Стихотворения и поэмы - [6]

Шрифт
Интервал

His prowling, guzzling, sneak-thief days.

Beat on the Bible till he wore it out

Starting the jubilee revival shout.

And some had visions, as they stood on chairs,

And sang of Jacob, and the golden stairs,

And they all repented, a thousand strong

From their stupor and savagery and sin and wrong

And slammed with their hymn books till they shook the room

With "glory, glory, glory,"

And "Boom, boom, BOOM."

THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,

Exactly as in the first section. Begin with terror and power, end with joy.

CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.

And the gray sky opened like a new-rent veil

And showed the Apostles with their coats of mail.

In bright white steel they were seated round

And their fire-eyes watched where the Congo wound.

And the twelve Apostles, from their thrones on high

Thrilled all the forest with their heavenly cry: --

"Mumbo-Jumbo will die in the jungle;

Sung to the tune of "Hark, ten thousand harps and voices."

Never again will he hoo-doo you,

Never again will he hoo-doo you."


Then along that river, a thousand miles

With growing deliberation and joy.

The vine-snared trees fell down in files.

Pioneer angels cleared the way

For a Congo paradise, for babes at play,

For sacred capitals, for temples clean.

Gone were the skull-faced witch-men lean.

There, where the wild ghost-gods had wailed

In a rather high key -- as delicately as possible.

A million boats of the angels sailed

With oars of silver, and prows of blue

And silken pennants that the sun shone through.

'Twas a land transfigured, 'twas a new creation.

Oh, a singing wind swept the negro nation

And on through the backwoods clearing flew: --

"Mumbo-Jumbo is dead in the jungle.

To the tune of "Hark, ten thousand harps and voices."

Never again will he hoo-doo you.

Never again will he hoo-doo you.


Redeemed were the forests, the beasts and the men,

And only the vulture dared again

By the far, lone mountains of the moon

To cry, in the silence, the Congo tune: --

"Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,

Dying down into a penetrating, terrified whisper.

"Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.

Mumbo ... Jumbo ... will ... hoo-doo ... you."


КОНГО (перевод Елены Евич)


(Исследование негритянской расы)


I


Их основной инстинкт


( Глубоким раскатистым басом )


Жирные туши учинили глум,

Боссы черных боровов, в кабаке ночью,

Виснут, шатаются, бьют в пустые бочки,

Бьют в пустые бочки,

Бьют по днищам мётлами, ножками от тумб,

Громко, что есть мочи,

Бум, бум, БУМ,

Шелковым зонтиком, ножками от тумб,

Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ.


( Неторопливо. Торжественным песнопением )


Там было мне моленье, там было мне виденье.

И я не мог избегнуть их пьяного веселья.

И Я УВИДЕЛ КОНГО, ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,

ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.

И там на тысячи миль

Вдоль речных плит

В пляске людоеды отбивали ритм.

Я услышал удар берцовой костью в гонг

И алчущий крови сына вопль и стон.


( Быстро достигая кульминации темпа и шумов )


«Крови!»—выли глотки и дудки вождей;

«Крови!»—выли кости лица шамана;

«Вертись, о ты, ведьмарская мотыга,

Грабь нагорья!

Тащи весь скот!

Смертью дрыгай!

Прыгай-прыгай, прыгай-прыгай, Бинг!

Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ!»


( С философскими остановками )


Бурлит эпический регтайм

Из утробы Конго

В гористый лунный край.

Смерть—это Слон

С горящими глазами,

Взмыленными боками.


( Пронзительно, тяжело подчеркивая метр. )


Бум, бей пигмеев,

Бум, бей арабов,

Бум, души белых,

У, У, У.


( Как ветер в трубе. )


Слушайте вопли души Леопольда:

Ей толпища руки сжигают в Аду.

Слышите, как демоны вопят довольно,

Тянут его руки в Аду к пруду.

Слушайте зов, бросающий в дрожь,

Идущий сквозь логово лесных вельмож,

Идущий мимо праха горы термитов,

Идущий мимо топи, где шёпоты скрыты:


( Петь, выделяя все О и У. Сильные ударения очень сильно, легкие очень легко. Последнюю строку шепотом. )


«Будь осторожен,

Или Мумбо-Джумбо, бог всего Конго,

И все другие

Боги Конго,

Мумбо-Джумбо уколдует,

Мумбо-Джумбо уколдует,

Мумбо-Джумбо уколдует.


II


Их неудержимо высокие души.


( Предпочтительно пронзительно и высоко. )


С гиканьем и вскриками дикие стрелки

Притащили джубу в кабаки,

Хохотали до смерти, город обалдел,

Линчевали чучела полицейских тел

В ритме бумлэй, бумлей, бумлей, БУМ.


( Читать, как в первой части. )


И Я УВИДЕЛ КОНГО, ПОЛЗШЕЕ СКВОЗЬ ЧЕРНЬ,

ДЖУНГЛИ РАЗРЕЗАЛА ЗОЛОТАЯ ТЕНЬ.


( Придавать особую выразительность изящности идей. )


Сказка негров уплывала в темень высоты

По реке менестрелей,

Где сбываются мечты.

Эбеновый замок возносил в небыль

Сквозь цветущие кроны к вечернему небу

Мозаики балконов, галерей грозди,

Сияющие золотом и слоновой костью.


( Как можно проворнее. )

В агатовых воротах хохотала толпа, пока

Лакей-бабуин не схватил за бока;

И привычную мелодию попугай-банд

Насвистывал в магических ветках лиан.


( С напыщенностью. )


Через агатовые двери в одежде из костров

Притекали сонмы тощелицых колдунов,

В длинных фраках с фалдами золотой листвы,

В шляпах с бриллиантовой пылью сверх тафты.

И придворная толпа с криком в скачущем огне

Танцевала джубу от стены к стене.


( Очень неторопливо, будто проповедуя. )


Но шаман средь бала вдруг похитил трон

Со свирепым взглядом под суровый тон:

«Мумбо-Джумбо уколдует…»


( С ошеломляющей уверенностью, бодро и помпезно. С нарастающей скоростью, резко переходя в танцевальный ритм )