Стихотворения и поэмы - [55]

Шрифт
Интервал

Он — вестник ночной в облачении скудненьком
Был, словно луна, в световом ореоле.
А темень могилу готовила путникам:
Как жезлом — до дна — рассекая Риони.
Всю ночь я выслушивал шепот кустарника.
Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.
Меня спас от смерти паромщик тот старенький,
Когда меня в Гурию свез на пароме.
Теперь же здесь мост.
                                    Только зелень ущербная
Здесь всё еще тихо шумит или ропщет.
Парома уж нет. Но в могиле, наверное,
О нем всё рассказывает паромщик.

171. Шаги. Перевод С. Алиханова

Я собираю в комнате шаги.
Шаги теряются, и я об этом знаю.
То яркий свет, то не видать ни зги —
Шаги, являясь, снова исчезают.
Я собираю в комнате шаги.
Шаги вокруг в невидимом витают.
В любимом воздухе они теперь легки,
И от шагов шаги в пространстве тают.
Неодолимое желание — собрать
Сопутствует всем помыслам поэта.
И собирает он шаги добра —
И сотворяет целый мир из света.
Шаг вечности порог преодолел.
Бесчисленное счислено шагами.
И шаг огромный к звездам улетел,
И изумил, и одарил мирами.
Крадущиеся — те мне не чета.
А я ищу всё первообраз шага.
Моих шагов уже не сосчитать,
И время сломано их ходом и отвагой.
Я удивлен, признаюсь, удивлен,
Что я свои шаги собрал стихами.
И, в бесконечные раздумья углублен,
Я всё хочу нагнать шаги шагами.

* 172. Новогоднее обращение к Родине. Перевод Е. Самченко

Твой образ, как очарованье, встает,
Тепло мне дала, не страшны мне метели.
Хотя и прибавится мне этот год,
Я, меквле, пришел я, распахивай двери.
Ты тоже, год новый, войди, а не стой:
Кто дружка у жизни, у времени? Вспомни.
На грудь мне звезду кинь, мой невод большой
Трепещущей, свежею рыбой наполни.
Большим изобилием нас одари;
Я тоже стал дружкой, я вестник без рога;
Обрадуй весной, полосою зари —
Печаль седины облегчи мне немного.
А ты, в чью святыню уверовал я,
Сияй! Твоя доблесть огромна, как небо:
Ты — родина, ты — дорогая моя,
Ты зерна растишь моих мыслей и хлеба.
Натружен и я вереницею дней,
Развернут твой лист полосою-зарею:
Читаю и радуюсь мощи твоей,
Гляжу на звезду, что взлетает с тобою.
Мне замыслы надо острей отточить,
Поклажу взвалить на себя, как бывало;
Должна ты звездою мой путь озарить,
Меня уберечь от зимы одеяла.
Приди, растопи этот снег на горе
И выпей хваленой и праздничной влаги;
Пришел я — калитку открой во дворе
И в доме моем зажигай чичилаки.

* 173. «В моей любви не надо сомневаться…» Перевод Е. Самченко

В моей любви не надо сомневаться,
Душа поэта — божьей книги свет.
Что кольца? Я могу сейчас признаться:
Терялись часто. Находились? Нет.
На седину мою не намекай мне,
С Казбека Терек воды мчит свои;
В Китае так написано на камне:
«Мосты стоят на волоске любви».
Не гнись, свои утраты вспоминая,—
Сок виноградный в сумерках вкусней.
Не прилетай, не улетай, вздыхая;
Пойдем, как шли, по камню наших дней,
В снегах не зябни, стой, приподнимая
Сиянье взгляда, — я тобой горжусь.
Шепчи, нашептывай не умолкая,
Не то уйду сейчас и не вернусь.

* 174. «Вот и двадцать пять лет за спиною…» Перевод Е. Самченко

Вот и двадцать пять лет за спиною,
Как ярмо наше с нами. Не раз
Я томился смертельной тоскою —
Догораю и тлею сейчас.
Я бессилен и чист; так случилось —
Ты опорой мне стала, я сед.
Наша жизнь, что почти совершилась,
Улетает — ей плачу вослед.
Мне огонь еще нужен на завтра,
Чтобы рядом дышать ты могла.
Меня осень печалит внезапно,
Словно жизни ночная мольба.
Но не гаснет, горит и сверкает
Четверть века — труда красота.
Копошусь; голос твой помогает
Говорить с тишиною листа.
Четверть века… А лист расцветает,
Над которым я ночью сидел;
Вот и в озеро греза вплывает.
Ты всё та же, а я постарел.

* 175. Ладо Гудиашвили. Перевод Е. Самченко

Ты пленяешься синим застольем,
Ты сокровище, столп красоты;
Мост рисуешь и высокогорье,
Кистью душу мне трогаешь ты.
Пляшет тело кинто рядом с бездной,
И форель изгибает волну;
Этот буйвол, как камень волшебный,
Затаился, не щиплет траву.
Плот мечты промелькнул. Где гуляет
Серафита? Вскочив на коня,
Амазонка летит; пролетает
Над Метехи луна из огня.
Красок колокол, звон лучезарный!
Рыбаков оглушает простор.
Ты апрель мой, и ты Опизари
И тбилисских созвездий узор.
Ты беседовал линией с нами
И с лозой свои корни сплетал.
Где лежит, одинок, Пиросмани,
Ты за Грузию тост поднимал.
Сеть фазанью забрасывал точно,
На маслине свой взгляд задержал
И под сердце, как скатерть, сорочку
На зеленой траве разостлал.
Снежным облаком волосы стали,
У Кинцвиси душа прилегла;
Очи ночи проводят у Мтквари
И горят в два костра до утра.
Твоя линия в сердце мне входит
Соловьиною нотой с листа,
На ристалище город походит:
Глаз борьба, наготы красота.
Мне из фресок твоих бесконечно
Скорбь ночей улыбнулась вчера.
Шелест Мтквари следишь и беспечно
Сны разглядываешь до утра.
Как сумел всё объять чистотою.
Ты влюбляешься в девственный взор.
Я скажу тебе, Ладо: душою
Ты похож на горящий костер.

* 176. Мирзе Геловани. Перевод Е. Самченко

Нам написал с поля битвы; с планшетом
И со стихами ты не расставался;
Где-то упал на равнине, при свете
Зарева раненым туром казался.
Глянул на поле, прибитое танком;
Встретился взглядом с ночною звездою.
Сердца частицу оставил нам, так как
Много стихов погибало с тобою.
Хрупкая ветка в тиши поникала

Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)