Стихотворения ; Пьесы - [97]

Шрифт
Интервал

Счастье — верная вещунья.

Мать

Уходи, чтобы и духа
Твоего тут не бывало!

Циепа

Псов натравят на тебя.

Орта

Ты и будешь той собакой:
Лижешь — значит, можешь лаять.

Ухожу.

(Кланяясь матери.)

Спасибо, мать,
За полвека работенки,
За косьбу, за молотьбу,
Да за то, что измывалась,
Пот стереть не позволяла!
Я сестре твоей служила,
Ее доченьку взрастила,
Нынче замуж выдаю.

Мать

За обман — плачу обманом:
Ни гроша ты не получишь!

Орта

За живот я век трудилась —
Лишь живот беру с собою.

(Барбе, Улдысу и людям.)

Ну, прощай, моя дочурка,
Прощай, парень, — береги же
Свой золотенький цветочек!
Люди добрые, прощайте!

Барба

Орта, Ортушка, скитаться
Ты идешь из-за меня!
Я иду с тобой!

Улдыс

Останься!

Мать

(Орте)

Живо, живо!

Орта

Ухожу я.

Барба

(Улдысу)

Ты возьми ее.

Улдыс

Возьму.

Орта

Службы больше мне не надо.

(Уходит.)

Те же без Орты.

Барба

Мать, не нужно Орту гнать,
Вырывать не надо липу —
Ветви старые засохнут.
По моей вине погибнет.

Мать

Вон, печальница, отсюда!
Все вы вместе столковались,
Чтоб унизить жизнь мою, —
Я сама вас всех унижу!

(Улдысу.)

Ты, молодчик, думал хитро
Завладеть моей служанкой, —
Я запру ее в коровник
Так, что света не увидит.

Улдыс

Кто отнять ее сумеет?

(Берет Барбу на руки.)

Мать

(Барбе)

Ты паскуда, потаскуха!
Трижды тридевять проклятий
Я обрушу на тебя,
Околеешь — брошу падаль,
Но и волк глотать не станет!

Циепа

Ах ты, горе! Вот проклятье!

Барба

(умоляюще)

Плоть свою не проклинай, —
Я твоей сестры кровинка,
А сестра твоя погибла
От твоих проклятий страшных.

Мать

Пусть все ваше семя сгинет!

Улдыс

(обнимая Барбу)

Мать воронья!

Циепа

Ястребенок!

Зана

Куропаток похититель,
Вор девичьей чести, слушай!
Я крепилась в ожиданье:
Не кладешь предел позору.
Не отступишься от Барбы?

Улдыс

Стыдно мне сиротку бросить.

Зана

Ненавистницу жалеет!
Станет жалости достойной:
Я сейчас глаза ей вырву!

(Набрасывается на Барбу.)

Барба

Зана, Зана! Ай, мне страшно!

Улдыс

Дочь воронья, острый коготь!
Твое сердце ворон вырвет!

Зана

Лучше ворон уж, чем ты.
Пусть меня изгложут рыбы,
Это лучше, чем мышонок!
Улдыс, Улдыс!

(Берет Улдыса за руку, тянет к себе; тот сторонится.)

Улдыс

Уходи!

Зана

Горе, горе, день несчастный.
Уложи меня в пучину!

(Убегает.)

Те же без Заны.

Мать

Занушка! Скорей, Циепа!
Душегуб, злодей, убийца!
Уноси змею отсюда,
Уноси убийцы кличку!

Улдыс

(взяв Барбу на колени)

Сам себе нашел невесту,
Без родителей сосватал!

Мать

Не бывать тебе счастливым
Без родительского слова!

(Уходит с Циепой.)

Барба

(вырывается из рук Улдыса)

Горе, горе! Зана! Зана!

Улдыс

Здесь останься!

Барба

Нет, пусти!
Не могу я быть твоею —
Из-за нас с тобой три жизни
Пропадают, погибают!

