Стихи в переводе Сергея Торопцева [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.

2

Бессмертный святой.

3

Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).

4

Мифологическое «Занебесное пространство».

5

В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.

6

Поэт периода Цзинь (3–5 вв.).

7

Южанин — прозвание Чжуан-цзы, великого философа периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).

8

Лаковый сад (Циюань): древнее название местности, где служил Чжуан-цзы; по одной версии, находится в совр. пров. Хэнань, по другой — Шаньдун.

9

Или Гунь.

10

Врата дворца Небесного владыки на вершине священной горы Куньлунь.

11

Мифологическое дерево, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.

12

Первоэфир, существовавший еще до обретения предметами форм.

13

Радуга.

14

Мифологический персонаж с человеческой головой и телом дракона, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца, свечу он держит зубами.

15

Три горы-острова Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу в мифологическом Восточном море.

16

Персонаж из книги Чжуан-цзы (гл.26), где он именуется «царевичем».

17

Мифологический персонаж, стрелок, сбивший с неба 9 «лишних» солнц, грозивших спалить Землю.

18

Млечный Путь.

19

Первочеловек времен формирования Неба и Земли.

20

Период мифологической предыстории еще до создания человека и предметных форм.

21

Первичное и творящее состояние мира.

22

В древних хрониках «Записки Западной столицы» рассказывается о лебеде с желтым клювом, слетевшем в дворцовый пруд к ханьскому императору Чжао-ди, и тот воспел это прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем. Поскольку этот пруд имитировал мифическое Восточное море, то в нем были сооружены святые острова — Пэнлай и др., поэтому лебедя назвали Пэнлайским.

23

Мифическая птица с темно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.

24

Мифическая птица, в которую, по сюжету канона «Шань хай цзин», обернулась царская дочь, удалившись из дворца в Восточное море.

25

Мифическое существо, возвещающее утреннюю зарю с дерева Паньтао (сорт персика).

26

Мифическая птица, испускающая лучи света с солнца, метоним солнца.

27

Высшее состояние мира, характеризующееся особой Пустотой, в которой заключен весь мир.

28

Цзяе: неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма: помощник начальника области. Цинлянь: название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.

29

«Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.

30

Там же.

31

Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.

32

Мера длины. 1 чи — ок. 30 см.

33

Мера длины. 1 ли — ок. 500 м.

34

Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.

35

В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.

36

Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, где в древности было развито производство парчовой ткани. Саньхуа: башня в южной части Чэнду над Парчовой рекой, построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной Девы, разбрасывающей Небесные цветы. Башня не сохранилась, но в парке, сооруженном на этом месте, построили башню с таким же названием.

37

Санься: три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.

38

Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).

39

Девятое небо: обиталище Верховного Владыки.

40

Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.

41

Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.

42

Колдовская гора: эротический символ. В оде древнего поэта Сун Юя повествуется о фее Колдовской горы, которая тучкой и дождем прилетала на любострастные свидания к князю Сяну.

43

Застава у Санься на Янцзы, так же называлось первое из трех ущелий.

44

Фея Колдовской горы, сопровождаемая двенадцатью святыми девами (у Колдовской горы — 12 вершин), сошла в мир людской, чтобы помогать людям; она была верной хранительницей лодочников, указывая путь среди водоворотов Янцзы..

45

Цуй (или Цуйтан): название первого из ущелий Санься, дамбы и заставы на ней.

46

Столица Танской империи (близ современного г. Сиань).

47

Поэт перефразирует сычуаньскую песенку лодочников, которые обычно напевали ее, утомительно долго огибая гору: «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть».

48

«Чуские врата»

49

Ущелье, над которым нависал огромный круглый камень, очертаниями напоминающий луну; находится к северо-востоку от совр. г. Чунцин.

50

«Парчовая река» (Цзиньцзян) в Чэнду, центре отчего края Ли Бо.

51

Чжугун: руины загородного дворца чуского князя Чэн-вана (7 в. до н. э.) около Цзянлина.

52

Одно из крупнейших озер Китая, находится в средней части бассейна Янцзы.

53

В поэзии гусь — образ вестника, символ письма.

54

В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).

55

В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.

56

Ли Хуа, в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с должности шилана ( помощник министра).

57

Литератор и чиновник, в середине 740-х годов занимал высокие должности в столице, водил дружбу с Ли Бо, Ду Фу, Гао Ши, а в 759 г. был сослан в Юэчжоу на должность сыма (помощник начальника округа).

58

Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.

59

В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.

60

Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.

61

Две дочери Яо, жены Шуня.

62

Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.

63

Намек на «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» (поэт Жуань Цзи, его племянник и др.), как именовали себя семеро поэтов III–IV вв. н. э., любителей пикников на природе; Ли Бо сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья».

