Стихотворения ; Пьесы - [67]

Шрифт
Интервал

И впрямь — медведя отродье!
Что ж, буду знать, что в ушах твоих сила!
А я — дочь змеи, гибкая, тонкая,
С острым жалом,
И я всего, всего прекраснее,
Всего, что на земле и в преисподней.
И все на свете мне подвластно.

Лачплесис

Но сон мой тебя прекрасней.
Он — Лаймдоты образ.
К ней лишь одной я стремлюсь неизбежно,
А не к тебе, ты — пламя.

Спидола

(снова озаряется отсветом огня)

Так знай же, дерзновенный,
Что гнев ужасен мой.
Теперь по всей вселенной
Тебе лететь за мной.
За мной, что блещет, как звезда,
И от тебя скользит всегда!

Освещенная гаснущими лучами, Спидола отступает к окну. Девушки за нею. Отблеск пламени постепенно меркнет. На фоне окна, в полной темноте, Спидола озаряется мерцающим светом — подобно видению Лаймдоты.

Ты будешь меня искать,
И если стеснится дыханье,
Взгляни на мое сиянье,
Чтоб страстно меня желать.
Свет мой не знает границ —
Падай скорее ниц!

(Сбрасывает черное покрываю и остается в ослепительном белом наряде.)

Лачплесис

А!

(Закрывает лицо руками.)

Спидола

Спидола жизни, света полна,
Выше лесов мчится она!
Хэй, ведьмы, хэй, ведьмы, хэй!

Лачплесис, защищая глаза рукой, размахивает мечом, срезая светящиеся, колдовские нити. Одна из них прилипает к его мечу. Светлячки, словно огненные искры, сыплются на него с потолка. Лачплесис падает. Спидола исчезает. Золотой луч гаснет.

Девушки-ведьмы

(вскрикивают)

Ай! Ай! Ай!

Снаружи в окна льется темно-красный свет.

Хэй, ведьмы, хэй, ведьмы, хэй!
Хей, скорей, хэй! Хэй!

(Окружают Лачплесиса.)

Первая

На лунный зов
Под вой волков…

Все

Хэй! Хэй!

Вторая

(Лачплесису)

Медведь, в берлогу
Ищи дорогу!

Третья

Будем тебя душить, терзать!

Четвертая

Лаймдота станет напрасно звать.

Пятая

Пыл твой остынет!

Шестая

Сгинешь в пучине!

Седьмая

И бессилье сломит силу!

Восьмая

И возьмет тебя могила!

Девятая

На лунный зов
Под вой волков!..

Все

Ведьмы, хэй!
Ведьмы, хэй!
Ввысь!

Все гаснет. Лачплесис остается лежать на полу.

Занавес

Ввысь


Действие второе

Потонувший замок Буртниека на дне озера. Обширный зал. Стеклянные стены. Направо — большая, налево — маленькая дверь. Роскошное убранство — оружие, пергаментные свитки. Скамьи, столы, кресла.


Ночь. Зажжены светильники. За стеклянными стенами — движение озера В воде проплывают обитатели глубин — рыбы, змеи; струятся водоросли.


Спидола

Был замок над озером вверен тебе,
Но ты его утопил в пучине.
Теперь сам хозяин идет сюда
С холодной, коварной Лаймдотой.
Властителя ада ты умолял
Не повергать тебя в пасть дракона,
Оставить в живых, обещая восстать
На Перкона и мудрецов его,
Чтоб людям из тьмы уже не подняться.

Кангар

А к чему ты напомнила? Знаю и сам.
И ты ему тоже служишь…
Но волю твою я готов исполнить.

Спидола

Ты раб преисподней, не равен мне,
Я лишь себе служу.
Ты мне подчинен.
Тебе закон —
Все, что я скажу.
Уж Буртниек близко, и Лаймдота с ним!

Кангар

Я сам заманил их сюда обманом.

Спидола

Но вслед за ними идет сам Лачплесис.
Он вырвет замок из пасти дракона.
Зови же всех духов ада,
Чтоб, скалы обрушив, закрыли замок,
Чтоб стеной поднялась вода и путь
Сюда преградили дюны!
Ты Ликцепуру служишь, ты раб его,
Ты ползал у ног его с мольбою.

Кангар

Меня ты порочишь!..
Лишь ради тебя я позор несу,
Чтоб мощь и славу тебе добыть.
Я у людей заслужил доверье,
Я всеми признанный вождь народа,
Единственный в мире мудрец и советчик.

Спидола

Известны советы твои! Ха-ха!
Ведь с ними лишь в пекло дорога. Ха-ха!

Кангар

Ну да, всегда я служил лишь тьме,
И к ней людей веду я,
Чтоб ниц они пред тобою пали,
И в этом, поверь, не вижу плохого —
Ведь ночь одолеет робкий проблеск!

Спидола

Искусен ты в оправданьях!

Кангар

Не я, так другой поступит так же…
Ад без меня одержит победу.

Спидола

Как мало, я вижу, себя ты ценишь!
Да, без тебя обойдется ад,
Но коль продался — служи.

Кангар

Да, я унижаюсь, но власть я добуду, —
Не сразу, как ты, но ползком и втайне.
Веду я во тьму, но о том не знают.
Сам Лакцепур меня возвеличит,
Мы царство тьмы с ним воздвигнем в Риге
И всех подчиним понемногу Риму.
И Кокнес готов поехать туда,
Если ты будешь ласковой с ним!

Спидола

Нет, с ним отправится Лаймдота,
А с ней Лачплесис сам.

Кангар

Что, Лаймдота? Нет!

Спидола

Ее заманил ты обманом в замок,
Но с замком вместе исчезнет она.

Кангар

Нет, она мне заменит тебя,
Ведь я же тебе не нужен!
Я знаю, ты грубого ждешь медведя,
Но чем он меня превосходит?
Мы с ним когда-то дружбу водили,
Силы в нем много, но нет ума.
Он, силой гордясь, колдовство отверг
И мир покорить лишь силою хочет.
А я,
Я ради тебя покорился аду.

Спидола

He ради меня,
А ради денег.

Кангар

Но чем же пленил тебя Лачплесис?
Я всей душой его ненавижу.
Но для тебя я готов на все.

Спидола

К чему мне раб, коль бессилен хозяин?
Ты мне не нужен. Прочь! Уйди!

Кангар

Для тебя я готов на стыд и позор!..

(Пытается приблизиться к Спидоле.)

Спидола

Прочь!

Кангар

Что за надменность?
Грубый медведь над тобою смеется.

Спидола

Раб! Собака! Как смеешь ты…
Сам ты стал посмешищем ада!
Сюда! Эй, черти!

Прибегают семь чертей.

Спидола

Скажите ему, что он аду продался
За золото и за почет глупцов.

Первый черт

Он к нашим пал ногам, чтоб клятву дать:
Родной народ цепями зла сковать, — тьфу!

(Плюет на Катара.)

Второй черт

Он к нашим пал ногам, чтоб клятву дать:
Сынов народа погубить, предать, — тьфу!

(Плюет тоже.)

Третий черт


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».