Стихотворения и поэмы - [35]

Шрифт
Интервал

1916
Женева

213. Две птицы**

Перевод Н. Стефановича

Порой удивительной, солнечной, вешней
Чирикали птицы на ветке черешни:
«Летела ты с матерью в синие дали,
И сердце мое безвозвратно умчали
Проворные крылья твои молодые».
Она же: «С тобой я встречаюсь впервые,
Но, кажется, голос твой слышала где-то…»
А он: «Это сердце мое до рассвета,
Тоскуя, поет о любви без ответа».
Она засмущалась и стала поспешней
На ветке клевать золотые черешни.
Он вновь: «Я любовью горячей томим,
Припасть мне хотелось бы к ножкам твоим…
Быть может, мы в сказочный край улетим?
Не встретится там человек бессердечный,
Там коршунов нет и весна бесконечна,
Ручьи там прозрачны, леса зелены, —
Гнездо мы совьем в этом царстве весны».
И он уже рядом, — она же опять
Черешню пытается клювом поймать,
Но взор загорелся, сперва еле-еле,
Потом щебетанье и нежные трели,
И вдруг — улетели, вдвоем улетели…
1917

214. «Умерли дня золотые огни…»**

Перевод А. Сендыка

Умерли дня золотые огни,
Ущелья и горы исчезли в тени
Под крылом темноты.
Дороги, мосты,
Улицы, и перепутья, и тропы
Пропали, стопою ночи растоптаны.
Но даже в застывшей ночной тишине
Вздохи тоски прилетают ко мне
Издалека.
Отчизна моя,
Невинная жертва, край доброты,
Высоких мыслей, беды и мечты,
Это длится твой разговор большой
С моею измученною душой.
1917
Женева

215. «Я всякий раз, когда смотрю…»

Перевод Н. Павлович

Я всякий раз, когда смотрю,
Как мой ребенок льнет
К земле, и к камню, и к воде,
Играя без забот,—
Всем сердцем твердо говорю:
О мудрость детских лет!
Что разум! Только суета
Весь блеск его побед!
Героев слава, деньги, честь —
Всё это звук пустой:
Ведь счастье только в детстве есть,
Сияющем мечтой.
Ах, если б стать ребенком вновь,
Чтоб солнце детских дней
Чудесным золотом зажглось
Над головой моей!
И вновь резвиться, вновь играть
Среди цветов и трав.
Вся слава гениев бедней
Младенческих забав.
Ручонки милые в грязи
Мне дай поцеловать.
Ты — радость, счастье и любовь,
Ты — жизни благодать!
1917
Женева

216. «Маленькая девочка — она…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Маленькая девочка — она,
Как голубка робкая, мила.
Я ее встречаю каждый день, —
Девочка с ума меня свела.
Кто она и где живет — не знаю,
И куда она идет — не знаю,
Но всегда, когда ее встречаю,
Вслед иду, куда б она ни шла.
1917
Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»

Перевод А. Ахматовой

Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,
Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».
Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,
Что покрыла тебя беспредельная мгла,
Что лицо твое кроткое — прах гробовой…
Нет тебя, той, что самою доброй была.
Но, я знаю, меня не покинула ты,
Где-то рядом со мною всегда ты стоишь —
От зари до зари, до ночной темноты.
Каждый миг сострадая, печалясь, любя,
В вечном страхе, в тоске, не жалея себя,
Смотришь, сына всем сердцем храня,
На меня устремляешь свой взор, не дыша,
Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня,
Мать родимая, свет мой, душа…
1918
Люцерн

218. Завещание*

Перевод Вс. Рождественского

Я ухожу, мой мальчик дорогой.
А ты приходишь в мир. Счастливый путь!
Сошлюсь тебе на долгий опыт мой,
И этой правды ты не позабудь.
Жизнь — это тень от облака, мой сын,
А всё реальное — лишь миг один.
Хоть воля — верный молот для судьбы,
Но в жизни случай всё же властелин.
Но побеждает всё же чувство, знай,
А разум только преданный слуга.
И разума ты, милый, не теряй,
Он — щит стальной от всякого врага.
Не верь всегда обманчивым мечтам
И опирайся только на себя,
Встречая ненависть людей, ты сам
Лишь доброе для них твори, любя.
В счастливый день все близкие с тобой,
Как и друзья, достойные любви,
А в трудный день — таков уж род людской —
Ты даже не ищи их, не зови.
Всё в этой жизни, может быть, игра,
И, если проиграешь ты порой,
Не жалуйся — придет твоя пора
И сам ты посмеешься над судьбой.
Бесстрашно, гордо свой корабль веди
В безвестное, отважный мореход,
Без колебания вперед иди —
И будь что будет, что судьба пошлет!
Когда умру, меня ты схорони
В безвестном уголке родной земли,
Чтоб люди не узнали, чтоб они
Украсть могильный камень не могли.
1918
Женева

219. «Пускай от родины вдали…»

Перевод К. Арсеневой

Пускай от родины вдали
Мне умереть дано,
В объятья матери-земли
Вернусь я всё равно.
Уснуть бы в тихом поле мне,
Под яблоней весной —
Пусть белым цветом в тишине
Качнется надо мной.
Чтоб летом девушки пришли —
Их песни так сладки, —
Румяных яблок натрясли
В подолы и в платки.
Дни осени, печальны вы,
Как сны любви моей.
Пусть ворох вянущей листвы
Осыплется с ветвей.
Потом молчальница зима,
Свершая свой полет,
Слезами снежными сама
Могилу занесет.
25 мая 1919
Женева

220. «Был бы я ветерком…»

Перевод С. Шервинского

Был бы я ветерком,
Я у лучшей из роз —
Овевал бы тайком
Шелк душистых волос.
Был бы ланью лесной,
Ты — ключом ледяным —
Утолил бы я пыл
Поцелуем твоим.
Был бы я мотыльком,
Ты же светом, огнем —
Ах, спалила б меня
Ты в объятье своем!
9 июня 1919
Женева

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты тесней
Приникнешь ко мне —
Я снова в моей
Родной стороне.
Твой смех молодой
Так чист и летуч,
Как там, под скалой,
Чуть плещущий ключ.
Твой шепот нежней,
Чем легкий листок,
Чем наших полей
Ночной ветерок.
Волос ты моих
Коснешься шутя —
И в грезах живых
Я снова — дитя.
23 июня 1919
Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»


Еще от автора Аветик Саакович Исаакян
Умники города Нукима

В книжку вошли сказки классика армянской литературы Аветика Исаакяна. Мудростью, любовью, добротой и юмором дышат они.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)