Стихотворения ; Пьесы - [99]

Шрифт
Интервал

(Боязливо приближается к Улдысу.)

Анда

Что ж вопит? Уйти не хочет?

Циепа

Кошку сгонишь ли с постели?

Мать

(Улдысу)

Где же Барба подевалась?
Скрылась? — Парень, отвечай!

Улдыс мрачно молчит.

Циепа

Стой, кто здесь на бережку?
Вишь, как ладно пригорнулись.

Анда

(подходит к Барбе)

Барба, ты здесь? Кто с тобой?

(Трогает ее за плечо.)

Барба Отойди! Не тронь меня!

Анда

(взглянув на лежащего)

Это ж Гатынь, хромоножка!

Мать

Что случилось? Отвечайте!
Или все вы онемели?

Циепа

Хороши дела тут были,
Что язык все прикусили!
Доброе — язык не вяжет.

Входит Дыдзис, еще слегка под хмельком

Дыдзис

Улдыс, эй! Куда ты делся?
Друг сердечный! Отъезжаешь?
Погоди! С тобой я вместе!

Анда

Он туда же! Оставайся.

Дыдзис

Я еще не обвенчался —
Куда хочу, туда еду,

Анда

Лишь попробуй! Ты же клялся?

Дыдзис

Клялся, клялся — пьян напился!

Анда

Пьяным клялся — трезвым помни!

Дыдзис

(приближаясь к Улдысу)

Улдыс милый, брат бутылки,
Объясни хоть ты словечком,
Что мне делать-то с собою!

Улдыс

(отталкивая его)

Прочь ты! Девичье охвостье!
Обвяжи башку платочком!

Дыдзис

Вот-те здрасьте! Вишь каков!
Ты скажи хоть полсловечка,
В Даугаву готов я прыгнуть!

Анда

Прыгай знай под одеяло,
Храпом все похмелье выдуй.

Дыдзис

Улдыс! Как ты поступаешь?
Для того я ради пил-то?
Ты в хмелю мне не помог,
Я без толку здесь погибну!

Улдыс

Иди к черту!

Анда

Нет, ко мне!

Дыдзис

Вместе едем.

Улдыс

Прочь пошел!

Дыдзис целует Улдыса, и Анда его уводит.

Улдыс

(резко)

Байба, встань! В путь пора!
Даугава оделась тьмою.

Барба

(медленно поднимается)

Ночь черна, чернеют волны,
Черную дорожку стелют.

Мать

(Улдысу)

Скройся в ночь, сова ночная,
Бела дня вам не увидеть!

Зана

(восклицая)

Боже мой! Улдыс мой!
Ты с собой ее везешь?

Циепа

Зря ты, Зана, доверяла,
Обманула тебя Барба,
Жениха вконец отбила!

Барба

Зана, я не обманула.
Ты всего еще не знаешь.
Поцелуй меня.

Зана

Уйди!

Барба

Ухожу я далеко —
А сестричка отвернулась.
Верно, мне других сестричек
Отыскать — сереброкожих!

Улдыс

(Барбе еще раз)

Время в путь! Веет ветер!

Входит Орта.

Орта

Байба, Байба, уезжаешь
И со мной не попрощалась?

Улдыс

(Орте)

В лодку сядь! Поедешь с нами!

Барба

Орта, истинная мать.
Проводить не отказалась,

(Обнимает ее.)

Вот тебе мое объятье,
Что отвергнула сестрица.

Орта

Байба, детка дорогая!
Ты в свою семью поедешь,
В Даугаву все беды кинешь.
Счастья мать ладьею правит,
Добрый путь тебе укажет.

Барба

Добрый путь она укажет…
Ты еще прощайся, Орта, —
Гатынь на песке лежит.

Орта

(спешит к Гатыню)

Охти мне, он неживой!

Мать

(тоже подходит)

Неживой он? Ой, скажите?

Циепа

(подходит)

Верно, он зашелся, обмер.
С ним случаются припадки.

(Трогая лоб Гатыня.)

Тепленький, не сокрушайся.

Орта

Улдыс, что ты натворил?

Улдыс

Что добыл, то и мое,
Взял, что в жизни причиталось.
Утро — светится росою,
Даугава — под ветром плещет.
Встань, цветок мой, Байбалыня,
В мою лодку смело прыгни!

Барба

Встану, встану, прыгну, прыгну!

Улдыс

(ликуя)

Эй, Даугавушка родная,
Вей, вей, ветерок, гони челнок,
Уноси нас в Видземе!

Барба

(остановившись у лодки)

Вот свое беру я тоже,
Долю милую у жизни:

(Вдруг обнимает Улдыса.)

Не отдам — моим ты будешь.

(Вбегает в лодку, снимает с головы веночек и бросает его в Даугаву.)

Вот тебе венок девичий,
Вот и я сама. — Прощайте!

(Бросается в Даугаву.)

Все

(перепуганные и растерянные, перебивают друг друга восклицаниями)

Ох ты! Ах! Спасай! Спасите!

Улдыс

(вскрикнув)

Байбинь, что ж меня бросаешь?

(Кидается за ней в реку.)

Все

(наперебой)

— Стой! — Куда? — Скорей! На помощь!
— Барба скрылась! — Он за нею!
— Кто бы это мог подумать?
— Господи, какие страсти!
— Тащит, тащит! Отыскал!

Улдыс вносит утопленницу и кладет на берегу. Подходят работники с горящими лучинами и Анда.

Орта

Детка, девонька-сиротка,
Вот свою семью нашла ты.

Анда

Дыдзис спит. Что тут стряслось?

(Увидев Барбу.)

Милая моя сестра!

Зана

(Барбе)

Ты куда ушла, голубка!

Мать

(наклоняясь над ней)

Без словечка, без движенья!
Сердце горем надорвалось!

(К работникам.)

Ну, беритесь, в дом несите!

Улдыс

(который все время стоял мрачный, отталкивает людей от Барбы)

Прочь! Она моей осталась.

(Опускается на колени.)

Байбинька, пугливый птенчик!
От меня не убежишь ты,
Я возьму тебя с собою!

(Поднимает Барбу и вносит в лодку.)

Вей, вей, ветерок, гони челнок,
Уноси нас в лодке в море,
В светлые морские дали!

Занавес

ПРИМЕЧАНИЯ

На русском языке выходили следующие собрания сочинений и избранные произведения латышского народного поэта Яна Райниса:

Избранные сочинения. М — Л., «Академия», 1935.

Избранные произведения. «Библиотека поэта». М., «Советский писатель», 1953.

Собрание сочинений в трех томах. Рига, Латгосиздат, 1954.

Сочинения в двух томах. М., Гослитиздат, 1955.

В настоящее издание в отличие от предыдущих включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» дается в полном объеме.

В издание включены две пьесы Райниса — «Огонь и ночь» и «Вей, ветерок!». Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».