Стихотворения ; Пьесы - [88]

Шрифт
Интервал

Дыдзис

Но она же давно с тобой сговорена.

Улдыс

Давно, давно! Начинает уже забываться. Но старуха не показывает всех дочерей. У нее три, а здесь только две.

Дыдзис

Ну и бойкая та, вторая девчонка! Язычок острый, как у гадюки! А бежит, как белка лесная! Жаль только, что на одного тебя глаза пялит.

Улдыс

А где же третья?

Дыдзис

Какая тебе еще третья? Если бы я не поехал с тобой, я поймал бы ту белочку. Мой шелковый кушак ей очень нравится.

Улдыс

Что ты все о своем поешь!

Дыдзис

Ну, а тебе она разве не нравится?

Улдыс

Девчонка хорошенькая: раза три поцеловать и отпустить. Ты лучше достань мне ту, что глаза прячет. Все руки мне разодрала, когда я хотел ее поцеловать.

Дыдзис

Та, что была в мукомольне? Да ты ж ее совсем не видел, там темно было. К тому же она сиротка. Она убежала и глаз не кажет потому, что ей и надеть нечего. Кто такую возьмет?

Улдыс

Все равно! Я хочу ее видеть, она мне позарез нужна. Ты должен ее найти. Пойдем искать.
Вей, вей, ветерок, гони челнок!

Входят мать, Орта, Циепа и работники.

Мать

Слышим: ветер к нам пригнал
Лодку с дальними гостями.

Улдыс

Привезли мы сладкой водки,
Чтоб посвататься к красотке!

Дыдзис

Дашь или не дашь невесту —
Угощайся сладким зельем!

Орта

Глянь на денежного парня,
Что о золоте не тужит!

Улдыс

Люди добрые, налейте ж,
В Риге много — хватит всем!
Мать, налей себе послаще —
Ты взамен мне дашь невесту.
Дочерей ты всех покажешь —
Чтоб мы выбрали по вкусу.

Мать

(пьет)

Угощаешь вином сладким —
За вино ли дочь отдам я?
Мои дочки, как цветочки,
Как росинки на веночке.

Улдыс

Дам вина еще послаще,
Как медовое сердечко.

Мать

(пьет)

Всех уже я показала —
Выбирай, кого захочешь.
Только ты ищи получше —
Все они в лесу дремучем.

Улдыс

Ничего, мы их разыщем.

Первый работник

Мы поможем поискать.

Второй работник

Лишь поставь побольше водки!

Орта

И мы тоже.

Циепа

И мы тоже, —
Пирога лишь не забудь.

Улдыс

С головой в вине утонем!

Дыдзис

Мать, а ты прикинь получше,
Что сватам заезжим надо.
Стол накрой из крепкой липы,
Ставь послаще угощенье.

Циепа

(показывая)

Ищи только!

Орта

Ищи только!
А кого ей тут искать?

Циепа

(тихо, иронически Орте)

Он нашел уже, не бойся!

Улдыс и Дыдзис ищут девушек, открывая и закрывая двери пристроек. Раскрыв дверь хлева, из убежища выходят Анда.

Улдыс

Золотой ты окунечек,
В речке прыгаешь, сверкая.

Орта

(Анде)

Как, ты здесь? А где же Байба?

Анда

К белкам в гости убежала.

Улдыс

А, есть Байба? — Где же Байба?

Анда

Коль нашел — еще что ищешь?

Орта

Я найду — наверняка.

(Уходит.)

Улдыс

Ну, ищите! Все ищите!

Анда

Байба — я. Чего ж ты ищешь?

Улдыс

Ты? Глаза мне покажи.

Анда

Загляни на дно колодца.

Улдыс

Байба очи б опустила —
Только силою взглянул бы.
Ну, ищите! Все ищите!

Анда

Поищу я вам, еще бы!
Не найдете вы находку.

Дыдзис

Будь ты Байба, будь ты Анда —
Садись первой на скамейку.
Счастье с краю выбирает.

Анда

(глядя на Дыдзиса)

В толстячке ль таится счастье?

(Садится на скамью.)

Поиски продолжаются. Работники вводят Зану.

Первый работник

Вот красавицу нашли мы —
В Риге нет такой, наверно!

Второй работник

Башмаки белее снега
И из красных роз веночек.

Мать

Я платок ей повязала
С серебристой бахромою.

Улдыс

С чем сравню твою красу?
Лишь с черемухой цветущей!

Циепа

Добрый молодец дал время
Наряжаться сколько надо.
Юбку пышную надеть,
Шелковым платком покрыться…

Улдыс

Словно алый маков цвет
Посреди ржаного поля.

Анда

Как развесистая липа
Рядом с вязом низкорослым!

Улдыс

Еще солнышко не встало —
Ветви верхние зарделись.
Не целована невеста —
А уже пылают щечки.

Зана

Я все утро пред тобою
То краснела, то бледнела, —
Наконец-то ты заметил!

Улдыс

Не видал, когда искал,
А теперь слепит глаза мне.
Сядь сюда — посередине.
Здесь свой взор остановлю я,
Что вокруг искал напрасно.

Анда

И блуждал по мукомольне.

Первый работник

Сват, еще искать прикажешь?

Второй работник

Или мы нашли невесту
И она тебе по вкусу?

Улдыс

Я одной еще не видел, —
Где малютка-мукомолка?

Циепа

Погляжу, — где бродит Орта?

(Уходит.)

Те же без Циепы.

Зана

(Улдысу)

Все мололи в мукомольне.

Мать

(Улдысу)

Привести еще кого?

Улдыс

Пусть, луна, с тобою вместе
Звезды-дочери все выйдут, —
Покажи ты их рассвету.
Что лишь этих показала?

Мать

Ну, тогда знакомься, парень,
С самой лучшей мукомолкой.

Первый работник

Славным хлопцам — славных девок.

Второй работник

Самых славных приведем.

(Уходят.)

Те же без работников.

Мать

Сядь теперь, жених, на место.

Дыдзис

Будем пить вино и пиво,
Чтобы время скоротать.

Мать

Хлеб ржаной ты наш отведай,
Пирогов пшеничных белых.

Улдыс

Раньше должен я увидеть
Ту, что мелет и печет.

Анда

В этом сладком пироге
Часть и нашего помола.

Улдыс

Своего помола долю
Отломи — я съем остаток,
Отверни одну щеку —
Я другую поцелую.

Входит первый работник и вводит Циепу накрытую платком.

Первый работник

(Улдысу)

Парень, вот тебе она —
Маленькая мукомолка.

Анда

Можешь ей расцеловать
Не одну, а обе щечки.

Мать

Подойдет тебе она?

Улдыс снимает платок с Циепы, все смеются.

Улдыс

(матери)

Ах ты, матушка-хитрюга,
Не обманешь ты меня.

(Циепе.)

Хорошо, возьму с собою,
Чтоб сварить ее на мыло.

Все смеются. Циепа, застыдившись, убегает. Входит второй работник, ведя телочку.

Второй работник

Вот еще, да маловата.

(Дыдзису.)

Тебе, может, пригодится?

Все смеются.

Дыдзис

Да не телочка ли это?

Мать

(Дыдзису)

Ты же телку сам искал,
Говорил — сюда бежала.

Анда


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».