Стихотворения ; Пьесы - [72]

Шрифт
Интервал

Кангар

Нет, нет! Только строгими быть вам нужно, —
Пусть люди молчат и работают дружно.

(Уходит.)

Военачальники отдергивают занавес и кричат людям, которые, прервав работу, с грустью смотрят вслед уезжающим.

Военачальники

А ну за работу! Не пялить глаза!
Тот, кто уплыл, не вернется назад!

Голоса

О, горе нам, горе!

Военачальники

Работайте молча. Живей, живей!
Не слушайте больше вздорных речей!

Военачальники уходят. Двое из них задержались. Занавес задергивается.

Первый

Все хорошо. Вот Спидола только…

Второй

Сердится, ведьма! Ну что ж, ничего…

Первый

А изверг, злодей наш — Лачплесис?
Счастью конец,
Как только придет сюда храбрец.

Второй

Но Кангар мудрый человек…

Первый

Среди латышей подобного нет.

Второй

Послушно работают люди на нас.

Первый

Чего нам бояться? Рим нас хранит.

Второй

А Кангар всегда к сильнейшему льнет.

Первый

Станет крепче Восток — откачнется к нему.

Второй

Всех обойти, видно, хочет…

Первый

Ложью!

Снаружи шум.

Люди

Что горит? Что блестит?
Солнца луч!.. Сердце стучит…
Вот он, избавитель!
Смотрите! Смотрите!
Замок он поднял из мрака,
Освободил нас от страха.
Лачплесис, наш друг,
Всех соберет вокруг!

Лачплесис

Где злодеи, скажите?

Люди

В шатре укрылись.

(Отдергивают занавес.)

Лачплесис

(военачальникам)

Где он, мой враг?

Второй военачальник

Кто? Лачплесис? Далеко!

Лачплесис

Нет, здесь он. Кангара смерд!
А ну, получай!

(Убивает его.)

Хэй! Все выходите! Я жду.

Военачальник

(за стеной)

Горе! Горе!

Люди оставляют работу, возбужденные, собираются толпой, надсмотрщики кричат.

Люди

Что горит? Что блестит?
Солнца луч!.. Сердце стучит…
Спасет он народ,
Солнце взойдет!

Кангар

Что здесь такое? О ужас!

(Пытается бежать.)

Лачплесис

Стой! Не вопи!
Успеешь повыть перед смертью.
Куда, негодяй, дел ты Лаймдоту?

Кангар

Я? Лаймдоту?
Я невиновен. Не знаю…

Лачплесис

(трясет его)

Ну же!

Кангар

Прости! Ведь другом я был тебе,
Это ее вина,
Спидолы. Вот она!

Лачплесис отталкивает его. Входит Спидола во всем величии.

Спидола

Ты что побиваешь моих людей!

(Катару.)

Коль жизнь дорога, беги скорей!

Кангар отходит назад.

Лачплесис

Что сделала ты с Лаймдотой моей?

Спидола

Ты все называешь ее своей?
Она тебе всех милей на свете?

Лачплесис

Где Лаймдота? Где?

Спидола

Пусть скажет ветер!
Он в дальние с ней улетел края.
Тебя, мой герой, жалею я.
Ты так велик душою,
Что слабым не место рядом с тобою.
Герой, ты не понят в своей стране.

Лачплесис

Не понят? Кого жалеешь ты?
Жалость твоя непонятна мне.
Где Лаймдота? Где же Лаймдота?

Спидола

Ее не найдешь ты здесь, герой!

Лачплесис

Смеешься, змеиная дочь, надо мной!
Куда девала ты Лаймдоту?

(Выхватывает меч.)

Спидола

Пугай рабов — вроде Кангара,
Тебя не боится Спидола!

Кангар

(выходит из-за угла)

Виною всему она одна,
Колдунья проклятая — Спидола.

Спидола

Слушай, слушай, герои,
Раба, пощаженного тобой!

Кангар

Тебе не раб я, ведьма злобная.
Злодейка — вот кто ты!

Лачплесис

Замолчи!

(Ударяет его.)

Спидола

Великодушен по-царски ты.

(К Катару.)

Эй, раб, целуй ему ноги!

Кангар

(злобно шипит)

Ему? Да я… Я… Погодите!
Вам вместе не быть никогда!

(Уходит.)

Спидола

Ему страшней всего на свете,
Что мы с тобою вместе.
И прав, конечно, он!
Когда мы вместе, мы всего сильней!

Лачплесис

Ну, ну, довольно….
Куда ты дела Лаймдоту?

Спидола

Нет, спроси, не она ль тебя бросила,
Герой мой несчастный.
Ее на волнах ладья колышет,
Она сейчас блаженством дышит,
К тому она сейчас прильнула,
Кто ей милей всего на свете.

Лачплесис

О, проклятье!
Ты и меча недостойна!

(В гневе бросает щит оземь.)

Спидола

Прочь все уходите! Вот как ты мне страшен!

Все выходят, задергивая занавес входа.

Спидола

Что ж! Бейся с женщиной, ну!
Не веришь ты мне?
Знай же, Кокнес увез ее.

Лачплесис отпрянул.

Он не был таким героем, как ты,
Но он ей куда понятней.
Твое величье поймет лишь равный,
Сильный и вольный ум —
Только я!
Прекрасней я всего на свете,
Всего, что на земле и в преисподней.

(Все нежнее.)

Мы оба — горные вершины,
Поверх лесов мы друг друга видим.
Один и тот же свод небес
Над нами лег.
Одни и те же облака
От нас ничтожество земли укрыли,
Ее существ презренных.
Так пусть красоты неземной покров
Укроет нас от скорбей земных.
Ко мне, о герой мой!

(Развевает над ним свое покрывало.)

Лачплесис

(очнувшись от раздумья)

Какой чудесной веет силой!

Спидола

Я — красота и сила,
Ты — только сила. Так будем вместе,
Ведь путь один нам — совершенство!

Лачплесис

Нет, наши пути различны,
Глаза ты ослепляешь, словно солнце,
Слиты в тебе и жар и холод.
Пестрой сменой красок и звуков
Ты манишь и держишь в вечной тревоге,
Не зная покоя, ведешь в безвестность.
А мне и цель и путь известны.
Ты вся изменчива, я же — вечен.

Спидола

(сперва с иронией, а затем увлекаясь)

Да, я, как солнце, непостоянна,
Горю всегда переливами красок.
Весь мир согреваю моим дыханьем!
И травы земли, и неба лазурь,
И то, что в недрах земли сокрыто.
Я красоты вездесущей солнце.
Даю всему я образ и форму.
И через меня одну все живущее
От века свою сохраняет сущность,
Вновь родясь, совершенствуясь вечно.
Мною красны цветы, зелены травы,
Простой жучок золотисто блещет,
И твои глаза на меня взирают,
Как глубь озер, синевой сверкая,
 Светясь изумленно.

Лачплесис

О да, сейчас чудесна ты,
Как волшебство, как греза!
Ты красота… и солнце!
То явь ты, то призрак…

Спидола

Я красота властительная,
Непостоянная, как солнце.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».