Стихотворения - [36]

Шрифт
Интервал

мира, евангельского», и этого, житейского…»[18]. Переход от мирского к горнему передается образами, построенными на совмещении иконописного и светского: пробели ваяний, празелень искусных крон (пробели – способ акцентировки[19], празелень – название сине-зеленой краски[20] в иконописи).

7

Гамлетовский мотив продолжен в стихотворении «Не быть ли замирённым наблюдателем…» (2015)[21]:

Не быть ли замирённым наблюдателем
И зорь, и бурь? (Не аллерге́нны
Ни белая акация,
Ни красные гвоздики.) Или быть
Участником, чьё мировúденье оснащено
От наноско́па
До оптики прицела? Или
Не быть?

Текст этого стихотворения обращен к пастернаковскому переводу пьесы Шекспира «Гамлет»:

… Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть…
<…>
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!

Завязкой интеллектуального сюжета миниатюры Ерёмина служит истолкование Пастернаком при переводе на русский язык двух ключевых понятий монолога Гамлета: «to be» и «not to be» и сути их противопоставления. В переводе Пастернака речь идет о жизненной позиции, выбор передается глаголами «смиряться» – «оказать сопротивление». При этом «смиряться» прочитывается как пассивность, экзистенциальный проигрыш; альтернатива этому (введенная союзом «иль») – «сопротивленье», отпор. У Пастернака семантика борьбы, позиция победителя («смертная схватка», «покончить с ними») соотнесены с гибелью и жертвой, что подчеркивается предложением («Умереть…»), объединенным с предыдущим рамками строки. Таким образом, вопрос to be or not to be оказывается вопросом о сохранении внутренней свободы.

Ерёмин, апеллируя к словам перевода Пастернака, выстраивает по отношению к ним свой вариант развития темы. Интересен сам принцип «стыковки» текстов. Отправной точкой переосмысления темы является одно слово из перевода – «смиряться», в значении которого Пастернак, возможно, ощутил гамлетовский вопрос своего времени. Подхват темы и её транспонирование в стихотворении Ерёмина происходит через создание слова с тем же корнем – мир, то есть своего рода поэтическое «почкование».

Михаил Ерёмин переводит гамлетовский вопрос в плоскость современных реалий – «зорь и бурь» и дает ему свое толкование: сделав «мир» центральной категорией. Основой сюжета становится коллизия между двумя этимологически родственными, но разошедшимися в истории русского языка значениями этого слова: «мiр» и «мир».

Первая строка миниатюры («Не быть ли замирённым наблюдателем…») отсылает к пастернаковскому «достойно ль / смириться». Семантический сдвиг осуществляется в ключе футуристов, через создание неологизма – «замирённый» («тот, кто обезопасил себя неким громоотводом»). Из контекста следует, что выражение «замирённый наблюдатель» обозначает «стоящего над схваткой». Ироничное пояснение в скобках («Не аллерге́нны / Ни белая акация, / Ни красные гвоздики.») дает понять, что позиция всеядности не по душе поэту. Войне Красной и Белой розы шекспировского времени имеется параллель в веке нынешнем: «белая акация» и «красные гвоздики» – на языке аллегорий намекают на политические реалии сегодняшнего дня (ср. ироничное разг. «белые и пушистые»).

Присмотримся к самому неологизму. Слово «замирённый» (по форме страдательное причастие прошедшего времени), образовано от корня «мир» в значении «отсутствие войны, спокойствие» (= «мир»). По своему образованию это может быть слово-портмоне в традиции Льюиса Кэрролла, то есть слово, совмещающее в своем составе части (буквы, сочетания букв, морфемы), а в своей семантике значения нескольких слов:

1.заземленный +

2.мир +

3.семантика слова arrows из шекспировского оригинала («Whether ’tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune»).

Другой, не менее интересный вариант образования этого неологизма – по аналогии: земля – заземлить (положить в землю, соединить с землей для отведения электричества) – заземлённый. Поскольку «земля» является синонимом слова «мир» в значении «вселенная» (= «мiр»), действует закон аналогии: заземленный – *замiренный. Далее перенос по смежности: *замiренный – замиренный.

В обоих случаях возможное значение этого самовитого слова: «тот, что обезопасил себя неким громоотводом». Отметим присутствие в этом слове смехового начала: пародийной отсылки к «Грозе» Островского – изобретателю Кулигину, предлагающему громоотвод.

Противопоставленная наблюдателю позиция участника выражена у Ерёмина через слово «мировиденье», в котором корень «мир» имеет значение «земля, вселенная» («мiр»), но этот взгляд на мир предполагает путь войны:

…Или быть
Участником, чьё мирови́денье оснащено
От наноско́па
До оптики прицела?

Обе эти позиции (и наблюдателя, и участника), по Ерёмину, ущербны.

В отличие от Пастернака, избегающего в переводе повтора самих слов «быть» или «не быть», Ерёмин делает на них акцент. Первая строка миниатюры начинается с вопроса «не быть ли…» В смысловом плане этот вопрос и альтернативный ему «или быть…» в 4‐й строке даны в том же значении, что в переводе Пастернака: долженствования, необходимости определиться, занять жизненную позицию и в этом смысле синонимичны (ср.: «достойно ль… иль надо…»). Грамматически глагол «быть» здесь является связкой. Оба эти варианта противопоставлены вопросу финала «Или не быть», который (фигура умолчания) обращает нас к вопросу о существовании: