Стихотворения и поэмы - [7]
И вышли из ворот короли кейкуока:
Трости бриллиантовым лаком слепят око,
Красные пальто, шелковые шляпы,
Красные, как вина; жирные лапы.
Гордо выступали в шляпах с мотыльками—
Смоляными девами: кудри с жемчугами,
Юбки до колена, бахромой жасмин,
Бубенцы на щиколотках чернокожих богинь.
Пары в песнопении слились под взглядом
Тощего шамана, смеющегося чадом
(Да, ничего была пирушка, хороша была она,
То дело грозно скошенной усмешки колдуна).
( Произносить с акцентом негритянского диалекта, как можно быстрее к концу. )
Принцы кейкуока пустились в пляс:
Работать на чай, закрутились на час
Под мелодию «Бумлэй, бумлэй, БУМ».
И шаман хохотал со зловещим видом
И пил с ублюдками, скакавшими бесстыдно:
“Будь осторожен, будь осторожен,
Или Мумбо-Джумбо, бог всего Конго,
И все другие
Боги Конго,
Мумбо-Джумбо уколдует.
Осторожно, осторожно, будь осторожен,
Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ,
Бумлэй, бумлэй, бумлэй,
БУМ.”
( Медленно, философически, тихо. )
Да, ничего вышла пирушка, хороша была она,
То дело грозно скошенной улыбки колдуна.
III
Чаяния их верований.
( Тяжелым басом. Буквально имитируя манеру проповедника в состоянии транса. )
Добрый старый негр проповедовал в трущобах
Не носить сёстрам платьев бархатных, парчовых,
Ревел на брата за бесчестный, подлый путь,
За его бродяжную, воровскую суть.
Ударял в Библию, начиная криком
Праздник обновления в апостольских ликах.
И было виденье многим в искупленье,
И пели об Иакове и золотых ступенях.
И все покаялись, тысяча в одном,
В слепоте, грехе, дикости и нраве дурном.
И били по требникам, раскачивая дом:
«Слава, Слава, Слава,
Бум, бум, БОМ!»
И Я УВИДЕЛ КОНГО ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,
ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.
( Начало с ужасом, конец радостно. )
И раскрылось серое небо, как знамя,
Приспущенное тайной, божественными снами.
И вышли Апостолы в свете и броне,
И осматривали раны Конго в огне.
( Петь на мотив: ”Hark, ten thousand harps and voices” )
И двенадцать Апостолов с горних престолов
Возгласили, введя в трепет леса и долы:
«Мумбо-Джумбо издохнет в джунглях;
Никогда никого не уколдует,
Никогда никого не уколдует,.»
( Все более неторопливо и радостно. )
И на тысячи миль по берегам реки
Рушились чащи винных ракит.
Это ангелы-предвестники дорогу торили
Для райского Конго, где младенцы гулили,
Для священных колонн, для светлых храмов.
Были изгнаны толпы тощелицых шаманов;
( Насколько возможно трепетно )
Там, где дикие духи прежде верещали,
Миллионы челнов ангельских мчали
С веслами из серебра и с кормой из сини,
С шелковыми флагами из солнечной светильни.
«Дважды земля обновлялась, вновь сотворялась дважды.
Ветром поющим умылся из племени негров каждый,
Ветром, который очистил глушь лесов пролетая:
( Петь на мотив: ”Hark, ten thousand harps and voices” )
«Мумбо-Джумбо умер в джунглях,
Никогда никого не уколдует,
Никогда никого не уколдует.»
И спасены были леса и звери и люди,
И только дерзнул против воли судеб
Из далёких лунных гор одинокий гриф
Прокричать в тишине Конго мотив:
( Замирая в конце, ужасающим шепотом )
«Мумбо-Джумбо уколдует,
Мумбо-Джумбо уколдует,
Мумбо… Джумбо… укол… дует…».
ALADDIN AND THE JINN
"Bring me soft song," said Aladdin.
"This tailor-shop sings not at all.
Chant me a word of the twilight,
Of roses that mourn in the fall.
Bring me a song like hashish
That will comfort the stale and the sad,
For I would be mending my spirit,
Forgetting these days that are bad,
Forgetting companions too shallow,
Their quarrels and arguments thin,
Forgetting the shouting Muezzin:"--
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
"Bring me old wines," said Aladdin.
"I have been a starved pauper too long.
Serve them in vessels of jade and of shell,
Serve them with fruit and with song:--
Wines of pre-Adamite Sultans
Digged from beneath the black seas:--
New-gathered dew from the heavens
Dripped down from Heaven's sweet trees,
Cups from the angels' pale tables
That will make me both handsome and wise,
For I have beheld her, the princess,
Firelight and starlight her eyes.
Pauper I am, I would woo her.
And--let me drink wine, to begin,
Though the Koran expressly forbids it."
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
"Plan me a dome," said Aladdin,
"That is drawn like the dawn of the MOON,
When the sphere seems to rest on the mountains,
Half-hidden, yet full-risen soon."
Build me a dome," said Aladdin,"
That shall cause all young lovers to sigh,
The fullness of life and of beauty,
Peace beyond peace to the eye--
A palace of foam and of opal,
Pure moonlight without and within,
Where I may enthrone my sweet lady."
"I AM YOUR SLAVE," said the Jinn.
АЛАДДИН И ДЖИН (перевод Натальи Ахундовой)
«Желаю песню!», - Аладдин сказал.- «Чтоб от неё мне захотелось жить.
Не ту, что день-деньской поёт базар, а ту, с которой можно воспарить!
Пусть каждый звук в ней источает скорбь прекрасных роз, что ждут свой смертный час,
Что как наркотик опьяняет кровь и погружает в бесконечный транс.
Чтобы душа моя смогла забыть ярмо обид и горечь чёрных дней,
Чтобы сумел я искренне простить ложь и издёвки предавших друзей.
Чтоб я не слышал муэдзина зов, что правоверных кличет на азан.
Чтобы во мне жила одна любовь…». «Я – верный раб твой!», - Джинн в ответ сказал.