Стихотворения и поэмы - [20]

Шрифт
Интервал

Об этом гнездовье древнем героев
достойную Кудиа речь ведет.
Хвтисо зовут одного, и Хвтисо
кличут другого, и третий еще
Хвтисо сидит, и в лесные выси
солнце уносит румянец щек.
И, от людей как бы отпрянув,
утесы взвились — столбовики,
только кружит тропа неустанно
за извивами дикой реки.
Кудиа, шрамами битв темнея,
о замке хахматском поведает быль:
пустынна крепость, в ней и над нею
лишь раскаленная тишь да пыль.
Кудиа дружески спрашивать будет:
«Как с барантой у вас, как покос?»
К нам, из долины пришедшим людям,
он обращает тихий вопрос:
«Как я шофером хочу быть! Смогу ли?
Сердце мое никак не легло
к косности сельской, к дикости… Пули,
меч — вот они опекали село».
Путает сумрак деревья, осыпи…
Лишь в опадающей в тьму крутизне
луч застревает в плече утеса,
словно стрелы отбитой конец.
Подумайте, Кудиа кинуть жаждет
лесами обвитые гор бока,
выйти из облака горных стражей
в автомобильные облака.
Мчаться долинами… Судьба любая
этой, трущобной, всё ж веселей.
Знает ли город, бушуя, сияя,
какая по нем тоска на селе?
Как темны еще эти выси,
за душу держит гор закон.
«Ты о шофере? — скажет Хвтисо. —
В Хахмати что будет делать он?»
«Лягут дороги по Хевсуретн,
так по-иному дела пойдут.
Мы перед новой жизнью в ответе, —
Кудиа молвит Хвтисо тут.—
Там, у реки, поставим школу,
листы газетные развернем,
святыни не впрок нам, войдем в веселый
Военно-Грузинской дороги гром».
Но Хвтисо-третий на это слово
грозно взглянул на нас из-под бровей,
словно он диском метнул свинцовым,
слово метнул нам серпа кривей:
«Что вы стараетесь понапрасну?»
Поднял меч — и сейчас же вниз.
Кудиа удалый отвел опасность,
Хвтисо — все трое — опомнились.
«Это же гости! Мужи, как Важа,
они о хевсурах сложат песнь…»
И взяли мы роги и пили важно.
И здравицам слов не хватало здесь.
И первый Хвтисо, и Хвтисо двое
пили за нас; мы пили, клянясь
союзом гор и долин травою,
и пели песни, объединясь.
Птичьим гнездом село висело.
Вдаль устремив над пропастью взор
и бормоча о глуши без предела,
с мечом и щитом сидел шофер.
Тьма поглотила скалы, ставни,
рукам своим волю дряхлым дав,
тупо река колотила камни,
замыслы Кудиа угадав.
В сон нас влекло осторожный, турий,
спало село, как одна семья.
Тихо сказал нам Алудаури:
«А все-таки буду шофером я!»
1931

19. Стада в Рошке. Перевод Н. Гребнева

1
Минуя шаткий мост через ущелье,
Стада, стада брели по склонам гор,
Пастух, играя песню на свирели,
Вел с ними свой нехитрый разговор.
С древнейших лет корова для хевсура
Единственной надеждою была.
Медлительная, мелкая, понуро
Она брела на зорьке из села,
Траву щипала по альпийским склонам,
Шел молодой пастух за нею вслед,
И прыгал около нее теленок,
Счастливый тем, что он рожден на свет.
Но мир был шаток. И когда темнело
И полз туман лениво, как стада,
Из-за далеких гор зелено-белых
На пастбище хевсура шла беда.
Стада пугая топотом и свистом,
Свалившись, словно на голову снег,
Разбойничий отряд соседей-кистов
Скакал вершить свой воровской набег.
…Я вижу, как по бурой бычьей шкуре
Из рваной раны кровь бежит ручьем,
Я слышу звон пастушьего пандури,
Расколотого вражеским мечом.
Я вижу, как копыта бьют о камень,
Я слышу звон металла средь камней,
И бугаи с опущенными лбами,
Ревя, бегут на взмыленных коней.
Встречал людское горе ветер свистом,
По тропам и дорогам пыль мело
Туда, где в котловине каменистой
Окаменело мирное село.
А утром с гор, зловещих и туманных,
С остатком стад, усталы и тихи,
В рубахах, окровавленных и рваных,
В селенье возвращались пастухи.
Так жил хевсур.
                          Свой славил труд суровый,
И горный край и солнце славил он.
И снова тень теленка и коровы
Ложилась на крутой зеленый склон.
И снова шли стада под звон свирели
Щипать траву и пить из родника,
И тяжелело вымя, и звенели
О днище ведер струи молока.
2
Хевсур любил свой труд. И труд хевсуру
Давал, что мог: одежду и еду.
На плоских крышах просыхали шкуры
Быков, убитых старшими в роду.
Ноябрь. Детишки мал мала и меньше
У очага садились в полукруг.
Внимало пламя причитанью женщин
И завыванию ветров и вьюг.
Сухой кизяк, тепла давая мало,
Скорее душу согревал, чем плоть,
Но всё же это пламя помогало
Озябшим людям стужу побороть.
Приготовляли женщины хинкали,
Вскипала медленно вода в котле.
Коровы в хлеве каменном мычали,
Тоскуя о весне и о тепле.
В зубах хевсура трубка догорала,
Молился он за свой очаг родной,
Чтобы его несчастье миновало
И чтоб прошли обвалы стороной.
3
Но вот к столу хинкали подносили,
Из полных мисок жадно брали их,
Старик цветистыми словами были
Рассказывал о временах былых.
Припоминая звуки старых песен,
За маслом лезли пятерней в кувшин,
И оставались капли, словно плесень,
Покрыв пушистые усы мужчин.
Глава семейства, потянувшись сладко,
Произносил: «Куда нам, грешным, в рай!»
И по обглоданной гадал лопатке,
Чтоб предсказать грядущий урожай.
Потом, на жбан с продажным маслом глядя,
Бачками и уздечками звеня,
Для сына он оседлывал коня,
Одолженного у соседа на день.
И сын, привьючив груз и взяв немного
С собой еды, отдав отцу поклон,
Из сального стакана на дорогу
Пил второпях овсяный самогон.
Потом он на коня взлетал и мчался,
И вся семья смотрела вслед ему,
А он скакал, с туманами сливался
И не был уже виден никому.
4
Предстали предо мной картины эти,

Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)