Стихотворения ; Пьесы - [73]

Шрифт
Интервал

Меняюсь я, но отсвет мой
Неизменным живет от века,
Силе твоей подобный.
Ты без меня ничто, ты — один.

Лачплесис

Ах!

Спидола

Иди же ко мне, будь моим,
Я красота властительная!

(Накрывает его покрывалом, кладет на него руку.)

Лачплесис

(сначала медленно)

Ты красота властительная!

(Все быстрей и быстрей, под конец отрывисто, неудержимо.)

Не слишком ли рано ты властвовать стала!
Царит еще тьма повсюду,
Множится низость, и зло
Нас черными давит руками.
Бесы, драконы и змеи
Душно смердят вокруг.
Насилие губит жизни цвет.
И только чистый сердцем сразить
Может того, кто гнетет и теснит, —
Чтоб легче отныне дышалось.
Ты — красота, но вокруг некрасивое.
Своей красотой ты мерзости служишь.
Смотри же и слушай!

Распахивает занавес: видны строители Риги за работой, слышны их стенанья.

Первый

Возим, катим и роем,
Крепость новую строим.

Второй

Дом из камней воздвигаем,
Будет он нашим? — Не знаем.

Третий

Бьем мы киркою и ломом,
Стены кладем другому.

Четвертый

Над подземельями бьемся,
Сами же в них задохнемся!

Пятый

Рубим мы бревна, рубим,
Сами в подвале жить будем.

Шестой

Бьет по каменьям наш молот.
Терпим и жажду и голод.

Лачплесис

(снова задергивая занавес)

Ты видишь, ты слышишь?
Плечи в крови, вздохи, стенанья…

Спидола

(с иронией)

Некрасивое мне красоту создает.
А Кокнес и Лаймдота
Одной красотой наслаждаются.

Лачплесис

О!.. Я на куски изрублю их!
Где же она? Скажи!
Ведь бой я не кончил с тьмою,
Она погубит и Лаймдоту!
Она добродетель в порок превращает,
От нее и цветы гниением пахнут!

Спидола

Ты Лаймдоту слишком превознес.

Лачплесис

Но только с нею я тьму осилил
И воскресил Замок Света.
Я отыщу ее, где бы ни скрылась —
В море или на Острове Смерти!

(Идет к двери.)

Спидола

Куда пойдешь ты?
К чему искать?
И нужно ль мстить? В ней самой наказанье —
Сама потонет в будничном счастье
И от величия отвернется,
Пойдет, ликуя, своей дорогой.
Ее, как частицу себя, люблю я,
Но, к цели придя, она угаснет.

Лачплесис

Коль любишь, зачем ты нас разлучила?

Спидола

Она — часть меня. А тебе нужно все.
И я — это все.
И судьба у нас общая.
Со мной останься.
Все уже найдено,
Вместе мы будем править миром.
Прекрасней я всего на свете,
Всего, что на земле и в преисподней.

Лачплесис

Один мне путь —
Очистить землю.
Не будет Лаймдоты —
Не будет смысла бороться,
И я обрету покой…

Спидола

(грозно, предостерегающе)

Забудь о нем,
Страшись покоя!
Ты в нем без меня погрязнешь.
Своей не достигнешь цели.

Лачплесис

Xa! Ха! Смешна мне твоя угроза.
Изменчива ты и беспокойна,
А нужно, чтоб шла ты к ясности
И в красоте своей.

Спидола

(предостерегающе, словно что-то предвидя)

И сам меняйся к лучшему, Лачплесис!

(Умоляюще.)

И у меня останься!

(Обнимает его.)

Лачплесис

Хэй! Должен идти я!

(Отталкивает ее.)

Спидола

(меняя тон)

Лачплесис! Лаймдоту ты не найдешь!
Одна я знаю, где путь ее.

Лачплесис

Найду, не уйдет!

Спидола

(гордо и значительно)

Нет, не бежала с ним она.
Моею властью увезена,
Спасая тебя, разлучила я вас.

Лачплесис

(замахиваясь мечом)

Злодейка, ты умрешь сейчас!

(Хочет ударить ее.)

Спидола

(насмешливо)

Умру? Ты хочешь свет погасить?
Я им велела в ладье уплыть,
Печаль и радость делить вдвоем,
Друг друга любить в пути своем.

Лачплесис

А!

Спидола

(смеясь)

Умру — она со мной умрет!
Твой меч ее уж не спасет.
Она мне в руки отдана,
Мной околдована она!

Лачплесис

Коварная!
Цели достигну в пути.
Должен я Лаймдоту спасти!
Хэй! Хэй!

(Поспешно уходит.)

Спидола

(медленно, в глубоком раздумье)

Меняясь, меняйся лишь к ясности…

Занавес

Меняясь, меняйся лишь к ясности!


Действие четвертое

Берег моря на Острове Смерти.


Спидола летит по воздуху в колеснице, запряженной белыми лебедями, и опускается на землю из освещенных солнцем облаков. Море спокойное, сверкающее. Легкий ветерок.


Спидола

Ветер над морем ревет,
Тучи он гонит и рвет, —
Там, в тумане,
Блещут просторы вод,
Спидолы тих полет,
Легкий, как дыханье,
Как дыханье.

Кангар подъезжает с другой стороны. В его колесницу впряжен дракон, его окружают черные тучи. Море бушует. Воет ветер.


Кангар

Бури над морем вой
Тучи собрал толпой
Гнева полный,
Тьму и ненастье сулит,
Неба сиянье темнит,
Злые катит волны,
Гнева полный!

Спидола

Зачем гонишь Лачплесиса
На проклятый остров,
Где камнем становятся люди?

Кангар

Ты погубить здесь велела Лаймдоту.
Где Лаймдота — там и Лачплесис.
Одна судьба им, и ветер один.

Спидола

В моей — не твоей! — он власти,
Ветром назад отбрось его!

Кангар

Уж поздно! Он близко,
Не зря же он силой прославлен.
Спаситель других, пусть себя он спасает.

Спидола

Как же может спасти он себя,
Попав на ужасный Остров Смерти?

Кангар

Так пусть умрет — ты ж его ненавидишь!

Спидола

Да, ненавижу, но больше, чем ты!

Кангар

И ты не хочешь, чтоб камнем заснул он?!
А он ведь убил твою мать-колдунью,
Как в замке убил твоего отца!

Спидола

Ax!

Кангар

Убил он трехглавого змея,
Сейчас он бьется с девятиглавым.
Чу! Клики радости слышишь там?
И это не черти ликуют,
Девятиглавого он осилил.
Всегда побеждает!..
И братьев твоих на свете уж нет.
Его никто победить не может!
Тебя как рабыню себе он возьмет.
Но ты бы его могла одолеть
Моею силой!

Спидола

Нет, то не победа, коль раб помогает!
Совсем не равен ты мне по рожденью,
Чужд ты властной породе моей!
Один на свете воин
С ним в поединок вступить достоин —
Только я. Я всего прекрасней,
Что на земле и во тьме преисподней.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».