Стихотворения ; Пьесы - [84]

Шрифт
Интервал

Запоем сначала славу
Той, чье сердце не раскрылось.

Барба

Что ты, Ортушка, смеешься?
Чем я нынче провинилась?

Орта

Ведь твоя сломалась елка, —
Где ж укрыться недотроге,
Когда сваты понаедут?

Барба

Кто ж ко мне пойдет болотом,
Когда есть к другим дорожки?

Орта

В песне сказано: сиротке
Долго не носить веночек.

Зана

Ортушка, болтаешь зря ты.
Барбинька парней страшится,
Глаз на них не поднимает.

Циепа

Сердце скромницы — как уголь:
Ветерок подует — вспыхнет.

Анда

Пепел только укрывает
Жар горячего сердечка.

Барба

Что ты, Анда! У меня
О таком и мыслей нету!

Орта

Тот, кто по сердцу придется,
Живо жаром сердце спалит.

Барба

Ой, да что ж вы говорите!
Я уж в Даугаву скорее,
В стаю мелких рыбок прыгну!

Орта

Ох ты, девка-недотрога!
Смерть не кличь, в свой срок нагрянет.
Муж не волк, тебя не съест он.

Барба

Кто же маму сжил со свету?

Орта

Разве все мужья такие,
Что в корчме проводят время?

Циепа

Что хлопочешь ты о Барбе?
С ней давно помолвлен Гатынь.

Орта

Зря смеешься над калекой!
Сироту к сиротке тянет.

Анда

Тише! Гатынь ковыляет:
Топу-топ, топу-топ!

(Показывает, как Гатынь хромает.)

Девушки смеются. Маленькая пауза. За дверью слышны шаги и нерешительное топтанье.

Циепа

Где ж он есть, казак-наездник?

Анда

Скакуна на привязь ставит.

Девушки смеются.

Орта

(зовет строго)

Ну, входи, чего там мнешься?

Голос

(за дверью)

Завтракать!

Девушки смеются.

Барба

Ведь он стыдится.

(Зовет.)

Гатынь, открывай, не бойся.

Гатынь приоткрывает дверь. Это юноша лет восемнадцати, неуклюжий, хромой, с болезненным лицом, маленького роста, говорит боязливо.

Гатынь

Мне мать велела, чтоб я позвал вас на завтрак.

Циепа

Что ты гордишься! Войди без чванства на мукомольню. Прикрой и двери. Так.

Гатынь входит и закрывает дверь.

Орта

Скажи, сынок, всем доброго утра да бог на помощь.
Кто «бог помощь» не сказал,
Черта носит за плечами.

Гатынь

С добрым утром! Бог на помощь!

Анда

И тебе бог на помощь! Мы тебе подмога тоже: даем твоим коням подсыпку.

Девушки смеются. Гатынь смущается и идет к двери.

Циепа

Обожди же! Расскажи хоть, что тебе сказать велели?

Гатынь

(останавливается)

Чтобы шли вы завтракать.

Анда

Ну, побудь немного с нами. Мы ведь девки не дурнушки. Повесели нас, не гнушайся.

Орта

Ах, ну что ты! Ты ведь знаешь —
Он не боек на язык.
Поиграй нам на свирели —
Ты так жалобно играешь.
Надо нам помол закончить.

Гатынь

(показывая рукой)

Там идут, поют.

(Хочет уйти.)

Орта

Где? Не слышу.

Циепа

Ну постой. Скажи — неужто здесь никто тебе не по вкусу?

Гатынь

По вкусу.

Зана

Кто ж тебе по сердцу? Может, я?

Гатынь

Все.

Зана

Ишь ты, все! Разве Циепа одинакова со мною?

Гатынь

Ты красивей.

Циепа

Значит, я тебе не нравлюсь! Или стара тебе в невесты?

Анда

Но ведь я молода. Что же, или я не нравлюсь тоже?

Гатынь

Ты смеешься надо мной.

Анда

Лучше ль плакать над тобою?

Зана

Что вы с мальчика возьмете?
У него уж есть невеста.
Как понравиться мы можем?

Гатынь бежит в сторону двери.

Анда

(преграждает ему путь, обхватив его)

Не пущу. Скажи, откройся,
Барба, что ль, твоя невеста?
Что ты там в рукав запрятал?

Гатынь роняет маленькую лопаточку для муки. Анда поднимает ее.

Вот лопаточка-игрушка. Гладенько обстругана. Хорошо муку сгребать. Для кого она? Отдай мне.

Гатынь

(Очень тихо)

Нет, нельзя.

Анда

Отдай. Смеяться перестану над тобой!

Гатынь

(так же)

Это Байбиньке, — ей больше всех приходится молоть.

(Бросает лопаточку и убегает)


Те же без Гатыня. Громкий смех. Барба, застыдившись, сильнее вертит жернова. Орта поднимает лопаточку. Издали доносятся звуки песни.

Зана

Перестаньте вы смеяться!
Чу! Поют: «Вей, ветерок!»

Циепа

Вот бы дудочник был нужен!

Анда

Ветер воет, ветви стонут,
Не могу расслышать пенья.

Зана

Я-то эту песню знаю!

Циепа

(прерывая ее)

В сердце песня отдается.
Верно, путь к тебе направил
Ястребок с попутным ветром.

За сценой слышатся голоса поющих — они еще далеко, но уже можно разобрать слова.

Голос

(поет)

Сам себе нашел невесту,
Без родителей сосватал!

Зана

(восклицает встревоженно)

Это он, ей-богу, он! —
Мой жених явился сватать!

(Перестает молоть.)

Анда

(Зане, тоже перестав молоть)

Брось теперь молоть, сестрица,
И беги принарядиться.
Там поют — я слышу — двое, —
Наряжусь и я с тобою.
Тебе счастье привалило —
Заодно и мне, быть может.

Циепа

(бросает работу)

Ой, и я за вами тоже:
Подмести полы почище
И песком посыпать белым.

Орта

Что ж ты, Занушка, молчала,
Что сегодня будут сваты?
Я бы двери в нашем доме
Приукрасила цветами.

Голоса

(ближе)

Свадьбу весело справляем,
Трое суток пьем-гуляем!

Зана

Живо, живо! Счастье близко!

(Барбе.)

Ах, сестрица, поработай
За меня — в долгу не буду.

(Целует ее.)

Барба

(Зане, продолжая молоть)

Ну, беги!

Орта

(смеется)

Целует Барбу, Жениха воображая.

Зана, Анда и Циепа собираются уходить.

За закрытой дверью слышатся тихие голоса.

Голос

(за дверью, громко)

Добрый день! Добрые люди,
Двери странникам откройте!

Циепа

Ой-ой-ой! Упало сердце.

Зава

(подойдя к двери)

Что за странники такие,
Что стучатся не в ворота?

Голос

(за дверью)

Мест не знаем, заблудились.

Циепа

Жернов пляшет, крыша скачет,
Под шумок зачем крадетесь?

Анда

Вы хотите мукомолок
В челн снести и увезти!

Голос

(за дверью)

Я их только в щелку видел.
Та, что гибче и стройней,
Той и быть моей невестой.

Зана

Кизи, Кизи, вор девичий!
В дом бежим скорей, сестрицы!

Анда

Домовой муку украл бы,
Дверь открыть лишь не умеет.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».