Стихотворения ; Пьесы - [89]

Шрифт
Интервал

Может, парни, хватит этих?
Или лучше нас они?

Первый работник

(Улдысу)

Можем новых привести,
Получив за прежних плату.

Улдыс

(работникам)

Пей вино, в расчете будем.
Ну, а эту усадите
В ряд с невестами другими —
Пусть все видят, кто у тещи.

Улдыс и Дыдзис смеются. Работники уходят.

Входят Циепа и работник; они ведут Гатыня.

Циепа

(держа Гатыня за руку)

Вот последняя еще,
Если я не пригодилась.

Гатынь

Братцы, братцы, отпустите!
Лихо мне, горе мне!

Дыдзис

Это что еще за девка?
Волос короток, в порточках
И кричит, как тот козленок.

Циепа

Мы платок ему повяжем
И в девицу превратим.

Анда

Вам девиц ведь не хватает.

Гатынь

Ой, беда мне, ой, беда!

Мать

Гатынь, что же ты ревешь?

Циепа

Ты козленок, или режут?

Гатынь

Ой, беда! На помощь, Орта!

Мать

Пошутить хотят и только.

Входит Орта.

Орта

Что тут делают с тобой?

Мать

Пошутить хотели только,
Чтобы время скоротать.

Орта

А зачем дразнить мальчонку?

Улдыс

Байба где? Кто эта Байба?

Орта

Не смогла уговорить.
На ней рваная юбчонка
И заношенный платочек.

Анда

Твоя Байба не явилась —
Гата взяли мы взамен.

Циепа

И была бы девка девкой,
Да нельзя надеть платочек.

Орта

(Циепе)

Уходи ты, зубоскалка.

Гатынь

Орта, Орта, ой, беда!

Вбегает испуганная Барба.

Барба

Гатынь, что с тобой, дружочек?

Гатынь

Они мне… и молвить стыдно…

Орта

(Барбе)

Повязать хотят платок,
Чтоб показывать как девку.

Барба

Батюшки мои! Да что вы!
Разве можно насмехаться?

Улдыс

(вскакивая)

Кто такая? Кто такая?

Дыдзис

(Улдысу, усаживая его на место)

Погоди, потеха будет.

Работник

(Барбе)

Что мешаешь веселиться?

Барба

Жаль его мне.

Работник

Вишь, ей жалко!

Анда

(Барбе)

Ишь заступница нашлась!

Барба

(работникам)

Отпустите, дорогие!

Дыдзис

Не пускай, давайте юбку.

Улдыс

Голос, кажется, я слышал.

(Обращаясь к Зане.)

Кто это?

Зана

Не приставай.

Мать

(Улдысу)

По душе тебе служанка
Больше, чем мои невесты?

Анда

(Барбе)

Уходи-ка, здесь не кухня.
Женихи сюда пришли.
Может, хочешь показаться?

Циепа

Что тебе от парня нужно?
Тоже хочешь жениха?

Барба

Гатынь, ну, бежим скорее.

Орта

А ты, Байба, здесь останься.

Улдыс

(восклицая)

Это Байба? Это Байба!

(Матери.)

Вот где, теща, третья дочка, Мукомолочка твоя,
Что ты скрыла от меня.

Мать

(Улдысу)

Не моя то, молодец,
А сестры моей, приемыш.

Улдыс

Байба, стой! Не отпускайте!

Орта

Оставайся ж, Байбалыня!

Мать

Пусть пойдет переодеться,
Чтоб хозяйку не срамить.

Улдыс

Я возьму ее такою,
Как сюда она явилась, —
В бедной, латаной юбчонке,
Босиком, простоволосой.

Барба

(Гатыню)

Ой, бежим!

Орта

(держит ее)

Не отпущу.

Дыдзис

(Улдысу)

Уймись, Улдыс, перестань!
Ты лица ее не видел,
Ее голоса не слышал,
В голове твоей хмельной
Бродит рижское вино.

