Стихотворения и поэмы - [34]
1912
Цюрих
199. «Старый друг, родник…»
Перевод В. Звягинцевой
31 мая 1913
Коллонж
200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*
Перевод А. Сендыка
6 августа 1913
Коллонж
201. «Снег падает печально и неспешно…»**
Перевод Т. Спендиаровой
1913
Женева
202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**
Перевод Вс. Рождественского
1914
203. «Я в тени ветвей…»
Перевод Б. Садовского
Май 1914
Берлин
204. «Рано поутру…»
Перевод В. Звягинцевой
Июнь 1914
Берлин
205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
17 декабря 1915
Берн
206. Сон
Перевод Эм. Александровой
4 января 1916
Женева
207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
16 июля 1916
Женева
208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
25 сентября 1916
Розон
209 — 212
Перевод О. Румера
Памяти племянника моего Исаака Исаакяна
1. «На иве под моим окном…»
2. «Покуда ты жил…»
3. «Бесконечный дождь…»
4. «Мне от тоски был свет не мил…»
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)