Стихотворения и поэмы - [33]
1909
185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
1910
Гасан — Кале
186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
1910
Тифлис
187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
13 августа 1911
Константинополь
188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
24 октября 1911
Константинополь
189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
Декабрь 1911
Константинополь
190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
1911
Тифлис
191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
1911
Базель
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
1911
Принкипо
193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
1911
Измит
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
25 января 1912
Измит
195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
16 апреля 1912
Принкипо
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
16 июля 1912
Константинополь
197. «Где я, покинув дом родной…»
Перевод М. Павловой
8 августа 1912
Вена
198. «Счастье мое не догнать…»
Перевод Н. Павлович
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)