Улдыс

(встает)

Кружит голову не хмелем!
Я пойду в лицо ей глянуть
Голосок послушать сладкий

Зана

(усаживая его обратно)

Улдыс, стой, не шути!
Пусть не дышит стужей ветер
На того, кто без одежи,
Пусть того не обижают,
Кто остался сиротою.

Улдыс

То не шутки, а желанье
Увидать при свете солнца
Ту, что в полутьме приметил.

Зана

А зачем смотреть на Байбу,
Если я твоя невеста?
Землю вытоптала ямкой,
Разговор ведя с тобою.

Улдыс

Ты мила мне, но увидеть
Ту, что прячется, хочу я.

Мать

(Улдысу)

Не позорь и честным будь
С честной девушкою, парень.

Анда

Не пугай, мать, молодца,
Я скажу — ведь он не знает.
Брось напрасные надежды:
Есть другой жених у Барбы.

Улдыс

Что, стрекозочка, ты мелешь?

Циепа

(Улдысу, указывая на Гатыня)

Гатынь, Гатынь!

Работники

Ясно, Гатынь!

Барба

Замолчите! Ох, не лгите!

Орта

Что вы, дурни, намололи?
Вам смешки, а девке слезы.

Анда

Правда, правда! Попытайтесь
Повязать ему платочек, —
Разве Барба разрешит?

Дыдзис

Пробуй! Юбку надевайте!

Работники хотят повязать Гатыню платочек, Гатынь отбегает и сопротивляется.

Барба

(работникам)

Ох, не мучайте! Пустите!

Орта

(работникам)

Бросьте вы!

Мать

Хватайте смело!

Гатынь

Ой, спасите! Ой, спасите!

Анда

(дразня Гатыня)

Нареченная, спаси!

Барба

Гатынь! Ох, иди сюда!
Давай, голову я спрячу.

Гатынь прячет голову в ее руках.

Анда

Вот как жениха спасают!
Вот! Ты любишь его, Барба?

Барба

Да, люблю! Чего смеетесь?

Улдыс

Право, славная девчонка!

Мать

А ты, Гатынь, возьмешь Барбу?

Гатынь

Возьму.

Мать

Ну, тогда целуйтесь.

Улдыс

(встает и подходит к Барбе)

Подожди, меня возьми!
Погляди-ка, вишь какой я.
Дай мне сладкий поцелуй —
Сладкий дам взамен напиток
Не в горбом согнутом кубке.

Барба

Ты хоть хваток, да не сладок, —
С горьким пойлом кубок твой!

Улдыс

(пытается заглянуть ей в лицо)

Покажись, какая ты?

(Барба отворачивается.)

Орта

Байбинька!

Улдыс

(берет кубок и предлагает его Барбе)

Возьми, отведай.

Барба

Гатынь, ну, идем со мной!

Улдыс

На, пусть выпьет и жених!

Дает кубок Гатыню и при этом нарочно обливает его. Барба выбивает кубок из рук Улдыса так, что все вино выливается.

Барба

Пропади твой смех, негодный,
Пересмешник, забулдыга!

Улдыс

Ах ты, шустрая девчонка!
Отомщу тебе за это.

Барба убегает и держит за собой дверь.

Улдыс

(Барбе, находящейся за дверью)

Я схвачу тебя сегодня ж,
Стисну сильными руками
И сорву с очей платок.

Орта

(успокаивая Улдыса)

Ох, сынок, девчонке стыдно ж.

Улдыс

(угрожающе, в сторону Барбы)

Смех мой кончится, а слезы
У тебя дождем польются.
Гром прокатится по небу
В час, когда тебя помчу я
Через Даугаву, по бурным
Черным волнам на закате.

Занавес

Третье действие

Большая комната на хозяйской половине. Направо дверь в сторону кухни. В задней стене — дверь и окна в сад. Стол, скамьи вдоль стен. Дверь в сад открыта настежь.


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».