Стихотворения ; Пьесы - [92]

Шрифт
Интервал

Улдыс

Где же Барба?

Орта

Ягод ищет.

Улдыс

К ней идем.

Орта

Не торопись!
Убежит, тебя увидя.
Спрячься ты, а я покличу,
Чтобы ягоды несла.

(Зовет.)

Байбинь, отзовись, ау!

Голос Барбы

Здесь я! Ягоды сбираю.

Орта

Сколько ягод насбирала,
Все ты их неси сюда —
Женихам на угощенье.

Голос Барбы

Есть там кто?

Орта

Неси скорей!
Спят еще.

Голос Барбы

Сейчас иду!

Орта уходит.

Улдыс. Входит Барба.


Улдыс

Барба, где ж ты запропала?
Счастье мне тебя послало!

Барба

Кто тут? Орта говорила,
Будто нет здесь никого!

Улдыс

Не пугайся, это я ведь,
Улдыс: не дичись, красотка!

Барба

Батюшки мои!

(Роняет корзинку с ягодами.)

Улдыс

Синичка!
Ягодки все растеряла.

(Барба хочет бежать.)

Ну, куда бежишь? Останься.
Матери что скажешь? Сестрам
Что заигрывала с парнем?

Барба

Ой, где Орта?

Улдыс

Сам могу я
Ягоды помочь собрать.
Молви хоть одно словечко!

Барба

Не хочу, я крикну. Гатынь!

Улдыс

Крикни Гата, а я Анду.

Барба

Не зови — смеяться станет.

Улдыс

А мне Гат твой не по нраву.

Барба

Ох, беда!

Улдыс

На что он здесь?
У тебя о нем лишь речи.
Лучше рядышком пройдемся,
Полюбовно сговоримся.

Барба

Сговорился ты ведь с Заной?

Улдыс

Разве я тебе не нравлюсь?
Не стройней ли я дубочка?
Не румяны, что ли, щеки?
Что бежишь ты, как от волка,
Когда свататься хочу я?

Барба

Что тебе я за невеста?
Ты хозяйской дочки ищешь.
Кто сочтет все звезды в небе,
Кто все корни, что дороги
Перевили, сосчитает,
Тот и будет мне жених.

Улдыс

Я их все пересчитаю.
Звезды — ягоды, пол — небо,
Я считаю, подбирая!

Барба

Ах, смекалистый ты парень!

Улдыс

Лишь сейчас я приглянулся?
Орта молвила — давно.

Барба

Орта молвила? Ой, горе!
От стыда куда я скроюсь?

(Хочет бежать к дверям в сторону кухни, но, одумавшись, бежит в сторону сада.)

Улдыс

Не беги! Я Анду кликну.
Что ж, могу теперь я сватать?

Барба

Не шути со мною, парень,
Я ведь девушка-сиротка.

Улдыс

Сиротинка — счастья дочь.

Барба

Я хочу побыть в девицах,
Чтобы розы не повяли
На моих девичьих щечках.
А на слезы будет время.

Улдыс

Дай тех роз мне цвет увидеть.

(Хочет снять с нее головной платочек.)

Барба

Лишь тому на них глядеть,
Кто мне в пахари наймется, —
Сыну матери батрацкой.

Улдыс

Я богат — порок ли это?

Барба

Я боюсь богатства.

(Идет прочь.)

Улдыс

Стой же!

Барба

(строптиво)

Ягоды теперь в кошелке,
Можешь трижды кликать Анду!

Улдыс

Ах, девчонка-недотрога,
Выйдешь замуж? Иль не выйдешь?

Барба

(смеется)

Даже если б обтянули
Шелком всю мою светелку
И меня осеребрили, —
Все равно не выйду замуж!

Улдыс

Что ж ты хочешь?

Барба хочет уйти.

Стой, рассыплю!

Барба

Что рассыпать ты собрался?

Улдыс

Опрокину вновь кошелку.
Что ты хочешь?

Барба

Страшен мне ты.