64

Знаменитое вино из г. Юэян, который в древности именовался Балин.

65

Полоса вокруг совр. г. Ухань, пров. Хубэй; именно здесь — исток «чуской культуры».

66

По преданию, с этой башни вознесся на журавле в небо святой Фэй И; здесь же Ли Бо прощался с поэтом Мэн Хаожанем и написал об этом стихотворение.

67

По Чжуан-цзы, священный Феникс питается не грубой пищей, а жемчужными плодами с яшмового древа на мифической горе Куньлунь.

68

Река у совр. города Ухань в пров. Хубэй.

69

Мэн Хаожань: знаменитый поэт (689–740).

70

Гуанлин: город в совр. пров. Цзянсу, чуть севернее Нанкина, в некоторые периоды назывался также Янчжоу (таково же и современное название).

71

Город на территории совр. пров. Хубэй.

72

По преданию, мифический Желтый император (Хуанди) любил играть на цинь у озера Дунтин; образ духовно-возвышенного.

73

Устойчивое выражение «лучше обещание Цзи Бу, чем тысяча золотых монет» идет от «Исторических записок» Сыма Цяня, где упоминается Цзи Бу — странствующий рыцарь времен Ханьской династии, родом из Чу, он славился своим нерушимым словом.

74

Се Тяо: один из наиболее любимых Ли Бо поэтов прошлого (5 в.).

75

Один из отрезков реки Ханьшуй, в древности назывался Цанлан, такое же название носила народная песня, упоминаемая в трактате философа Мэн-цзы («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног» — Мэн-цзы, гл.4, ст.8, пер. П.С.Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»), здесь это характеристика чистоты персонажа.

76

Второе имя Цюй Юаня.

77

Остров Попугаев находится на реке Янцзы к юго-западу от совр. г. Ухань (этот отрезок реки назывался У), пров. Хубэй; в годы Цзяньань поэт Ни Хэн написал на этом острове «Оду попугаям», что и дало название острову; его смыло наводнением в период династии Мин.

78

Считалось, что попугаи рождаются именно в западной части уезда Лунси на границе пров. Шэньси и Ганьсу, то есть там, куда были за провинность сосланы предки Ли Бо.

79

Мифологические три синих птицы, которых с вестями посылает богиня Западного неба Сиванму.

80

Лиана (или повилика), обвивающая ствол (ветвь) сосны (кипариса), — традиционный образ тоскующей женщины.

81

Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань — на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).

82

Если «осень» здесь скорее относится ко времени написания стихотворения, то «весна» обозначает не сезон, а волнение чувств.

83

Соединение двух мифологических образов (Яотай — Яшмовая терраса на горе Куньлунь; Желтый Журавль — сакральное существо, прилетающее за возносящимися святыми) говорит о высоком накале ожидания вести.

84

Красавица ханьского периода, жила в районе г. Наньян (совр. пров. Хэнань), пока о ее красоте не прослышал император Гуанъу-ди и не взял в свой дворец.

85

Строение на вершине Колдовской горы (Ушань), выступающей в поэзии как эротический символ.

86

Название уезда, восточнее которого и лежит Аньлу.

87

На островах реки Хань, истоки которой — далеко на севере, в пров. Шэньси.

88

Намек на легенду о сладострастных свиданиях на Колдовской горе.

89

Обратите внимание на четырехкратное повторение «осени», в лаконичном китайском стихе особенно усиливающее настроение печали и тоски.

90

Идущий из древней песенной поэзии образ странника, не подающего о себе вестей.

91

Жена вышила парчовые строки стихотворного послания мужу, но не с кем послать его.

92

Это показывает, что стихотворение написано в Восточном Лу (совр. пров. Шаньдун), куда Ли Бо с женой и детьми позже переселился.

93

На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо; иероглиф юэ — «луна», а чжи подменяет другое слово (ши), означающее «племя».

94

Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.

95

Это можно воспринимать просто как указание на западное направление, где находился Аньлу, но можно в этом увидеть и конкретный намек на озеро Дунтин в тех же местах.

96

Ли — ок. 500 м.

97

Дамба находилась на реке Хань под г. Сянъян, достаточно близко к северо-западу от Аньлу.

98

Совр. г. Сянфань пров. Хубэй.

99

Традиционный поэтический образ воспоминаний о родных местах.

100

Озорная детская песенка.

101

Медная спиралевидная чарка с удлиненным, как у попугая, носиком.

102

Цифра связана с преданием о некоем Чжэн Сюане, который в день мог выпить триста чаш.

103

В те времена в Китае еще существовала культура производства виноградного вина, позже утраченная, а сейчас возрождающаяся.

