На зеленом берегу.


И на острове пустынном

Рву душистую траву я


И хочу тебе, Владыка,

С девой-спутницей послать.


Время быстрое уходит,

Не вернуть его обратно.


Будь же милостив, Владыка,

И назначь свиданья час!



ВЛАДЫЧИЦЕ РЕКИ СЯН *


Дочь моя, спустись на остров,

На его пустынный берег,


Я гляжу - тебя не вижу,

Грудь наполнена тоской.


Вот уж издали повеял

Легкий ветерок осенний,


И внезапно разыгрались

Воды озера Дунтин.


Я сквозь заросли осоки

Восхожу на холм покатый,


Я хочу, чтоб в час свиданья

Ветер полог опустил.


Странно, что собрались птицы

В белых зарослях марсилий


И что сети на деревьях

Рыболовные висят.


В даль бескрайнюю гляжу я,

Но она мутна, туманна,


Видно только издалека,

Как бежит, бурлит вода.


Странно, почему олени

В озере Дунтин пасутся,


А драконы водяные

Веселятся на песке?


Утром езжу на коне я

Возле берега речного,


И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.


Если я из дальней дали

Голос ласковый услышу -


На легчайшей колеснице

Я стремительно примчусь!


Посреди реки хочу я

Небывалый дом построить,


Чтоб его сплошная кровля

Вся из лотосов была.


Там из ирисов душистых

Стены дивные воздвигну,


Там из раковин пурпурных

Будет выложен алтарь.


Балки сделаю из яшмы

И подпорки из магнолий


И под крышу вместо досок

Орхидеи положу.


Пряный перец разбросаю

В белой зале, в белой спальне,


Сеть из фикусов цветущих

Будет пологом для нас.


Будет гнет из белой яшмы,


Еще от автора Цюй Юань
Ли Cao (Антология переводов)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Два ларца, бирюзовый и нефритовый

Эта книга – уникальный памятник китайской средневековой культуры, появившийся на свет благодаря исследовательским усилиям известного синолога, философа и антрополога Александра Секацкого. В сжатой, зачастую афористичной форме ответов на экзаменационные задачи для соискателей государственных должностей передаются знания, потребовавшие от европейской метафизики многих томов. Изящество изложения и своеобразный юмор, пронизывающий многовековую мудрость этой книги, без сомнения, доставит радость вдумчивому читателю.


История Абулфейз-хана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летопись Картли

3. Н. Алексидзе, В. Н. Габашвили, Н. С. Джанашиа (зам. главного редактора), Ш. В. Дзидзигури (главный редактор), И. С. Долидзе, С. Г. Каухчишвили, Р. К. Кикнадзе (зам. главного редактора), Г. А. Меликишвили, Е. П. Метревели, Э. В. Хоштария. Редактор серии Р. К. КИКНАДЗЕ Редактор тома Ш. А. БАДРИДЗЕ «Летопись Картли» («Матиане Картлиса») является одним из первостепенных источников по истории становления объединенного и независимого феодального Грузинского царства в VIII – XI вв. Она содержит также важные сведения о сопредельных с Грузией странах и народах (племенах Северного Кавказа, а также Армении, Кавказской Албании, Азербайджана, Византии и др.), об их участии и роли в один из наиболее сложных периодов в истории обширного региона.


Жизнь Вахтанга Горгасала

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о Белой змейке

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.