Стихотворения и поэмы - [10]
Их пастбище - небо, где звездные степи
Раскинулись в огненном великолепье
Исчезли. И пылью клубился свет
и я с изумленьем смотрел им вслед
В ночной тишине
Лишь ветер уныло
Нашептывал мне
О том, что было
Много лет тому назад
Об избиеньях бизоньих стад
Сова прокричала "Чу, я лечу"
И запиликал смычок
Полночь прокликал сверчок
Полночь прокликал сверчок.
Вдруг...
Нюхая молний летучих пламя
Бизоны, бизоны помчались стадами
Владыки прерий, на скалы похожи
И я подхватил "А-ля-ля! А-ля-ля!"
Вопль краснокожих
Вопль краснокожих
"А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля! А-ля-ля!"
Бизоны, бизоны, тысячи, вброд
На запад стремились чрез водоворот
Рогами замедливших бег торопя
Мехами дымящихся легких хрипя
Катились лавиною многоголовой
Стада бизонов: телята, коровы
Свирепые, царственные быки
Гривой тряся, закусив языки
Вращая глаза, словно диски лун
С ревом, как бурный косматый бурун
Стремительно мчались в померкшую синь
Как призраки, духи небесных пустынь
Их пастбище - небо, где звездные степи
Раскинулись в огненном великолепье.
Исчезли. И пылью клубился свет
И я с изумленьем смотрел им вслед.
Сверчок заиграл на скрипке своей
И пугало, словно оторопев
Тряпьем взмахнув, загремело сильней
Сковородкой, подвешенной у плечей
И я услышал в трубе напев
Ветер в трубе
Ветер в трубе
Ветер в трубе
Пел все слышней
"Мечтай о чуде
В мечту поверя
Грезят люди
Грезят звери
Жизнь - мчащийся к западу грез ураган
Жизнь - вечная греза, звездный туман
Дыханье созвездий златоволосых
Раскинувших в небе лучистые косы"
Любовную песню крылатый смычок
Запел, что было мочи
Вдали, над водой, прозвенел козодой
И тихо запел сверчок
И тихо запел сверчок
"Спи.. Спи.. Спо-кой-ной но-чи...
Спо-кой-ной но-чи..."
THE SPIDER AND THE GHOST OF THE FLY
Once I loved a spider
When I was born a fly,
A velvet-footed spider
With a gown of rainbow-dye.
She ate my wings and gloated.
She bound me with a hair.
She drove me to her parlor
Above her winding stair.
To educate young spiders
She took me all apart.
My ghost came back to haunt her.
I saw her eat my heart.
ПАУК И МУХА (Перевод Анатолия Яни)
Я – Муха. Я влюбилась в паука,
Всю нежность я свою ему дарила.
Манила бархатистая рука,
И был одет он словно в тогу римлян.
День радугой цветной казался мне.
Паук шептал: сияю, как берилл, я.
На вкус была приятной я вполне,
Как леденцы, сосал мои он крылья.
Меня связав тенётами волос,
Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.
THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK-TREE DOWN
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
МЫШОНОК, КОТОРЫЙ СПИЛИЛ ДУБ (перевод Юрия Иванова)
Мышонок, тот, что дуб свалил,
С "младых ногтей" его пилил.
Работал так, что и во сне
Не мог подумать о жене.
Он дуб пилил и в дождь и в снег,
Он знал - к нему придёт успех.
В опилках часто отдыхал,
Но снова дуб пилить вставал.
Он был один, - никто ему
Не нужен был,- ведь самому
Хотелось этот дуб пилить
И без других мышей свалить.
И рухнул дуб. На пне большом
Мышонок хлеба не нашёл;
Ни масла к хлебу, ни сыров,
Ни мяса, ни других даров.
"Я вижу свет!А значит, сил
Хватило, чтоб я осветил
Болото это,- стало быть,
Я буду дуб соседний грызть!"
https://vk.com/literatureclub