Стихотворения ; Пьесы - [66]

Шрифт
Интервал

Уедет в замок.

(К Лачплесису.)

Честен будь, мой сын!
Прими совет — он будет лишь на благо.
Твоя судьба, сказал нам вайделот,
Который из лесу тебя принес, —
Со злом бороться и разить его
На западе и на востоке. Нет
У нас господ, свободно выбираем
Судью в дни мира и вождя — в боях.
И все равны мы друг пред другом
И тем сильны. Храни же Латвию,
Возвысь ее среди других народов,
Но дедовских обычаев держись.
Мы — пахари, и этим мы сильны.
Так с богом, милый сын!

Лачплесис(как бы очнувшись от сна)

Отец, иду я!

(Ударяет длинным мечом о пол.)

Айзкрауклис

Давай еще раз, друг, осушим чаши!

Лиелвардис

Хозяину желаю я здоровья
И дочери его. Храни вас бог!

Айзкрауклис

Нам, старикам, пора! А вы останьтесь тут!

(Уходит с Лиелвардисом и сопровождающими.)

Спидола

Ну, что же ты молчишь, герой?
Не правится у нас? Подружки, угощайте.
Иль слишком прост наш дом? Стремишься в замок ты?

Девушки приносят яства, фрукты и цветы. Помогают постелить ложе, покрывают кресло золотыми покрывалами, усаживают в него Лачплесиса.

Лачплесис

Здесь чудно! Я глазам не верю.

Спидола

Но ты устал с пути. Я постелю
Сама тебе постель. И положу
Поверх нее все в звездах одеяло.
Что ж ты молчишь? Иль мы не по душе?

Лачплесис

Ты так прекрасна!

Спидола

Взгляни смелей и подойди поближе!

Лачплесис

Но я ослеп!

Спидола

(берет кубок и, стряхнув с ресниц зелье, сыплет его в вино, которое подает гостю)

На, пей вино, и сразу ты прозреешь,
Увидишь ты, как все вокруг прекрасно.
Глоток, второй — и станет даль прекрасной.
Еще глоток — и ты увидишь то,
О чем во сне мечтаешь, что всего
Прекрасней на земле и в преисподней!

Лачплесис

Но послан я сюда бороться с адом.
Так Лаймой суждено.

Спидола

Ты послан тоже? Ты не сам пришел?
Пей, все равно! И ты во сне увидишь
Все то, что Лаймой суждено тебе
Прекрасного и что всего прекрасней
Здесь, на земле, и глубже — в преисподней.

Лачплесис

(пьет в третий раз)

Я сам хочу все это видеть.
Какая радость разлилась в крови!
Я чувствую тебя, блаженства власть!

(Садится на ложе, откидывается на подушки)

К тебе стремятся все мои мечты,
Нежны, легки их узы,
И тихо, тихо
Скользит с души оцепененье,
И белый, чистый свет ласкает очи,
Подобно ветерка дыханью.
Радость! Счастье!
Ты Лаймой мне дана, Лаймдота!
И белый, чистый свет ласкает очи,
Подобно ветерка дыханью.
Радость! Счастье!
Ты Лаймой мне дана, Лаймдота!

(Постепенно засыпает.)

В темнеющей комнате стало совсем темно. Во тьме мерцает бледный свет, из которого возникает Лаймдота, в голубой с белым одежде, окруженная серебристым сиянием.

Спидола

(пораженная)

Ах! Это — ты, а не я!
Ты всех прекрасней в мире, ты — не я?!
Так не ко мне ты, Лачплесис, стремишься?
Коль так — тебя убью я!

(Кидается к нему, но останавливается и слушает то, что говорит Лаймдота.)

Лаймдота

Будь со мной!
Звать тебя мне суждено.
Ночью отнят мой покой,
От печали днем темно
Давно.
Сквозь леса убранство,
Сквозь время, пространство,
Дорогою странствий
В небесном сиянье
Лечу я к тебе, как дыханье,
Давно.
Ты в снах моих со мною,
С моею мечтою.
Приди! Приди!

Призрак Лаймдоты приближается к Лачплесису и прикасается к его покрывалу.

Спидола

Призрак, прочь!
Прочь, виденье! Прочь! Он мой!

Лаймдота исчезает. Лачплесис просыпается, вскакивает со своего ложа, стремится вслед видению.

Лачплесис

Куда исчез ты, счастья цветок,
Сон долгожданный, любви виденье,
Лазури свет, блаженство души,
День мой сияющий, день блаженный?
Дана ты мне матерью счастья Лаймой,
Спешу за тобою, звездой путеводной!

Спидола

Герой мой, проснись, проснись скорее!
Явь живая прекраснее
Всех сновидений!

Комната украшена, как волшебный замок. Все озарено красным светом,

Лачплесис

О, где я? Что за чудеса кругом!
Встает и плещет пламенное море,
И разум мой бессилен.
Покой души, где ты?

Девушки-ведьмы начинают вокруг Лачплесиса колдовской обольстительный танец.

Лачплесис

Качается пол, качается…
Все кружится, вьется, свивается,
Гармония нежная слышится…
Мечта! Мечтанье!..
Жизни с огнем сочетанье!..
Все небо в сиянье…
Нет, не небо —
То крови кипенье.
Встают предо мною виденья.
Сжалься, сжалься!..

Спидола

Скажи, яснее ли видишь теперь?
Узнал ли то, что всего прекрасней
Здесь, на земле, и там, в тьме преисподней?
Гляди, покорно мне все:
Держу в руках лупу и все созвездья,
Я счастье могу подарить и отнять…
Будь моим! Будь моим!

Волнующееся пламя утихает. Обычный свет. Девушки исчезают.

Лачплесис

Властитель Перкон мне. И я им послан.
А кто же ты? И кто тебя послал?

Спидола

Я — это я. Я лишь себе подвластна.
Иду куда хочу. Неведом мне
Мой путь…
Сияю я собственным светом.
Я — Спидола,
Я — дочь огня,
Из недр земных встающая вечно,
Я всего, что живет, — дух пылающий!
В мир чудес! За мной! За мной!

Лачплесис

Я послан биться.

Спидола

Я знаю все, могу тебе помочь:
Могу приказывать ветрам,
Как зерна сеять град, швыряя прочь
Врагов твоих, чтоб смерть шла по рядам.
Могу я развязать стихии —
Помочь тебе!

Лачплесис

Не нужно мне помощи.
Сильнее тебя моя сила
Медвежья.

Спидола

И сам медведь ты!
И уши твои медвежьи!

Лачплесис

Моих медвежьих ушей не тронь!
Да, медведицей я рожден,
Как древний Латвии нашей герои.
В медвежьих ушах моих
Великая мощь и сила —
И всех она ведьм сильнее,
Что пламя вздувают и кружат снег.
Я послан землю от нечисти злой очистить!

Спидола

Грубый и грязный ты мешок,

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».