Стихотворения ; Пьесы - [71]

Шрифт
Интервал

Направо вход в помещение для воинов.

Когда открываются главные двери, видны строящаяся Рига и берег Даугавы с причаленными к нему немецкими кораблями и лодками латышей. За рекой — холмы, поросшие дремучими лесами. Светлый солнечный день.


Спидола стоит у главного входа, занавес которого поднят, и смотрит на берег Даугавы, где собралась большая толпа народа: латыши, ливы — крестьяне, воины, вожди племен. Среди них и немцы — мастера и надсмотрщики. Люди провожают корабли, на которых Каупо и его спутники готовятся отплыть в Неметчину.


Люди

(поют прощальные приветствия, в которых ясно проступают мрачные предчувствия)

— Счастливый вам, братья, путь до Рима!
— Да здравствует Каупо, вождь любимый!
— О, горе нам, горе!
— Пускай дары привезет он нам
— И невредимым вернется сам!
— О, горе нам, горе!
— Пусть братья и сестры вернутся с ним!
— Благословенье пришлет нам Рим!
— О, горе нам, горе!

Спидола

(приказывает опустить занавес над входом в шатер, отходит со смехом)

Братьев, сестер не дождетесь с ним,
И только рабство пошлет вам Рим!

(Ударяет в щит.)

Входит воин.

Все ли готово?

Воин

На палубе Каупо вместе с дружиной.
К тебе, госпожа, вожди направляются.

Спидола

На корабле уже пленники?

Воин

Нет, среди них наводят порядок.
Какой-то женщины речи
В них поднимают дух непокорства.

Спидола

Что слышно о замке?

Воин

(смеясь)

Да ничего… Иль Лачплесис страшен?

Спидола

Страшись за себя, чтоб тебя не забрали!

(Ударяет в щит.)

Входят воины.

Спидола

Сведите на судно!

Воин

Владычица, о, сжалься, сжалься, сжалься!
Здесь у меня жена и дети!

Спидола

Прочь!

Воина уводят.

Входят Кангар и вожди. Пока они собираются и выстраиваются, через открытую дверь доносится прощальная песня и рабочий шум строящейся Риги: стук молотков, возгласы надсмотрщиков, временами крики и стоны. Дверь закрывают.


Кангар

Наших к тебе я привел начальников.
В Рим мы сейчас отправляем Каупо.
Знатные Ригу продали Риму,
Так пусть же они и крепость воздвигнут
От всех врагов — внутри и снаружи.
Они тебе изъявляют покорность,
Жалеют о том, что была вражда
С Римом — другом и покровителем,
И обещание дать готовы,
Что непокорства уже не будет.

Выборные от военачальников

Мы всех виновных тебе назовем,
Карай их своим судом.
За подстрекательство к борьбе
Мы выдали Лаймдоту тебе.
Тех, кто дерзнет роптать, —
Поможем заковать.
Наместнице Рима служить хотим.
Будь госпожою рабам своим!

Спидола

(коротко и презрительно)

Служите, получите плату!

Военачальники

Славься! Славься! Славься!

Один из военачальников

Владычица, пленных сюда ведут.

Голос Лаймдоты

(за сценой)

Слушайте, братья, сестры, внемлите!
Жаркие слезы из глаз струите, —
Чтоб растопилось железо цепей,
Чтобы оковы распались скорей!

Эхо вдали

О, горе нам, rope!

Спидола приказывает отдернуть занавес. Видно, как ведут на корабли пленных. Среди них Лаймдота в цепях, в изодранной одежде!


Лаймдота

Что же я слышу одни только вздохи?
Или глаза у вас пересохли?
Или вы слез истощили запас?
Долго, века им струиться из глаз!

Эхо

О, горе нам, горе!

Лаймдота

Руки в оковах, свободные прежде,
Пятна крови на светлой одежде,
Цепи гремят от моих шагов.
Братья, познали вы тяжесть оков

Эхо

О, горе нам, горе!

Спидола

Ха-ха-ха! Лаймдота! Вот она —
Словно невеста наряжена!

Лаймдота

Смейся, змея, недолго придется
С могуществом света тебе бороться:
Лачплесис придет — тебя разорвет.
Еще не бежишь,
Но в страхе дрожишь.

Спидола

Жди!
Времени много еще впереди,
Он, разорвавший медведя, — потом
Будет разорван и сам колесом.

Лаймдота

Ты можешь сразить его, — все равно
Сбудется то, что судьбой суждено.
За нами — другие…

Спидола

Ты о рабах?

Лаймдота

О всех угнетенных, о тех, кто в цепях!

Спидола

Ты их зовешь к мятежу, как прежде,
Внушаешь им мужество и надежду,
Чтоб, жизнь за других отдавая свою,
Гибли в бою.
Раб — это раб!

Лаймдота

Смейся, но знай: придет пора —
Станет героем вчерашний раб.

Спидола

Придет пора — и раздавят вас.

Лаймдота

Ненависть нам уснуть не даст.

Спидола

Вам ненависть даст освобожденье?
Иль лучшей у вас и цели нет?

Лаймдота

Нужна нам ненависть для отмщенья,
Всего нам дороже — свободы свет!

Спидола

Ха-ха-ха!

Лаймдота

Слушайте, сестры, слушайте, братья,
Несем на чужбину цепей проклятье.
Идем далеко, но вернемся опять.
Нам надеяться, им — дрожать.

Спидола

Убрать ее! Рот ей зажать!

Пленных уводят. Барабанный бой.

Лаймдота

(сквозь грохот барабанов)

Нам надеяться, им — дрожать!

Эхо

О, горе нам, горе!

Кокнесис

(из толпы отъезжающих)

Прощайте же, прощай, Спидола!
Ради тебя уезжаю я.

Спидола

Мудрости перстень вези с собой,
Ты ласково встречен будешь мной!

Отъезжающие

(украшенные цветами)

Моря переплываем
Мы ради глаз твоих
И бури побеждаем
В лучистом свете их.
Об утес бурун дробя,
Море катит волны.
В час прощальный за тебя
Выпьем кубок полный!
Рим дары тебе пошлет,
В славе будешь скоро,
II тебе преподнесет
Сакту каждый город.
Моря переплываем
Мы ради глаз твоих
И бури побеждаем
В лучистом свете их.

Народ

(издалека)

Пусть сестры и братья вернутся с ним
Благословенье пришлет нам Рим!
О, горе нам, горе!

Занавес у входа задергивается.

Спидола

Ха! ха! Вы верите им сейчас?
Глупцы! Ведь они обманут вас!
Ха-ха!

(К военачальникам.)

Ступайте! За дело!

(Уходит.)


Военачальники и Кангар.

Военачальники

Скажи нам, чем недовольна она?
Что сделали мы? В чем наша вина?

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».