Стихотворения ; Пьесы - [91]

Шрифт
Интервал

Что ты по полям-то бегал?
Хмель развеять захотел?

Улдыс

Эх, карга, да что ты знаешь?

Орта

Уж поболее тебя.
Что ты бродишь без рассудка?
Я б сказала…

Улдыс

Молви! — Выпей!

Орта

Выпить, только то и знаешь.

Улдыс

Ну, не пей: мне больше будет.

Орта

Мне-то пить — вред невелик,
Ты ж чем больше пьешь — тем дальше
Отгоняешь ту, что ищешь.

Улдыс

Приведи ее. Вот деньги.

Дыдзис

Покупать? — Мне здесь не место.

(Уходит.)


Улдыс, Орта.

Орта

Брать деньгами, рвать насильно —
То лишь плут базарный может.
Лаской действуй, умоляй.

Улдыс

Мне молить ее? Девчонку!
Выносить ее насмешки?

Орта

Вишь, гордец какой нашелся!

Улдыс

Что к ней льнет калека этот?

Орта

Взрослый — мальчика боится!

Улдыс

Что дудит он вечно в дудку?
От жужжанья уши вспухли.

Орта

Вишь, как зверь пошел кидаться!
Пожалеть сироток надо.
Стыдно, статный даугавчанин!
Тебе лестно нанизать
Девок бусами на нитку,
А того понять не можешь,
Чтоб склонить девицу лаской.

Улдыс

На репье колючки остры.

Орта

Сгоряча хватать не надо,
Прикоснися к стеблю нежно.
Девке лестно быть просимой,
Того более — сиротке.
Жениху три года ездить,
Приручать к себе сиротку.

Улдыс

Что творит со мной девчонка, —
Людям скажешь — не поверят.

Орта

Что девчушка может сделать?
Дубу чем вредит пчела?

Улдыс

Ну, разделаюсь я с нею!

Орта

Не хвались, идя на рать.
Пить бросай, будь поскромней.

Улдыс

Ладно, ладно!

Орта

Ожидай же.

(Уходит.)

Улдыс

(один)

Ах, девчонка, волчий корень,
Горькая полынь-травинка.
Как ее зрачки сверкнули
Под надвинутым платочком,
Под холщовым покрывалом!
Словно денежка блеснула
Под луною на полянке.
Словно белочка на липу
Ускакала, хвост задравши,
Как в орех, впилась мне в палец!
Ах, добыть бы ту звездинку,
С неба все б другие звезды
Сбросить в Даугаву, как мусор.

Входит Зана со стороны горницы.

Зана

Улдыс, любый, где ты был?
Сбилась с ног, тебя искавши.
То в полях ты, то в лесу
Невесть где!

Улдыс

Да что с того?

Зана

Брось же шутки, — мать сердита.

Улдыс

Пусть; мне шутится сегодня.

Зана

Тебе шутки, а мне слезы,
Все к помолвке ведь готово,
Варят, жарят целый день;
Мать торопит обрученье,
А жених бежит в леса.

Улдыс

Захотел — бегу. Есть время.
Ты-то ведь не убежишь.

Зана

Вишь, какой! Бежит за дикой,
А ручная — подождет.

Улдыс

Может, ты за Дыдза выйдешь?

Зана

Ах, бессовестный ты, Улдыс!

Улдыс

Мать тебя ему ведь прочит.

Зана

Ты, должно быть, ссоры ждешь.
Ах, мне сердце боль гнетет.
Разве я того не вижу,
На кого ты загляделся?

Улдыс

Ты в уме? Я загляделся
На служанку-малолетку!

Зана

В самом деле, Улдыс, любый?

Улдыс

Как бы мог я заглядеться?
Я и глаз ее не видел.

Зана

Что в глазах ее увидишь?
Так, девчонка как мышонок.
Как она хозяйкой станет?
Прячется от глаз людских.
В землю бы кротом зарылась,
Чтоб никто ее не видел.

