Стихотворения ; Пьесы - [77]

Шрифт
Интервал

Пойду с тобою, тебя храня!
Не манит иная власть меня.

Кангар

(издеваясь)

Ему простою служанкой быть,
О небе и воле мечту забыть?
Ха! Ха!
Да ты ль это, Спидола?

Голос Спидолы

Я буду ему еще верней,
Его не отдам я власти твоей!

Кангар

Не я, а Лаймдота власть возьмет!
Бей, Лачплесис, — пусть колдовство падет!
Руби верхушку!

Голос Спидолы

Вот мудрость — она ясна уму, —
Гласит она: свет побеждает тьму.
Герой, я все тебе отдаю:
Себя и небесную власть мою!

Лачплесис

Останься там, Спидола моя,
Тебя недостоин я.

Голос Спидолы

Но без меня
Нет жизни и Латвии.

Лачплесис

Что ж делать? Нужны мне слова твои!

Голос Спидолы

Руби ветвь с краю!
Небесную власть я слагаю.
Где жало змеиное?
Ты стал господином мне!

Кангар

Не ветку руби — вершину прямую,
Не то сохранит она власть земную, —
Руби вершину, руби смелей —
И в мир загробный пошли скорей!

Лачплесис срубает одну из ветвей. Появляется Спидола. Лицо ее печально. У нее гордый вид властительницы, но в главах сияет нежность, готовность к самопожертвованию.

Лачплесис

О, как ты прекрасна!
Как взор твой сияет ясный!

Спидола

Теперь я Лаймдоту
Сама отдам тебе!
Спидола — свет.
Смерти ей нет!
Камень, расколись, —
Лаймдота, явись!

Лаймдота

Лачплесис! В этот час
Меня ты навеки спас,
От бед спасла нас сила твоя,
Счастливою будет Латвия!

(Обнимает Лачплесиса.)

Спидола

Камень, расколись,
Народ, сбрось чары и проснись!
От сна векового — к обновленью,
От рабского ига — к освобожденью!
Камень, расколись,
Пумпур, певец народный, явись!
Пой Лачплесиса всемогущего,
О прошлом пой и зови в грядущее!

Возвращенные к жизни каменные изваяния начинают шевелиться, вставать. Оживают птицы, вся природа.

Разбуженные

А! А! А!
Сна уходит тень,
Блещет ясный день.
Птичий хор поет
Новых зорь восход.
Лачплесис! Лачплесис!
Чудом ты нас разбудил, герой,
Зло победил ты своей рукой,
Смерть ледяную попрал пятой —
Лачплесис! Лачплесис!

Лачплесис

Мощная Спидола
Нас от беды спасла,
Жертвуя для людей
Властью небесной своей.

Спидола

(отходя в сторону)

Камень, расколись,
Кокнесис, появись!

Кокнесис

Все, чем славен Рим,
Принес я к ногам твоим.
Власть неизменную
Прими над вселенною!

Спидола

О, Кокнес мой!
Я отдала бы весь мир живой
И больше могла бы людям дать —
Да сил бы у них не хватило принять!

Кокнесис

Хоть речи мне не понять твоей,
Тебе я служу, до последних дней.

Спидола

Свой дух я теперь хочу ограничить
И, ограничивая, — возвеличить.
Ясней теперь вижу цель мою…
Враг вторгся в родную Латвию.
Веди ж нас в поход на него, герой,
Иди, о Лачплесис, смело в бой!

Занавес

Иди, о Лачплесис, смело в бой!


Действие пятое

Замок Лиелвардиса на берегу Даугавы.


Зал в древнелатышском стиле, украшен предметами роскоши, привезенными с Запада. Всюду — победные трофеи, военная добыча, отнятая у других народов: оружие, ткани, металлические изделия и т. д.


На сцене справа два трона. У стен низкие сидения — для военачальник. Слева тронное кресло для Спидолы, также окруженное низкими сидениями.


Глубина сцены закрыта большой завесой. Когда ее откидывают, видно крыльцо на крутом берегу Даугавы. За ним — широкая гладь реки и Курземский берег Даугавы.


Справа в углу сцены ложе под богатым покрывалом. Рядом низкий стол, а котором кубки с вином и фрукты.


Лачплесис в легком праздничном одеянии возлежит на ложе. Рядом на скамейке Лаймдота, также в богатом домашнем наряде.


Лаймдота

Мое сокровище, отрада глаз,
Зеница ока и души алмаз,
Отныне ты мой и только мой.
Тебя опасностям уж не отдам я —
Зверям, драконам, змеям и немцам.
Окончен бой, в котором Спидола
И Кангар служили твоей победе.
Возляжем с тобой на ложе счастья,
Пускай отдохнут героя руки.
Твои я волосы тихо разглажу,
От страхов всех, наконец, успокоюсь,
От страхов…

(Вздрагивает.)

Лачплесис

Моя голубка, что с тобой?

Лаймдота

Пустое, милый, добрый, благородный,
Навеки мой, судьбою нареченный!
Предчувствие коснулось вдруг меня,
Тревожно мне, не знаю почему.
Ужасно то, что длится все война
И за тебя покоя мне все нет.

(Поднимаясь, нерешительно.)

Врагов ты разбил, сражался достойно,
Так дай им уйти, пусть кончатся войны,
Мирись скорее с немцами, Лачплесис,
Не слушай озлобленной Спидолы.
Война ей для войны нужна,
И вечной злобы она полна.
Боюсь я ее — куда зовет?
К какой неизвестности влечет?

Лачплесис

Голубка, не бойся! Ведь я с тобой
Обрел, наконец, и мир и покой.
Немало прошел я стран чужих,
Но родина сердцу дороже их.
Ведь только в счастье сила растет,
Своих достигая предельных высот.
Пусть счастье и мир будут в Латвии.
Что к чуждой стремиться мне вечности?
Здесь, в Латвии, я уничтожил зло,
И время мне жить для себя пришло.
Достигнуто все. И я судьбой
Доволен.

Лаймдота

О мой повелитель! Любимый мой!
Живи для меня, одень корону.
Народы примут твои законы,
Богатую дань тебе принесут —
Все то, что рождает им щедрый труд, —
Меха, мед, пшеницу, шитье золотое.
Богатством наполним мы эти покои,
Изделья красивые немцы нам
Доставят в Ригу по нашим волнам!
Какие шелка у них и атлас!
Взглянул — оторвать уж не можешь глаз.
Я видела немцев. Они сильны,
И с ними мы в дружбе жить должны.
Ты мир принесешь родной стране,
Богаче будет она вдвойне.
Мой милый, счастье, что мы вдвоем!
Мне кажется все чудесным сном!

Лачплесис

(про себя, мечтательно)

И станет явь прекрасней, чем сон,
И явью прекрасной будет он…

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».