Улдыс

Чем же страшен?

Барба

Пьешь зачем?

Улдыс

Брошу, коль тебе противно.
Силу пробуя, хмелел я.

Барба

Страшно от твоей мне силы.
Зану ты возьми иль Анду,
Мне ж синичка прозвенела:
Кто за Даугаву уедет,
Тот столкнет тебя в пучину.

Улдыс

Что синица за гадалка:
Нагадать себе не может,
Стоит ястребу ударить —
Только перья разлетятся.
Ты упряма, я упрямый.
О тебе молва, лукавой,
Что глаза, смеясь, ты прячешь,
Надо мною издеваясь.
Вот твой сбор!

(Высыпает ягоды.)

Барба

Ой, Гатынь, ой!

Улдыс

Анда, Зана, все сюда!
Все спешите на потеху!

У дверей в сад показывается Гатынь, но исчезает, когда входит Орта со стороны сада.

Орта

(Барбе, задерживая ее)

Что с тобой? Куда спешишь?

Барба

(полуплача)

Не держи, пусти меня,
Ты мне горе причинила.

Орта

Девушка, да что с тобою?

Барба

Ты зачем меня звала?
Говорила — никого нет.

Орта

Я ж тебе добра желала,
Дурочка, чего ж ты плачешь?

Улдыс

Одурачила — и в слезы!

Барба

Я не плачу — пропустите.

Орта

(Улдысу)

Я свела вас — миловаться,
Вы же принялись за ссору.
Кто ж тут ягоды рассыпал?
Отчитает мать за это, —
Ах ты, Байба, баловница!

Барба

Что ты мелешь? — Дай дорогу!

Входит, боязливо подкравшись к садовой двери, Гатынь.

Гатынь

(тихо)

Байба, уходи, не слушай!
Вишь, до слез тебя доводят.

Барба

Что пришел?

Гатынь

Сама звала же.

Барба

Сбери ягоды в кошелку.

Орта

(Гатыню)

Ты еще тут? Прочь отсюда!

Гатынь уходит.

Орта

Постой, Байба.

(Улдысу, держа Барбу за руку.)

Сам виновен.
Испугал ее напором.

Улдыс

Виноват: тебя я слушал,
За обманщицей погнался,
Что с другим уж сговорилась.

Орта

Что за вздор ты, парень, мелешь?
Что не сватаешь по чести?

Улдыс

Что нечестно отказала?
Забулдыгой обругала,
Барышей тебя лишила!

Орта

Что болтаешь? Чем кичишься?
Что у вас произошло?

(Барбе.)

Что ты здесь понатворила?

Улдыс

Я уж сам поразузнаю,
Что такое ваши тайны,
Что за укрыванье глазок?
Чтоб меня отшила девка,
Что пришлася мне по нраву?!
Волею или неволей
Станешь ты моей невестой!

Орта

Неразумный ты пьянчуга!
Как ты злом добро осилишь,
Ласку грубостью добудешь?

Улдыс

(зовет)

Зана, Анда, эй, скорей!

Входят Зана и Анда.

Улдыс

Глянь, девицы, на потеху!

Анда

Мы идем, родные дочки,
А за нами четверть водки!

Улдыс

Ну-ка, девушки, за свадьбу!
Я беру себе невесту.

Анда

Эй, сюда, добрые люди!
Барба, в круг!

Барба

Я не желаю.

Анда

Кто нашкодил — не играет.
Скрытно, может, здесь играла
Пол весь ягодами убран!

Входят Дыдзис, мать и люди.

Дыдзис

Расступись! Дорогу дай!
Четверть водки я несу.

(Несет бутыль.)

Анда

Мать, мы свадьбу тут сыграем.

Мать

Что ж играть-то свадьбу в шутку?
Время вправду свадьбу править.
Люди добрые, входите,
Сладкого вина попейте,
Молодых повеличайте!

Барба собирается уходить.

Барба, стой, не уходи,
Молодых поздравить надо.

(Зане.)

Становись же, дочка, рядом

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».