Стихотворения ; Пьесы - [82]

Шрифт
Интервал

Разве мне вечно жить на милой земле латышской?
Будут у ней и свои времена невзгод.
Ты ее и веди, ты сильна и разумна,
Ты способна видеть грядущее.

Спидола

Я знаю, столетия будет чтить
Народ твое дорогое имя.
Путем справедливым пойдут герои
Без хитрых блужданий ума и сердца,
В одно грядущее взор устремив.
Они одиноки уже не будут,
Им силы подарит родной народ,
И узкие стены одной страны
Их не замкнут. Все страны вместе
Вступят с силами ада в бой,
И побежден будет Черный слепец!

Лачплесис

Хэй! Хэй! Мы одержим победу. Хэй!

Далекие голоса

(вместе со стоном Даугавы, еще ближе)

О, горе нам, горе!

Лаймдота, лежавшая в обмороке, очнулась и умоляюще падает к ногам Лачплесиса.


Лаймдота

Не бейся! Не надо! Что станет со мною?

Лачплесис

Лаймдота, ты мне дарована Счастьем, —
Тебе оставляю сердце.
Спидола, будь ей защитою, правя страной,
Тебе остаются мой дух и душа.

Спидола

Что власть мне! Могу ли я жить без тебя?
Я отреклась от неба, так что мне земля?
Не изменились мы — и не срослись.
Единой судьбою, единым путем
Могли бы весь мир покорить мы вдвоем!

Голоса

(стон все еще нарастает)

— О, горе нам, горе!
— О, горе нам, горе!

Лачплесис

(свободно, громко)

Довольно стенаний! Хэй! Хэй!
Свобода, цельность, вновь во мне.
Окрепнул мой дух, душа в огне.
Хэй!
Ко мне, слепой!
Я вижу — тебе не терпится в бой.

Черный Рыцарь

Иди и пади!
Что б ни случилось — тьма победит!

Голоса

Нет! Бессилье сломит силу,
И возьмет тебя могила!
О, горе нам, горе!

Лаймдота

(сокрушенная, подавленная)

Бессильна я… Был ты силой моей,
Ты сердце свое вложил мне в грудь.
В беде мне оно озаряет путь.
Тебе помогу я, любимый.
Предсказано, что на глазах моих
Умрешь ты. Но я закрою их —
И станешь ты неодолимым.
Иди, мой герой!
И смерть разлучить нас не сможет с тобой!

(Обнимает его, потом опускается наземь у трона, пряча лицо в подушки.)

Черный Рыцарь

Ха! Ха! Ха!

Голоса

(совсем близко)

О, горе нам, горе!

Начинается единоборство Лачплесиса и Черного Рыцаря. Лачплесис разрубает щит противника. Всеобщий крик.

Лаймдота встает, но отводит взор от поединка. Черный Рыцарь отсекает ухо Лачплесиса. Крики зрителей.


Лачплесис

Ключ от Замка Света! Скорее ключ!

(Берет ключ с золотой подушки; он заржавел, не блестит.)

Он весь заржавел…
Иль гибель — мой удел?
Нет сил у меня расти,
Но будущему — цвести!

Черный Рыцарь перерубает ключ, который падает на землю, сияя ярким светом.


Спидола

Спидолы свет, гори!
Силу врага отведи!
Меч, по алмазу скользи!

(Заслоняет собой Лачплесиса.)

Черный Рыцарь замахивается мечом, но не может нанести удара. Крики народа.


Лаймдота

(вскрикнув в испуге, спешит к Лачплесису)

О Лачплесис, — жизнь моя!
Не выдержу я мученья…

Спидола на крик Лаймдоты поворачивается к ней, опускает руку с алмазом.

Черный Рыцарь

(изловчась, отсекает Лачплесису другое ухо)

Вот и второе срезал я!
Нет для тебя спасенья!

Лачплесис крепко обхватывает Рыцаря. В разгаре борьбы они оба рушатся с высокого обрыва.

Спидола

Не кончился бой, длиться борьбе!
О Лачплесис, помощь несу тебе!

(Бросается в бездну, где продолжается борьба.)

Голоса

О, горе нам, горе!

Занавес

ВЕЙ, ВЕТЕРОК!

Народная песня в пяти действиях

Перевод Н. Асеева

Пролог

Вей, ветерок, гони челнок,
Уноси нас в Курземе…
Вот сумрачно приманчивые звуки,
Которых нет милей во всей вселенной.
Они мне долго душу волновали.
Где ветерок тот, что, однажды взвеяв,
На родину понес бы наши лодки?
Безбрежно море, дуновенье слабо.
Мы ждем, когда помчит нас свежий ветер,
Он нам обещан, но еще не сбылся,
Как не сбылись посулы курземчанки.
Мы песнями тоску свою смягчаем.
Стань, песня, лодкой, а напевом — ветер!
Собратья скорби, вместе в лодку сядем
И уплывем на родину в мечтаньях.
Меня призвали вы — и я явился,
И буря веет, — и ладья помчалась
По Даугаве воздушной, морем звуков.
Я радуюсь, что вспомнили меня вы,
Что вы меня почтили приглашеньем
На празднество великое сегодня.
Вы вспомнили, что в молодости вашим
Товарищем я был в одном отряде,
Что на чужбине брел, не унывая.
Я радуюсь, но горечь жалит сердце:
Ведь вы, как я, изгнанники такие ж,
Вы так же на чужбине; оттого мне
Сильней, чем радость, горечь полнит парус.
Сильна боль сердца, но еще сильнее
Позор молчанья о сердечной боли.
Что мне ответить? Чем ту боль измерить?
Припомните ж о том, что душу давит, —
О Даугаве любимой, об отчизне.
О том, что было раньше, о сиротке,
О предках наших, в прошлое ушедших,
В наследство нам свои оставив души,
Звучащие в напевах многих песен
Сильней, чем соловьиный лес от трелей.
В них дух отцов, он нашей жизнью движет,
Их труд работа наша продолжает
И новый мир готовить помогает.
. . . . . . . .
. . . . . . . .
Вот маленькой мелодии отрывок:
«Вей, вей, ветерок, гони челнок!»
И древнего напева голос нежный
Возобновит забытые виденья,
Напомнит притчу, смысл ее подскажет:
Увидите вы милую сиротку,
Что воплотила лучшее на свете,
Всю нежность, красоту и благородство,
Готовность приносить всем людям счастье,
Высокое достоинство сиротки,
Отдавшей сердце гордое надежде!
И юноша, сиротки покоритель,
Встал из-за Даугавы белокипучей, —
Как новый день, что блещет на восходе,
Сиянием денницу затмевая.
То молодой земли встающей сила,
Что все вокруг себя перемещает
И, небосвод и звезды опрокинув,
Уничтожает то, к чему стремится, —
И красоту и собственное счастье.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».