Стихотворения ; Пьесы - [83]

Шрифт
Интервал

Но сын страну угасшую вздымает
И к новым горизонтам переносит,
Сам вместе с ней чудесно обновляясь
Для юного грядущего людского.

Лица:

Улдыс.

Барба.

Зана.

Анда.

Мать.

Дыдзис.

Орта.

Циепа.

Гатынь.

Работники.

Батрачки.

Соседки.

Первое действие

Мукомольня. Направо дверь. Прямо против зрителей дверь, снаружи заколоченная. Направо в стене задвижное окошко. По правую и левую стороны ручные жернова. В левом углу на полу просеянная мука. Мукомольня темная, горит только воткнутая в стену лучина. Раннее утро. Со двора слышен вой ветра.

Когда потом раскрывают заколоченные двери, видна Даугава.

Налево на ручной мельнице мелет Зана, девушка лет двадцати, и Барба, лет семнадцати. На мельнице справа мелет Анда, лет восемнадцати, и батрачка Орта, лет пятидесяти. В левом углу просеивает муку приживалка Циепа, лет тридцати.


Зана

(поет)

Я стирала, полоскала,
Берег Даугавы широк,
Подплывал ко мне щучонок,
С головы сорвал венок.

Другие девушки тихо подпевают.

Орта

(смеясь)

Петухи каких соседей
Вас подняли до зари?
Еще сон мне не доснился —
А уж Зана за помол.

Циепа

(льстивым голосом)

Распевает мукомолка,
Как синичка меж ветвей.

Орта

Нет, она жужжит, как пчелка,
Не боясь, что ветер свищет,
Налетая на нее.

Зана

Этот ветер нам помощник,
Дождь сбирает, лодки гонит.

(Запевает.)

Полоскала я, стирала,
Берег Даугавы широк.

Циепа

Как по серебру ты ходишь,
Так звенит твой голосок.

Зана

Что дивитесь вы, сестрицы?
Жернова мне вторят в лад.
Тяжкий жернов кружит песня,
Облаком летит мука.

Орта

Жернов рад в мучице белой
Развалиться и поспать.
Не мечтаешь ли поспать ты
С женихом пшенично-белым?

Зана

Вам насмешка, а мне — песня.

Анда

Пой, покуда твое время,
Пой, пока жених далеко.

Циепа

В глазках Заны засверкало,
Словно кот глядит на сало!

Зана

Ха-ха-ха!.. Вот чепуха!..
На пирог мелись, мука!

Орта

Для тебя помол — богатство,
Серебром мука мерцает.
Мне ж вся прибыль от помола
В том, что косы серебрятся.

Барба

Не ворчи с зари, сестрица.

Орта

Надоело мне работать;
У меня все косы взмокли,
А на Зане ни росинки.

Анда

Туго мельнице придется,
Если Орта мукомолка!

Орта

(в сторону Анды)

И ты тоже только жернов
Крутишь, как хвостом котенок!

Анда умолкает; умолкают и другие девушки; сильнее завыл ветер. Справа входит мать с мешком зерна.

Мать

Бог на помощь, мукомолки,
Весел утренний помол.

(Подшучивая, ставит мешок.)

Если так вам петь и дальше,
То зерна у вас не хватит!

Зана

Полно, матушка, хватает
Нам и зерен здесь и песен,
Мы и устали не знаем.

Циепа

Те, кто пашет, — те устали,
Хоть соху тянули кони.
Мукомолки ж не устали
Жернова крутить руками.

Орта к Циепе

(дразня ее)

Да тебе устать ведь трудно:
Мельница твоя мякину
Языком, что жернов, мелет.

Мать

У болтушки плох помол,
Малой меры стоит он,
А за твой помол я, Орта,
Мерой щедрой заплачу.
Мелко смелешь да просеешь —
Все пойдет на пироги!

Орта

Кого в гости звать собралась?

Анда

(весело восклицает, обнимая мать)

Сваты будут! Сваты едут!
Ой, ты, маменька родная!

Мать

(отстраняясь)

Не твои еще, вертунья!
Здравствуй, Зана!

(Обнимает и целует Зану.)

Мне пора!
Гатынь завтракать покличет.

(Уходит.)


Те же без матери.

Анда

(обнимая Зану)

Ах ты, Занушка, сестренка!
Вот уже ты и невеста!
Кто ж со мной разделит радость?
У меня и друга нету.

Зана

(смеясь)

Будет лишек — дам тебе.

Орта

(Зане)

Вот — ни с кем не поделившись,
Уж с дружком договорилась.

Циепа

Доверяют не болтливым.

Орта

(перебивая ее)

Тем, кто сплетничать привычен!

Анда

Если честь хранит девица
И в хозяйстве мастерица —
Ей ничей совет не нужен.

Орта

(Зане)

Где слюбились, сговорились?

Зана

(смеется)

Где? На ярмарке минувшей,
На широком берегу.

(Напевая.)

Подплывал ко мне щучонок,
С головы сорвал венок.

Анда

Ну и радость! Ну и праздник!
Нынче будет день веселья!

Сквозь вой ветра слышны тихие звуки свирели.

Орта

Кто играет-распевает?
Не скворца ль пригнало ветром?

Барба

Это Гатынь на свирели.
Видно, снова занедужил.
Ему ветер щемит сердце,
Он его игрою лечит.

Анда

Гатынь вновь на дудке стонет.
Всех сватов он распугает, —
Мало, что ли, ветра стонов?

Зана

(поет)

Возьми, братец, свой челночек,
Догони ты мой веночек.

Ветер усиливается.

Циепа

Вот так ветер! Дверь срывает!

Зана

Мою песню обрывает!

Орта

(смеется)

Не тужи — жених вновь свяжет.

Ветер разносит муку по мукомольне.

Циепа

С потолка — мука метелью!

Анда

(смеясь)

Расстилай-ка полотенце,
Пироги спасай, Циепа,
Женихам на угощенье!

Зана

Успокойся, ветра мать,
На сухом суку присядь!

Орта

Нет, не ветра мать, а гром
Из-за Даугавы к нам едет.
Это ветра сын — гребец,
Ищет счастья молодец.

Зана

Сохрани ты, боже, тех,
Кто по Даугаве плывет!

Анда

(хлопая в ладоши)

Бог поможет им! А ветер
Полон дом сватов нагонит.

Слышен удар грома в сольный порыв ветра; вслед за тем — треск ломаемого дерева. Девушки вскрикивают, перестают молоть. Сквозь щели закрытых дверей виден свет.


Зана

(подбегает к стене, отодвигает окошечко и смотрит на Даугаву)

Господи! Клокочут волны,
Даугавушка взволновалась.

Барба

(восклицает, подбежав к закрытым дверям и глядя в щель)

Ах, беда какая! Ветром
Мою елочку сломало!
Не видать теперь ей счастья!

Циепа

Эта все гребца жалеет,
Та — свою жалеет елку,
Третья шутит, не жалея.

Анда

(перебивая ее)

Третью счастье пожалеет!

Орта

Три иволги дождь пророчат,
Три девушки парней кличут.
Та — «приди», а та — «он близко»,
Третья в тайне сердце держит.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».