Стихотворения ; Пьесы - [86]

Шрифт
Интервал

Серебро на Даугаве.
Лучше плыть на легкой лодке,
Чем потеть на трудной пашне.

Улдыс

Дай мне дочку-мукомолку!
Сеет Даугава мне злато,
Да еще с таким излишком,
Что не гнусь за серебришком!

Мать

(грустно)

Быстро Даугава несется
И на дно иного тянет.
Там и барское богатство,
Там и материно чадо.

Улдыс

Челн мой ясеневый, прочный
Ярко золотом украшен.
Мать стремительного ветра
Раздувает белый парус.
Соткан ею он из пены,
На основе камышовой,
А невесту я добуду —
Из цветов построю лодку!

Анда приоткрывает дверь горницы, за ее спиной видны другие девушки.


Анда

(тихо)

Ах ты, Даугава родная,
Ах, красавец ты, даугавец!

Улдыс

(девушкам)

Ну, иди, садись, красотка, —
В клеть мою доставит лодка!
Там, за Даугавой, белеют
Сребролистые березы,
Там, за Даугавою, ивы
С золотистыми цветками!

Девушки, шутя, выталкивают Анду из горницы во двор. Анда приодета.

Улдыс

Чаша полная дом этот,
Весь черемухой осыпан!

Анда

Хорошо б венок украсить

Золотыми лепестками!

Циепа

Золотые лепесточки —

Золотистым косам впору.

Орта

(Анде)

Еще больше добродетель
Златокудрым подобает.

Из дверей выходит нарядная Зана.

Орта

О, еще явился кто-то!

Зана

Это я — и я готова
Выйти замуж за даугавца.

Мать

(Зане)

Доченька моя! О боже!
Ты зачем во двор выходишь?
И о чем ты речь заводишь?

Зана

Жизнь на Даугаве чудесна —
Вот о чем я говорю.
Там зимою мчатся сани,
А челнок цветочный летом.

Улдыс

Саночки скользят со скрипом,
А челнок плывет со смехом.

Зана

И поет невеста, сидя
С удалым гребцом в обнимку.

Мать

Замолчите, как не стыдно?
Сами так и рвутся замуж.
Вы до ночи ль были в поле,
До рассвета ли мололи?

Орта

(матери)

Нет, заботливая мать
Дочерей оберегала:
Сирота за двух молола.

Циепа

У хорошей — всем неплохо.

Зана

Наша мать добрее всех.

Орта

Бережет своих дочурок.

Дыдзис

Долго ль сможешь уберечь их,
Если сват нацелит око?
Сладкой речью сват опасен!

Улдыс

От корней цветет орешник
Ярко-красными цветами.
Красной девице приятно
Предложить от сердца руку.

Мать

Молодой, красивый парень,
Разговор ведет искусно.

(Дыдзису.)

И второй жених пригожий.

Дыдзис

Да, и мне нужна невеста.

(Глядя на Анду.)

Не уйдем мы прочь, покуда
Куропаток не поймаем.

Анда

Добрый молодец задумал
Нас поймать, едва увидев.
Разве я покорный птенчик,
Чтоб меня снимали с ветки?

Улдыс

(матери)

Перед важным господином
Куньей шапки не снимаю,
А ломаю шапку только
Перед матерью невесты.

(Он и Дыдзис кланяются матери.)

Циепа

(Улдысу)

Мать невест, что трясогузка,
Башмачки на ней из воска.

Дыдзис

Я веселый, краснощекий,
В куньей шапке, и узором
Сапоги мои расшиты.

Улдыс

Кушаком богатым трижды
Я обвит, как дуб зеленый.
Кафтан — из цветов бобовых,
Шапка — из цветов гороха,
И спадает, перегнувшись,
С этой шапки шелк зеленый.

Циепа

Стройный молодой дубочек
Перед солнышком склонился.

Улдыс

(матери, указывая на дочерей)

В синем небе друг за дружкой
Звезды яркие несутся.
Дай одну мне — хватит света
У тебя еще для ночи.

Дыдзис

Мне вторую дай, а третья
За двоих работать будет.

Улдыс

Мать невест, ты всех добрее.
Пополам давай разделим:
Я цветник тебе оставлю,
Ты позволь сорвать мне розу.

Мать

Ловко зяблика синица
Желудями обманула,
А жених мать не обманет
Хитроумными речами.

Улдыс

Тяжело мне было в гору
Против солнца подниматься.
Тяжело просить мне было,
Сердце матери растрогать.
Ты зайди скорее, солнце,
Не пари над лесом долго.
Коль давать — отдай невесту,
Не вводи в соблазн гребца ты,
Да́угавчанин — волн хозяин!

Мать

(испуганно)

О мой боже! Волн хозяин!

Орта

Женокрады, женокрады!

Мать

Взором ястреба ты глянешь —
Куропатки в страхе никнут.
И к губам твоим цветущим
Пчелы тянутся за медом.
Шелк речей твоих зеленый
Словно сетью рыбу ловит.
Рыболов, тебя боюсь я,
Черных глаз мне страшен омут.
Дочерей умчать ты хочешь,
Как, мрачнея черным оком,
Ночью Даугава уносит
Души милые навеки!

Улдыс

Мать невест, напрасно тужишь.
Пред тобой в долгу не буду:
Есть за Даугавою липа —
Долг она тебе заплатит.

Мать

Уходи, шутник, отсюда!
Дочерей тебе не дам я.

Улдыс

А мы силушкой отнимем.

Мать

А мы спрячем в закромах!
Прячьтесь, девушки, спасайтесь!

Улдыс

Кого схватим — наша будет.

Девушки — Зана и Анда — убегают.

Улдыс

А ты, хитрая наседка,
Ты скажи мне напоследок:
Дашь ночлег, постель раскроешь
Чтобы с дочкой спать твоей?

Мать

Брось об этом думать, парень!

Улдыс

Если ты не дашь мне дочку,
Целый бунт мы тут устроим!
Я на Даугаву тебя
В лодке вывезу, качая!
Плачь, кричи — качать я буду,
Пока дочь не обещаешь!

Мать

Забулдыга ты кабацкий,
Как такому дочь отдам я?

Улдыс

Ну, не эту — дай другую,
Ту, что спряталася в доме.

Мать

Для чего еще другие,
Если этих уж избыток?
Не такому ветерочку
Алый мак у нас развеять.

Орта

Растоптать репейник надо,
Чтоб не рос он на дороге.

Улдыс

Падай наземь, кунья шапка,
И лежи, пока толкую
С гордой матерью невест!

С сердцем бросает шапку на землю, Дыдзис немного погодя поднимает ее.

Дыдзис

Шпоры белые на что мне,
От сапог что пользы черных?

Орта

Медной цепью опоясан,
На дно Даугавы иди!

Улдыс

Боже, волка ослепи,
Дай медведю нос щербатый,
Мать невест на четвереньках
Ты заставь, о боже, ползать,
На поло́к она залезет —
Пусть не будет в бане пара!

Дыдзис

(Улдысу)

Ну и гордая же теща!
Чем ее теперь задобрить?

Улдыс

Все слова летят на ветер,
Опадают, как цветочки.
Принеси вина из лодки,
Чтобы маменьку задобрить!

Улдыс и Дыдзис уходят.

Орта

Коли небо потемнело —
Значит, быть росе на поле.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».