Улдыс

Что держу — то уцелеет!

Барба

Ушел Гатынь, ушла Орта,
Зана в Даугаве теперь!
Лучше мне самой навеки
Лечь в холодную постельку.

Улдыс

В брачной будешь ты постели.
Дай тебя я унесу!

(Поднимает и несет ее.)

Барба

Погоди еще немного;
Я сперва оденусь к свадьбе,
А потом мы поплывем!

(Уходит.)

Улдыс

С песней Даугавой промчимся
По цветам багряной пены!

(Поет.)

Вей, вей, ветерок, гони челнок!
Уноси нас в Видземе!
Свадьбу весело справляем —
Трое суток пьем-гуляем!
Лиго! Лиго!

Занавес

Пятое действие

Песчаный берег Даугавы. В камыше стоит привязанная лодка. На берегу сложены дрова и расставлены рыбацкие принадлежности. Выше — кустарник и деревья.

В глубине сцены виден видземский берег Даугавы. Вечереет.


Мать, Зана, Анда, Циепа. Зана сидит на берегу, обхватив голову руками, вокруг нее мать, сестра и работница.

Мать

(говорит тихо)

Что ты здесь сидишь, дочурка?
Вечереет — жуть кругом.
С Даугавы ползет туман,
За туманом — водяные.

Зана

(медленно)

Здесь одну меня оставьте!

Циепа

(так же)

Как тебе здесь быть одной?
Водяной тебя утащит.

Анда

Я с тобой, сестра, останусь.
Дам совет тебе полезный:
Я вон с Дыдзом живо за день
Сговорилась, обручилась.

Зана

(медленно)

Где твой Дыдзис?

Анда

Спит в постели.
А проснется — мужем станет.

Зана

Мой проснется — прочь подастся.

Прибегает Барба.

Барба Зана, Зана! Где ты, Зана?!

Мать

Что примчалась?

Анда

Лодочница!

Циепа

Проверяет свою лодку,
В Видземе мечтает ехать!

Мать

Над бедой пришла смеяться?

Барба

Нет, — Занушку успокоить!

(К Зане, обнимая ее.)

Зана, слушай, что скажу!

Зана

Что ты скажешь? Убирайся!

(Отталкивает Барбу.)

Вновь дорогу переходишь,
Чтоб гребцу я не досталась,
Как сберется он домой.

Барба

Не гони, скажу словечко.

Зана

Что еще?

Барба

Тебе одной лишь.

Зана

Уходите!

Мать

Что ж, шепчитесь!

(Уходит вместе с Андой и Циепой.)

Зава и Барба. Издали слышно, как Гатынь играет на свирели.

Барба

Жалко мне тебя, сестрица.
Сердце горестью томит.
Я не стану на дороге.
Горе в Даугаву забросить —
Лучше, чем самой бросаться.

Зана

Хоть мешай, хоть помогай —
В Даугаве не утону я,
Не отдам тебе его я.

Барба

Ты не поняла, сестрица, —
Ведь его я уступаю.

(Начинает тихо плакать.)

Зана

(вдруг радостно)

Ты его мне уступаешь?
Ах, роднуша, Байбалыня!

(Обнимает ее.)

Барба

(тихо)

Забирай! Держи сильнее!

Зана

(весело)

Заберу!

(Снова грустно.)

Да как возьмешь?
Он ведь сам меня не хочет.

Барба

(с некоторой гордостью)

Без меня — с тобой поладит.
Вы ведь раньше сговорились.

Зана

(весело, потом опять грустно)

Да, но, — Байба, как же ты?

Барба

Ну, с собою я управлюсь.

(С иронией.)

Много ль места для мышонка?

Зана

(целует ее)

Ах ты, прелесть, ах, добрушка!
Ты иди к золовке нашей.
У нее служанкой будешь!

Барба

(с сдержанной гордостью и достоинством)


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».