Стихотворения ; Пьесы - [96]

Шрифт
Интервал

Барба

Ты уходишь? Стой, не надо.

Орта

Я приду еще — проститься.

(Уходит.)

Барба прячется.

Входит Улдыс.


Улдыс

(один)

Байба! Байба! Где же ты?
Выйди, скромница, не прячься.
Видишь, пить я перестал
И зову тебя тихонько —
Отзовись, моя голубка!

Входит Зана.

Зана

Здесь я, здесь я, милый Улдыс!
Ищешь, а меня не видишь.
Зла к тебе я не питаю
И сама иду навстречу.
Вспомнив дни былого счастья —
День несчастья забываю.

Улдыс

Уходи отсюда, Зана!
Дней былых теперь не помню —
День один мне все затмил!

Зана

Поцелуи наши помню —
Разве ты не помнишь их?

Улдыс

Их затмил один, который
Еще мною не получен.

Зана

Ты за что меня унизил?

Улдыс

Нет, любовь былую нашу
Не унизил, а забыл я.

Зана

Но тебя хочу я, Улдыс!
Для тебя наряд надела.

Улдыс

Я не вижу тех нарядов
Новым солнцем ослеплен я.

Зана

Пусть погаснут те два солнца,
Ослепившие тебя,
Чтоб меня ты снова видел.

Улдыс

Будь слепым я, будь я зрячим —
Не хочу тебя я видеть.

Зана

Пусть, но я хочу, мне надо:
Если взор не светит твой,
Угасаю я, как вечер.

Улдыс

Взор скользит, тебя не видя.

Зана

Пожалеешь ты об этом:
До краев глаза наполнив,
Хлынут слезы у тебя.
Как меня теперь не видишь —
Точно так же не увидишь
Ты ее ни днем, ни ночью!

(Уходит.)

Улдыс один.

Улдыс

Выйди, лапушка, не прячься,
Дай твои глаза увидеть!
Здесь ты, здесь ты — я ведь знаю,
От меня тебе не скрыться.
Выйди, выйди — на руках я
Унесу тебя отсюда,
Словно ягодки — слезинки
С твоих глазок соберу я.
Веток слышу я шуршанье —
В нем твое дыханье слышу.

(Прислушивается.)

 Не томи меня, послушай,
Выходи, коли велю!
Я тебя заставлю силой,
Если ты добром не выйдешь!

(Раздвигает ветки.)

Ты вздохнула? Я услышал.
Ну, иди же, не упрямься,
Белого лица не прячь ты,
Как цветок свой белый корень.

(Сердясь.)

Выйди! Землю всю взорву я!
Если спрячешься ты в землю —
Из земли тебя я вырву!
Ты на дерево взберешься —
Под корень его срублю я!
Скрыться в звездах ты захочешь —
Я рассыплю все созвездья!

Голос Барбы

Ох!

Улдыс

Что ты стонешь? Что с тобой?
Не пойдешь — я обломаю
Кос твоих златые стрелы!

Голос Барбы

Не пойду к тебе — мне страшно.

Улдыс

Я свалюсь тогда на месте,
Разрублю свои колени,
Вырою себе могилу, —
Упадешь и ты в нее!

Голос Барбы

Ох ты, горе мое, горе!

Улдыс

(после небольшой паузы)

Оставайся, уйду к Зане,
Пока губы не остыли.

Улдыс. Входит Барба.

Барба

Страшно, Улдыс, мне, — но вот я.

Улдыс

Радость! Мой денек счастливый!
Как ты медлила, манила,
Словно утренний цветочек!
Подниму тебя я к солнцу,
В золотое кресло сядешь!

Барба

Удалец, меня не трогай —
Ты осыплешь лепесточки, —
Я ношу еще венок!

Улдыс

Ты душиста, словно мята,
Тайным цветом расцвела ты.
От меня не прячься больше —
Закачаемся с тобою
Мы по Даугаве сребристой.