Улдыс

Я-то до нее дороюсь.

Зана

Милый, не гонись за ней.
Разве мы не миловались
Эти долгие денечки?

Улдыс

Ты люба мне, ты мила мне.

Зана

Так идем же обручаться!
Вот уж нас и Анда ищет.
Не круши мне сердце, Улдыс
Обуздай свой нрав горячий.

Улдыс

Сокрушить хочу я ту,
Кто мой нрав не уважает.

Анда еще за сценой.

Анда

Зана, ау! Зана, ау!
Скоро будет обрученье!

(Входя.)

А, жених-то первый здесь!
Значит, пир не за горами.
Ну, пока целуйтесь тайно,
Скоро будете при всех.

Зана

Ты зачем сюда примчалась?

Анда

Да целуйтесь, — отвернусь.

Зава хочет обнять Улдыса, тот отстраняется.

Зана

Что, стесняешься?

Улдыс

Постой.

Анда

Что ты, парень, заробел?
Хватать Барбу не боялся!

Улдыс

Тебя тоже не боюсь.

(Ловит ее.)

Анда

Не поймал бы, да не буду
Я бежать от жениха, —
У тебя под мышкой спрячусь!

(Подбегает сама к нему под руку.)

Зана

Это, Анда, мой шалаш!

Анда

Твой он, верно, но — гляди,
Ты упустишь — я займу,
Лишь тихоне б не достался,
Той вовек не уступлю я.

Улдыс

Той зачем же не уступишь?

Анда

Тебе — Барба, Дыдзис — Зане,
Ну а мне-то кто жених?

Зана

Улдыс, Барбу не словивши,
Говорит, что сам не хочет.

Улдыс

Я-то сам ее добуду,
Рассчитаюсь с недотрогой.

Анда

Мы с сестрой тебе поможем.
Ишь, куда гордячка метит —
Даугавчанина прельщает!

Улдыс

Кто прельщает? Удирает.

Анда

Ах ты, парень длинноногий!
Разум короток, как волос.
Удирает — завлекая.

Зана

Милый, брось ее!

Улдыс

Уж ладно!

Анда

Гатынь есть, другого ищет.

Улдыс

Что ей Гатынь, то лишь в шутку.

Анда

В шутку? Над тобой смеются.

Улдыс

Надо мною? Ах, девчонка!

Анда

Нрав ее тебе открою,
Покажу ее уловки.
Под платочком глазки скрыты, —
Ты сорви с нее платок —
В них стыда и не увидишь.

Зана

Что ты? Славная она ведь.
Что ты хочешь с нею сделать?

Анда

Как же, славная! А хочет
Женихов отбить у нас!

Зана

(Улдысу)

Милый, милый, нет, не надо!

Входит Орта со стороны сада.

Орта

Вот где девушки укрылись,
Когда всем хлопот по горло.
Дочки к суженому обе,
Словно мох к стволу, прильнули.

Зана

Орта, ах, постой минутку!
Разве мать уже звала?

Орта

Мать зовет — кому услышать?
Парня ж слышат и без зова.

Анда

Ты пришла ведь не из кухни.
Разве мать тебя послала?

Орта

Скажет мать тебе сама.
Поспешай скорей, сорока,
Прикуси язык свой острый.

Анда

Твоему трещать чтоб вволю!

Зана

Идем, Анда!

Анда

(Орте)

Иди с ней.

Орта

Я приду сейчас, идите.

Анда

Как сорока улетела —
Так ворона и за дело!

Орта

Раз сорока стрекотала,
Чтоб на ней женился сокол.
Длинен хвост, коротки крылья,
С ним лететь она не в силах!

Анда

А пискун-цыпленок в силах?

Улдыс

(Орте)

Где же Дыдзис? — За вином
Пусть идет он для помолвки.

Зана и Анда уходят.

Улдыс и Орта.


Орта

Я повсюду обыскала.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».