Стихотворения и поэмы - [8]

Шрифт
Интервал


«Ещё желаю старого вина. И всё равно, что будет впереди.

Я – гол и сир, но не моя вина, что в этой жизни я совсем один.

В сосудах из нефрита, хрусталя напитки драгоценные подай!

Всё, что скрывают Чёрные Моря! Мои желанья все предугадай!

Хочу вкусить божественный нектар, что собирают ангелы в Раю

Под звуки флейты, лиры и ситар. Пусть во сто крат умножит страсть мою!

Поскольку я увидеть смог во сне моей Принцессы непорочный взгляд.

Он – ярче звёзд, и я почти ослеп. Жизнь без неё теперь мне сущий ад.

Пускай Кораном пить запрещено. Мне до того сегодня дела нет.

Позволь мне выпить сладкое вино!». «Я – верный раб твой!», - Джинн сказал в ответ.


«Построй мне купол, прямо до небес. Чтоб даже серебристая Луна

В его величье потеряла блеск. Я от любви своей сошёл с ума!

Построй мне купол», - Аладдин сказал. - «Чтобы влюбленным обрести приют,

Чтоб не настигла любящих гроза. Мой мир – вне мира, видимого тут.

Морская пена станет нам ковром, а стенами волшебный лунный свет.

Чтоб Госпожу возвёл я на престол и уберечь её сумел от бед.

Чтоб никогда я рядом с Госпожой ни духом, и ни телом не ослаб!

Построй надёжный купол и большой…». И Джинн ответил: «Я – твой верный раб!»


A SENSE OF HUMOR


No man should stand before the moon

To make sweet song thereon,

With dandified importance,

His sense of humor gone.


Nay, let us don the motley cap,

The jester's chastened mien,

If we would woo that looking-glass

And see what should be seen.


O mirror on fair Heaven's wall,

We find there what we bring.

So, let us smile in honest part

And deck our souls and sing.


Yea, by the chastened jest alone

Will ghosts and terrors pass,

And fays, or suchlike friendly things,

Throw kisses through the glass.


ЧУВСТВО ЮМОРА (перевод неизвестного автора)


Мужик не встал бы пред луной,

Петь песни с постной рожей,

В ней красоваться как герой

Без юмора не сможет.


Ещё бы шутовской колпак

Надеть прикола ради,

И прихорашиваться так,

На морду свою глядя..


Но в круглом зеркале луны

На стенке небосвода,

Как на себя посмотрим мы

Ликует в нас природа.


Когда же станет нас в луну

Затягивать движенье.

В стекло воздушный поцелуй

Отправим отраженью.


THE MYSTERIOUS CAT


I saw a proud, mysterious cat,

I saw a proud, mysterious cat,

Too proud to catch a mouse or rat –

Mew, mew, mew.


But catnip she would eat, and purr,

But catnip she would eat, and purr,

And goldfish she did much prefer –

Mew, mew, mew.


I saw a cat – 'twas but a dream,

I saw a cat – 'twas but a dream,

Who scorned the slave that brought her cream -

Mew, mew, mew.


Unless the slave were dressed in style,

Unless the slave were dressed in style,

And knelt before her all the while -

Mew, mew, mew.


Did your ever hear of a thing like that?

Did your ever hear of a thing like that?

Did your ever hear of a thing like that?

Oh, what a proud mysterious cat.

Oh, what a proud mysterious cat.

Oh, what a proud mysterious cat.

Mew… mew… mew.


ЗАГАДОЧНАЯ КОШКА (перевод Марка Полыковского)


Я видел гордую загадочную киску,

Я видел гордую загадочную киску,

Ей гордость не даёт ловить ни мышку и ни крыску, -

Мяу, мяу, мяу.


И ест она, урча-мурча, кошачью мяту,

И ест она, урча-мурча, кошачью мяту,

Но рыбок золотых сожрёт хоть полтораста кряду, -

Мяу, мяу, мяу.


Я видел кошку, но во сне всё это было,

Я видел кошку, но во сне всё это было, -

Служанку, что несла ей сливки, кошка та дразнила, -

Мяу, мяу, мяу.


Пока служанка не оделась – вся по моде,

Пока служанка не оделась – вся по моде,

И кошке кланялась при всём честном народе, -

Мяу, мяу, мяу.


Слыхали вы о чём-нибудь таком – ну хоть немножко?

Слыхали вы о чём-нибудь таком – ну хоть немножко?

Слыхали вы о чём-нибудь таком – ну хоть немножко?

Вот чудо – гордая загадочная кошка.

Вот чудо – гордая загадочная кошка.

Вот чудо – гордая загадочная кошка.

Мяу… мяу… мяу.


WHAT THE COAL-HEAVER SAID


The moon's an open furnace door

Where all can see the blast,

We shovel in our blackest griefs,

Upon that grate are cast

Our aching burdens, loves and fears

And underneath them wait

Paper and tar and pitch and pine

Called strife and blood and hate.


Out of it all there comes a flame,

A splendid widening light.

Sorrow is turned to mystery

And Death into delight.


ЧТО СКАЗАЛ КОЧЕГАР (перевод И.Кашкина)


Луна - это дверца топки,

Разинувшей свою пасть.

Мы шуруем в её глотке

Чёрный уголь бед и напастей.

Полной надеждой швыряем: страх,

Надежду, страданье, любовь,

А растопку туда подкинет враг:

Борьбу, ненависть, кровь.

И разгорится ревущий огонь

И дохнёт, лицо опаляя,

И забудешь горе, смотря на огонь,

И смерть не страшна такая.


THE FLOWER-FED BUFFALOES


The flower-fed buffaloes of the spring

In the days of long ago,

Ranged where the locomotives sing

And the prarie flowers lie low:

The tossing, blooming, perfumed grass

Is swept away by wheat,

Wheels and wheels and wheels spin by

In the spring that still is sweet.

But the flower-fed buffaloes of the spring

Left us long ago,

They gore no more, they bellow no more:--

With the Blackfeet lying low,

With the Pawnee lying low.


ВСКОРМЛЕННЫЕ ЦВЕТАМИ БИЗОНЫ (перевод А.Сергеева)


Вскормленные цветами бизоны

Давно миновавших лет

Мчались там, где грохочут вагоны

И цветов на прерии нет,

Там, где метались душистые травы,

Пшеница стоит стеной,