Стихотворения и поэмы - [99]

Шрифт
Интервал

и не школьник-мальчуган,—
в зале светлом и широком
слушал лекции Степан.
За конспектом, за докладом
время — птицею летит.
Что за девушка с ним рядом
златокосая сидит?
А в глазах — простор погожий.
То смешлива, то строга…
На Галину непохожа —
только сердцу дорога.
Завораживают очи,
и огонь шумит в крови…
Как Степан признаться хочет
этой девушке в любви!
Ну а вскоре — вечер в клубе.
Шум акаций, кинозал…
И Степан о том, что любит,
наконец-то ей сказал.
10
Сердца, багряно расцветая,
весенней музыки полны.
По улицам под звон трамваев
идут хозяева страны.
Тверда их поступь молодая.
Шумит народный океан,
потоки вешние вбирая…
Со всеми вместе — и Степан.
А рядом с ним… Синеют очи
той, чьи слова живут в груди…
В садах, где майский цвет клокочет,
не разойдутся их пути.
Одна судьба, одна основа,
и на двоих любовь — одна.
Так для Степана Ярового
пришла желанная весна.
11
Родимой Отчизны могучую стать
мы дружно прославим делами.
Степан и Оксана учились, чтоб стать
счастливой судьбы кузнецами.
Учились упорно, мгновенья ценя,
единственной цели во имя:
вложить в основанье грядущего дня
свой камень руками своими.
Едины в заветных мечтах молодых,
встречают рабочее утро.
И Ленин с портрета, прищурясь, на них
глядит по-отечески мудро…
Наступит день, когда в предвестье лета
сады осыплют лепестковый снег,
и за дверями университета
начнет дорога жизни свой разбег.
Покличет вдаль дорога ветровая.
И, чистым светом солнечным омыт,
железные ворота открывая,
завод гудком знакомым загудит.
ЭПИЛОГ
И опять за горою
догорает закат.
В лунном кружеве двое
возле шахты стоят.
В полынье небосклона —
старой шахты звезда.
Юный месяц влюбленно
серебрит провода,
над долиной туманной
льет лучи, вознесен,
и Степану с Оксаной
улыбается он.
Да, сквозь грозные ночи
довелось вам пройти.
Ваши ясные очи
нам сияют в пути.
Шли к намеченной цели,
не пугаясь невзгод!..
В каждом слове и деле
ваша юность живет,
наша юность! Родные
побратимы в трудах!
Наша доля и ныне
молода, молода.
Каждый пройденный шаг твой —
словно целая жизнь!
И над старою шахтой
звезды новых зажглись.
<1957>

472. СЧАСТЬЕ СЕМЬИ ТРУДОВОЙ

© Перевод Н. Старшинов

XXII съезду КПСС

ПРОЛОГ
Идем вперед, бессмертный Ленин с нами,
его в сердцах несем, как сыновья…
Пускай живет в веках и над веками
прославленная партия моя!
Шаг миллионов Землю всю качает,—
мы юным солнцем греем небосвод!..
И нас гудками дали окликают,
в которые нас партия ведет.
Идем туда по ленинской дороге,
где нам сияют радуги огни…
Враги бледнеют в страхе и тревоге —
свою кончину чувствуют они.
Несут в тайгу железный гул заводы,
и славит песня нашу мощь, наш труд.
Куда ни глянь — куют весну народы,
и коммунисты нас вперед ведут.
Та цель совсем близка, мы это знаем,
она теперь уже не за горой…
Настанет день, и партия родная
нас позовет на съезд Двадцать второй.
То съезд и счастья, и победы будет.
И партия бессмертная на нем
в мир коммунизма путь укажет людям
и дали новым озарит огнем.
В мир коммунизма… Мы сквозь бури
                                                                шквалы
так долго шли на блеск его огней,
далекий блеск… О, сколько, сколько пало
за этот мир отважных сыновей!
Он, ясный, улыбался им по праву
огнями звезд, мерцающих сквозь тьму…
И падали они лицом на травы,
чтоб хоть на шаг приблизиться к нему.
Железным ветром овевая дали,
их смерть косила на большом пути.
Но мы из мертвых рук знамена брали,
чтобы в громах всё дальше их нести.
Всё ближе цель… Гранитные вершины
мы взяли в битвах за мечту свою.
И коммунистов лагерь наш единый
встречает день, что добыт был в бою,
в труде упорном… Небосвод, сияя,
согрел сердца и милые края…
Я — коммунист, и гимн тебе слагаю,
единственная партия моя!
Сыны твои, туда, где блещет солнце,
идем мы… Солнце, ярче нам свети!..
И сердце о билет партийный бьется,
с любовью бьется в радостном пути.
1
Ревели пушки в грозной, дальней хмури,
их гром летел за звездами вослед,
когда я в руки взял, чтоб рваться в бури,
свою судьбу, партийный свой билет.
Смотрела полночь в темные оконца,
ползла на нас железная змея…
И в партию, чтоб в бой идти за солнце,
шли тысячи таких же, как и я.
Мы верили, что скоро враг отхлынет,
настанет день, когда исчезнет мгла.
И у сердец хранили, как святыни,
билеты, что нам партия дала.
Всё крепли наша сила и бесстрашье,
в грому боев гремел наш шаг побед.
Когда ж летела в сердце пуля вражья,
то пробивала с ним и партбилет.
И расходились и сходились точки —
бойцы в атаку шли за валом вал…
И кровью обагренные листочки,
склонясь к погибшим, ветер целовал.
Те дни прошли… Под солнцем далей ясных
идет сегодня Родина моя.
Те дни прошли, но в наших днях прекрасных
бойцов погибших не забуду я!
В борьбе мы силы удесятерили,
и на пути, как маяки мечты,
всегда нам съезды партии светили,
чтоб не было вовеки темноты.
Я вспоминаю: в белостенном зале
рабочий меж друзей своих стоял.
Его в ряды партийцев принимали,
и мирный день за окнами сиял.
Чтоб пушки не заговорили снова,
прожектора не рвали небосклон,
в партийные ряды по сердца зову
вступают тысячи таких, как он.
И партия как мать для них отныне.
Она народ наш к счастью привела…
Хранятся возле сердца, как святыни,
билеты, что нам партия дала.
И вот встают тела огромных домен,
заводов трубы тянутся в рассвет,

Еще от автора Владимир Николаевич Сосюра
Третья рота

Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)