Барба

Улдыс, сердце — точно камень.

Улдыс

(поет)

Вей, вей, ветерок, гони челнок!

Барба

Улдыс, страшен мне тот ветер:
Елочку мою сломал он.

Улдыс

Ты печалилась о елке —
А теперь я твой печальник.

Барба

Ах, печальник мой! Кору
Ты содрал с меня, как с елки.
Разве сможет ель расти?

Улдыс

Перевяжем и залечим.

Барба

Как обвяжешь? Чем залечишь?
Сердцевина сохнуть будет.

Улдыс

Ростки будут, будет праздник!

(Берет ее на руки.)

Зана, мать! Сюда идите!

(Поет.)

Сам себе нашел невесту,
Без родителей сосватал!

Зана

(еще за сценой)

Улдыс мой, я здесь, иду!
Знала я, что позовешь ты,
Что меня ты так не бросишь!

Входят Зана, мать, Циепа.

Зана

Ай, что это? Что несешь ты?

Мать

Это Барба.

Циепа

Вот дела-то!

Мать

Снова в обморок упала?

Улдыс

Вот она, моя невеста!
Мать, отдай мне эту дочку!

Мать

Шельма, шельма ты, молодчик!
Плут базарный, перевозчик!
Ты меня покрыл позором,
Ты над дочкой надсмеялся!

Улдыс

Мать, я дом твой прославляю
Его утренней звездою!

Зана

Горе, горе!

Циепа

Не плачь, Зана!

Мать

(Барбе)

Нет, вечерняя звезда, —
Спать сама спешит скорее.

Барба

(соскакивая с рук Улдыса на землю)

Мать, не надо, пожалей,
Не хули меня напрасно.
Я всегда была покорна
И венок носила с честью.

Улдыс

Не противься, мать красавиц,
Дай безвинную сиротку!

Зана

Если, мать, ты выдашь Барбу,
Я не вынесу позора.

Мать

Чтобы я дала мужлану
Осмеять свою дочурку?
Нет, с пустыми ты руками
Вспять за Даугаву отчалишь!

Улдыс

Не уйду я так отсюда.

Зана

С горя я в могилу лягу.

Улдыс

Зана, милая, не надо.
Я найду тебе красавца —
В каждой горсти по поместью!

Зана

Смейся, смейся ты, насмешник!
Ты не знал того, что есть
Ты не ведаешь, что будет!

Мать

Доченька!

Циепа

Родная Зана!

Зана

В Даугаву из-за позора
Кинусь с берега крутого!

Барба

Что ты, Занушка, сестрица?

(Хочет ее обнять.)

Зана

Не сестра ты, не касайся!

Барба

(целуя руку матери)

Ты не гневайся, мамуся,
Я за Улдыса не выйду.

(Улдысу.)

Ты с другою был помолвлен —
Не хочу ее я горя!

Улдыс

Выйдешь ты или не выйдешь —
Завладел уж я тобою!

Барба

Нет, на мне еще веночек!

Улдыс

Я снимаю твой венок!

(Срывает с нее венок и подвешивает к своему поясу.)

Барба

Ой, беда! Куда пойду я?

(Убегает в сторону.)

Входит Орта — принарядившись, с узелком в руке.

Улдыс

(Барбе)

Как — куда? Со мною вместе!

Орта

Байба, не беги, не бойся!
Не уйти тебе от счастья.
Пусть оно идет вперед,
Огонек в руке несет,
Чтобы вдруг не угодили
Ножки в лужицу слезинок.

Барба

Ортушка, куда собралась?

(Подбегает к Орте; замечает, что она принарядилась.)

Почему ты нарядилась?

Мать

(Орте)

Ты зачем явилась, сводня?
Дело рук своих увидеть?
Вышло все, как ты хотела:
Обесчещено семейство,
Опозорена невеста.

Орта

Сталось так, как полагалось!

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».