Стихотворения и поэмы - [34]

Шрифт
Интервал

Близких моих и друзей?
Где вы, бесценные дни
Радости, смеха, огня?
Грозные стрелы свои
Смерть направляет в меня.
Ветры осенние мчат
Вас, как иссохший листок,
Но принесет вас назад
Звонкий весенний поток.
1912
Цюрих

199. «Старый друг, родник…»

Перевод В. Звягинцевой

Старый друг, родник,
Прежде каждый миг
В твой живой кристалл
Песни я вплетал.
А теперь устал,
Молчаливым стал…
Твой же легкий звон
Мчится в даль времен.
31 мая 1913
Коллонж

200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*

Перевод А. Сендыка

Ветер. В осеннюю тьму
Листья по одному
Падают, как слезинки,
Лежат на лесной тропинке.
И зла, и пуста
Ветров суета,
Ужасен их вой
На дороге ночной.
Душа смущена,
Не знает она:
Смерть ли жизни черней,
Жизнь ли смерти страшней.
Лишь прошлое — быль.
Желтая пыль
Ушедшего дня
Покрывает меня.
6 августа 1913
Коллонж

201. «Снег падает печально и неспешно…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
1913
Женева

202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**

Перевод Вс. Рождественского

Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
1914

203. «Я в тени ветвей…»

Перевод Б. Садовского

Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
Май 1914
Берлин

204. «Рано поутру…»

Перевод В. Звягинцевой

Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
Мнится мне, что мир —
Только смутный сон;
Я — минувший день,
Настоящий — он.
А грядущий день,
Словно взор немой,
На меня глядит
Безысходной тьмой.
Июнь 1914
Берлин

205. «Ночь, ветер…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
17 декабря 1915
Берн

206. Сон

Перевод Эм. Александровой

Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916
Женева

207. «Идут года, за днем уходит день…»*

Перевод Вс. Рождественского

Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916
Женева

208. «Над речкой склонилась…»**

Перевод Мавра Яна

Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…
Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.
И тяжко вздыхает
Печальная ива.
А воды бегут,
Убегают игриво…
25 сентября 1916
Розон

209 — 212

Перевод О. Румера

Памяти племянника моего Исаака Исаакяна

1. «На иве под моим окном…»

На иве под моим окном
Угрюмо ворон застонал,
Клюв черным осенив крылом.
Он в этом стоне, полном мук,
Твои последние слова
Мне не принес ли, бедный друг?
С тоскою вслушиваюсь я,
И мается душа моя.

2. «Покуда ты жил…»

Покуда ты жил,
Всегда ты вдали
От меня бродил
По ширям земли.
Но вот порвалась
Твоей жизни нить,
И со мной ты — нас
Нельзя разлучить.

3. «Бесконечный дождь…»

Бесконечный дождь
Мне душу гнетет;
Льет унылый дождь
Весь день напролет.
Осенней порой
В могиле твоей
Так сыро, родной,
Так холодно в ней!
Сердце раной ты
Жжешь мне день и ночь:
Мне твои черты
Позабыть невмочь.
Свою жизнь влачу
Во мгле без тебя…
Рыдая, шепчу
Твое имя я.

4. «Мне от тоски был свет не мил…»

Мне от тоски был свет не мил,
Тебя я дольше ждать не мог, —
И вот ты вдруг переступил
Тут, на чужбине, мой порог.
Улыбкой светлой, как заря,
Твой юношеский взор сверкал,
И, бурной радостью горя,
В мои объятья ты упал.
Как вырос ты, как стал твой стан
Красив, и строен, и могуч!
Унынья моего туман
Пробил весенний солнца луч.
Ты на лихом предстал коне,
Оружьем золотым звеня…
Здесь так тоскливо было мне, —
Мой друг, останься у меня.
Неправда, что покрыт твой прах
Пушистой снежной пеленой, —
Твоя рука в моих руках,
Отважный юный мой герой.
Кружочек раны, как звезда,
На лбу твоем… Дай мне ее
Поцеловать — она тогда
Вмиг заживет, дитя мое.

Еще от автора Аветик Саакович Исаакян
Умники города Нукима

В книжку вошли сказки классика армянской литературы Аветика Исаакяна. Мудростью, любовью, добротой и юмором дышат они.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)