Стихотворения ; Пьесы - [85]

Шрифт
Интервал

Девушки убегают. Циепа вместе с ними.

Слышно, как скребутся за заколоченной дверью и пытаются проникнуть внутрь.

Голос

(за дверью)

Дверь откройте, буря мчится!

Орта

Что ты рвешься в двери, парень?
Нету здесь твоей невесты.
Поклонись поди хозяйке,
Заплати ей полной мерой.

Голос

(за дверью)

Сам себе нашел невесту,
Без родителей сосватал!

Орта

Ты не сладил сам с собой,
В дверь уперся, как слепой!

Голос

Что ты, дверца, не пускаешь?
Вей же, ветер! Дверцу — с петель!
Бери, ястреб, куропатку!

Орта

Горе мое! Дверь трещит!
Что долбишь ты двери, дятел?

Дверь внезапно распахивается настежь. Открывается вид на Даугаву и на видземский берег. Быстро входит Улдыс, он ловит убегающую Барбу.

Улдыс

Хоронись — не хоронись,
Все равно моею станешь!

Барба

(вскрикивает)

Орта, Орта! Ой, спасай!

Орта

(Улдысу)

Сорванец, медведь, бродяга!
Что ты девушку хватаешь?

Улдыс

(Барбе)

Дайся в руки мне, девица,
Рассмотреть тебя хочу я,
Ты светла или чернява?
Или косы серебрятся?

Барба

Я не Зана, что ж смотреть-то?
Не твоя же я невеста!

Улдыс

Как тебя узнать мне точно?
Я тебя вдали лишь видел.
Корюшка или плотичка —
У обеих светлы спинки.
Дай себя увидеть ближе —
Погляжу, моя ты, нет ли?

Барба

Не нужны твои мне сказки.
Не твоя я — мне известно.

Улдыс

От муки ты побелела,
Глазки синие — подснежник.
И у Заны так синеют,
В поцелуях утопая.

Барба

Ой, беда! На помощь, Орта!

Орта

Уходи, копченый угорь,
Остроносый непоседа!
Вот возьму от мельни ручку,
Загоню тебя под жернов.

Улдыс

(Орте)

Ну и злющая ж ты теща!
Что слова горохом сыплешь?

Орта

Поищи другую тещу
Ты, бездельник, вор девичий!

Улдыс

Что кричишь ты, что долбишь ты?
Рот как мельничная ступа,
Стал пестом язык твой, что ли?

(Тащит Барбу в сторону двери.)

Айда, белая кувшинка,
По волнам с тобою прыгать!

Барба

Отпусти ты, не пойду я!

(Закрывает голову.)

Улдыс

Что ты рвешься? Глазки прячешь?
Ведь они синее, чем
Волны Даугавушки синей,
Щечки ж белизной сверкают,
Будто гребни пенных волн!

Барба

Ой, пусти!

Улдыс

А ты сначала
Поцелуй за взлом дверей,
Поцелуй за путь опасный
В лодке — Даугавой ненастной!

Орта

Ах, злодей, нашел чем хвастать!
Как пестом по шее тресну,
Так и вспухнет за плечами,
Что и в гроб не уместишься.

Улдыс целует Барбу, несмотря на ее сопротивление.

Барба

(вскрикивает в внезапном испуге)

Ай!

Улдыс

(тоже испуганно)

Что с тобой? Что кричишь ты?

Орта

Что ты, парень, с нею сделал?

Барба

Ай, ты выпил! — Твои губы…

Улдыс

(смеется)

Губы? — Что, вторично хочешь?

Барба, которая тщетно пыталась вырваться из рук Улдыса, внезапно наклоняется и кусает его руку.


(Отпускает ее руку, смеется.)

Вона! Палец укусила!
Ласочка, а не девчурка,
Станешь ты моей невестой —
Оберну тебя вкруг пальца.

Барба

(отбежав к двери, укоризненно)

Никогда твоей не буду,
Обернешь меня вкруг пальца!
Дуболап пустоголовый!
Рот твой…

Улдыс

Что?

Барба

Отравой пахнет.

Улдыс

Что ты, девушка, взъярилась?

Барба

Поищи свою ты Зану,
По тебе она тоскует.

(Убегает.)

Те же без Барбы.

Улдыс

Что случилось?

Орта

Пьешь зачем ты?

Улдыс

Кто в убытке?

Орта

Ей противно.

Голос

(за сценой)

Улдыс, Улдыс, где ты бродишь?

Те же. Входит Зана.

Зана

Что за крик тут раздавался?
Отчего Байбиня мчалась?
Улдыс, милый…

(Увидев Орту, умолкает.)

Орта

Ну, пора мне.

(Уходит.)

Зана

Улдыс, Улдыс! В бурю эту
Через Даугаву поплыл ты!
Что ж стоишь? — Целуй скорее!
Да спеши меня посватать.
Мать хлопочет. — Что ж ты медлишь?
Торопись!

Занавес

Второе действие

Двор. Направо хозяйские окна и дверь, рядом окна и дверь к работникам. У стены скамейки. Налево клеть, хлев, сарай. Между постройками вид на далекую излучину Даугавы.

Улдыс. Дыдзис. Мать. Орта. Циепа.


Мать

Кто такие? Что за люди
По двору чужому ходят?

Дыдзис

Здравствуй, добрая хозяйка!
Мы — проезжие. С дороги
Завернули отдохнуть.

Улдыс

Добрый день — большим и малым,
Всему дому и хозяйству!

Мать

А какой же вы дорогой
Шли к нам, гости дорогие?

Циепа

Где коней вы привязали?
Напоить их, верно, надо,
Накормить зерном отборным.

Мать

Доносилось много шуму:
Псы бесились, люди злились,
Ветер выл, трещали ветви,
Одного мы не слыхали —
Чтобы кони близко ржали.

Улдыс

На конях мы не скакали,
А от Краславы на лодках
Всю дорогу прокачались.

Мать

Вот так путники, глядите!
Тот верхом сюда добрался,
Этот — в лодке, вишь, качался!

Орта

Под личиною проезжих —
Женокрады налетели.
Мать, считай своих голубок —
Столько ль будет, как уедут?

Мать

Кто вы? Для чего явились?
Что вы здесь найти хотите?

Дыдзис

Ищем телочку мы всюду —
След привел на этот хутор.

Мать

Вот и слышу я, что в мельне
Песни девушек умолкли.

Орта

Не слепой ли этот путник?
Телок ищет в мукомольне.

Улдыс

Нам нужны те мукомолки,
Что муку для телки мелют,
А была бы мукомолка —
Не сбежала бы и телка.

Дыдзис

И не плакал бы парнишка.

Мать

Здесь такой и не бывало,
Во дворе другом ищите.

Улдыс

Весла мокрые держал я —
У меня замерзли руки.
Та, что варежки мне вяжет, —
В вашей прячется светлице.

Орта

Все цветет, теплынь такая,
У тебя же мерзнут руки.

Улдыс

Только ты не расцветаешь,
Холод сердца руки студит.

Мать

Где ты взял, осока, право
Сватать дочку-клеверочку?
Шапки бархатной не видно,
Сапожков блестящих нету.

Дыдзис

Что нам бархатные шапки,
Блеск нарядных сапожков?
Наши лодки ходят в Ригу
И не то еще привозят.

Мать

Вон ведь вы гребцы какие!
Для чего вам мукомолки?
Не пахать вам и не сеять,
Ячменя и жита нету.

Дыдзис

Ветер пашет, бог нам сеет

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».