Стихотворения ; Пьесы - [87]

Шрифт
Интервал

Коли сваты заявились —
Значит, пиво пить хозяйке!

Мать

И зубастый же он парень!

Орта

Заговаривают зубы
Ловко людям торгаши.

Мать

Добывают барыши!

Орта

(матери)

Ушли уже, не слышно их. А этот не из тех ли Радзениеков, из больших Яни, что на самом берегу реки? Они ведь славятся своим богатством.

Циепа

(матери)

Счастье-то какое! И он приехал за доченькой твоей! Надо его принять получше.

Орта

Сумела же доченька твоя жениха сыскать, без всякого спросу.

Мать

Примем, примем! И для него ведь счастье — взять жену из хорошей семьи.

Циепа

Господи, да он тебе все рученьки да ноженьки расцелует. А все-таки Андыне он больше пара.

Орта

Кому он пара — это мы увидим. Говорят, что он большой пьяница. Один раз в Брасле всю корчму досуха выпил. Что легко достается, легко и спускается.

Мать

А у Дыдзиса будто десять коров, три коня.

Циепа

Оба будто скупают товары, возят в Ригу, оттуда снова везут. Деньги лопатой загребают.

Крадучись и подслушивая, входит Анда.

Мать

Знаем, парни говорили
Про усадьбы там за Даугавой.

Орта

Дом богат, а где хозяин?
То он в Креславе, то в Риге,
А хозяйка в уголочке
Все сидит и горько плачет.

Анда

Я-то уж и не всплакнула б,
Я б гуляла и смеялась,
В рижском платье красовалась.

Входит Зана.

Зана

Нет, он мой! Нет, он мой!

Анда

На меня смотрел он тоже.

Зана

Молодой — на всех и смотрит.

Анда

Что ж тебе руки не дал он?
Не тебя просил у мамы?

Зана

Постеснялся.

Анда

Не стыдлив он.
Что за Барбой увивался?

Зана

Барба, Барба! Это верно,
Поцелуй не мне достался!

Циепа

Да тебе такой не нужен,
Дыдзис — тот тебе под пару.

Зана

Тебе — да, а мне — нет.

Мать

Двор у Дыдзиса и деньги,
У него спокойный разум.
Улдыс — бешеный сын ветра,
Что весной деревья ломит.

Зана

У вдовца рука что камень,
Тяжелее его денег.

Мать

Кошелек тяжелый может
Эту руку легкой сделать.
Кулаки и у пьянчуги —
Из-за этого ль откажешь?
Пойдем, Орта, пойдем, Циепа,
Присмотреть за угощеньем.

Циепа

Придержать обоих надо.
Мы б и третьего женили.
Женихов богатых мало,
Где найдешь теперь такого?

Орта

Где же есть невесты краше?

Мать, Орта и Циепа уходят.

Зана

Что, сестрица, ты сказала?
Он посматривал на Барбу?

Анда

Да, сестра.

Зана

Он чуть коснулся
Губ моих, — когда вбежала
Я обратно в мельню. Барба
Удрала оттуда мигом!

Анда

Позовем ее, расспросим.
Барба, Барба!

Зана

Ладно, ладно!
Барба ведь еще девчонка,
Женихи ей и не снятся.

Анда

А как Улдыс? В женихи
Своего отдай мне Улда…

Зана

Не отдам я! Не отдам я!
Никому! Никому!

Анда

Возьми Дыдзиса. У Дыдза
Пояс шелковый, узором
Сапоги его расшиты.

Зана

Не возьмет меня мой Улдыс —
Я совсем не выйду замуж.

Анда

А я выйду за любого!
Больше в девках не останусь,
Хоть на цепь меня прикуйте!

Входит Барба, одетая по-будничному.

Барба

Что, сестрица, меня звали?

Анда

Что ж ты прячешься от сватов?
Ишь как щеки раскраснелись —
Не тайком ли целовалась?

Барба

Что ты, Анда? Ах, как стыдно!

Зана

Ты осталась в мукомольне,
Как ушли мы наряжаться?

Анда

Улдыс в двери там вломился,
Ты ж заигрывать осталась.

Зана

Век прошел, пока исчезла.

Барба

За тебя меня он принял.
Я сказала — не пускал он.
Укусила ему палец,
Вырвалась и убежала.

Зана

Он тебя поцеловал?

Барба

Я сейчас же побежала
Щеки мылом отмывать!

Зана

Ну, теперь не появляйся.
Пусть они тебя не видят
В этих будничных отрепьях.

Барба

На него взглянуть мне страшно.

Анда

И не для твоих он взглядов!
Уберись и схоронись,
Не позорь себя, тихоня!

Входит Орта.

Орта

Идут эти, удирайте.

Зана и Анда устремляются в дверь.

Орта и Барба одни, говорят тихо и быстро.

Орта

Где же спрячешься ты, Байба?
Женихи искать идут.

Барба

В лес уйду.

Орта

Не уходи.
Лучше в хлев тебя запрячу.
Нравится тебе гребец?

Барба

Страшно мне, такой он быстрый.

Орта

В глазах угли, в сердце пламя,
Голова в сиянье солнца.

Барба

И смотреть я не могу.

Орта

Неужели так противно?

Барба

Я одно смогла приметить:
На кафтане у него
Нету пуговицы справа.
Я б ее пришила, право, —
Так мне парня жалко стало!

Орта

Ах, заботливое сердце!
Ты и мне ведь помогала,
Время мне помочь тебе.
Ну, иди сюда!

Барба уходит в пристройку.

Орта. Входит, озираясь, Циепа.

Орта

Куда ж ты?

Циепа

Что, идут уже?

Орта

Послушай.

Голос

(поет)

…Свадьбу весело справляем,
Трое суток пьем-гуляем…

Циепа

Замухрышку ближе спрячь!
Не найдет ее жених —
Нам подарочков не будет.

Орта

Он нашел уже, не бойся.

(Уходит.)

Циепа одна, немного погодя выходит Барба.

Циепа

Где же я свою-то спрячу?

(Барбе.)

Ты куда?

Барба

Пусти, пусти же!

(Убегает)

Циепа, потом Анда.

Циепа

(тихо)

Живо, Анда!

Анда

Куда лезть?
Где б нашли меня скорее?

Циепа

А пшеницы мерка будет?
Будут молоко и пиво?

Анда

Будут, только поскорей!

Циепа

Орта спрятала тут Байбу,
А девчонка убежала.
Вот она им и укажет
Вместо Байбы — на тебя!

Анда

Вот так штука! Это ловко.
Разозлю я эту Орту,
Чтоб от злости посинела.

Циепа

Посинела-почернела,
А гостинцы я возьму.
Кого хочешь — Дыдза, что ли?

Анда

Улдыса, — толстяк не заяц,
Никуда не убежит.

(Уходит в пристройку.)

Входят Улдыс и Дыдзис с кувшинами и кружками.

Улдыс

(поет)

Свадьбу весело справляем,
Трое суток пьем-гуляем!

Дыдзис

Тише! Пойдем девушек искать. Видно, недалеко спрятались. Свою Занушку ты сразу же найдешь.

Улдыс

Ах, Занушку!

Дыдзис

Ясно. Как она сказала:
«Это я — и я готова
Выйти замуж за даугавца!»
И сама шла к тебе навстречу. Да и кто же за тебя не пойдет, за такого знатного молодца.

Улдыс

Мне такая не по нраву,
Что сама на шею виснет.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».