104

Намек на жившего еще до рубежа новой эры Ли Сы, который сначала возвысился, а затем по навету был казнен.

105

Кутиле Ян Ху поставили памятник как видному военачальнику периода Западная Цзинь (3–4 вв.), но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, вскоре раскололась.

106

Устойчивое выражение, обозначающее мертвецки пьяного человека.

107

Упоминание этого винного сосуда замечательно тем, чтоизготовлялся он умельцами в Юйчжане — городе к югу от Аньлу, где через много лет Ли Бо заведет семейный дом со второй женой.

108

Намек на историю любовных свиданий чуского князя Сяна с феей Колдовской горы.

109

Образ невозвратности («вода утекает на восток и не возвращается»).

110

Находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань, и от г. Сянъян (совр. Сянфань). Его название можно перевести как «чистый и холодный».

111

Течет на востоке округа Наньян; камень посреди стремнины — достопримечательность местного ландшафта в Наньяне.

112

Бирюзовый здесь больше указание не на цвет, а на сакральность — святые горы, где обитают в отшельнических гротах даосы.

113

Персиковый цвет: здесь, помимо ассоциации с «Кабинетом в персиковых цветах» Ли Бо, намечена и более глубокая апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», где рыбак случайно попал в безмятежное поселение, волшебным образом отгороженное от суеты человеческого мира.

114

Сиванму: «Мать-богиня Запада», один из основных персонажей мифологии. По легенде, Сиванму принесла ханьскому императору У-ди семь чрезвычайно сладких, круглых, зеленых, похожих на утиные яйца плодов, четыре из которых поднесла У-ди, а три съела сама, императору они так понравились, что он возжелал посадить косточки, но богиня объяснила, что этот волшебный персик, дающий один плод в три тысячи лет, пересадке не поддается.

115

«Постигший истину» одно из наименований даоских отшельников.

116

Намек на знаменитого «поэта гор и полей» Тао Юаньмина, который, захмелев, обычно выпроваживал друзей со словами: «Я пьян и хочу спать, а вы идите».

117

На этом музыкальном инструменте любили играть и даоские отшельники, и буддийские монахи, и поэты.

118

Яшмовая палата: церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним императорской Академии Ханьлинь, о которой в то время еще мечтал Ли Бо.

119

Упоминание сосен — не просто реалия пейзажа, в соединении с сединой поэта они говорят о средстве традиционной медицины, которое восстанавливает черноту волос.

120

Пурпурная Заря: метоним отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми; с таким же подтекстом упоминаются идальние бе рега.

121

Здесь это другой Наньлин — район г. Яньчжоу, где с 737 г. был дом Ли Бо и после смерти жены жили дети.

122

В летописях рассказывается о торговце хворостом Чжу Майчэне, которого из презрения к его нищете бросила жена, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.

123

Район на территории совр. пров. Аньхуэй, где осенью реки и озера сливаются в одно огромное водное пространство.

124

Сюньян: др. назв. Цзянчжоу, совр. г. Цзюцзян («Девятиречье») в пров. Цзянси.

125

Громовое посланье: поэт Бао Чжао в этих местах написал сестре «Письмо с Громового берега».

126

Пятицветная рыбка: рыба (обычно карп) — символ письма, поскольку письма вкладывались в пакеты, очертанием напоминающие рыбу; с определением «пятицветный» в традиции выступает, во-первых, императорское приглашение на аудиенцию, а также священный дракон; здесь это подчеркивает трепетное отношение к письмам жены.

127

Юйчжан тоже расположен на территории, в древности занимавшейся царством Чу.

128

Реминисценция из стихотворения Цао Чжи, где говорится о горюющей одинокой женщине, здесь имеется в виду дом Ли Бо в Юйчжане, где осталась жена с детьми.

129

Западная часть Цзяннани комментаторами локализуется в районе гг. Наньчан и Юйчжан.

130

Гора на востоке пров. Гуандун у северного берега реки Дунцзян.

131

Река Гуйцзян, нижняя часть реки Лицзян. Ее берега обрамленыпятью вершинами.

132

Гора на западе совр. пров. Хунань, а невдалеке — курган Цзюи, где захоронен мифический Шунь.

133

Погранрайон на территории совр. Синьцзяна, одно время в него включали и г. Суйе на территории совр. Киргизии, где Ли Бо родился.

134

Озеро недалеко от Юйчжан (другое название Пэнцзэ; сейчас наз. Поянху).

135

Эвфемизм, обозначающий отшельничество и метаморфозу в бессмертие.

136

Чао-фу и Бо И: легендарные отшельники древности.

137

Гора в пров. Сычуань («Крутобровая»), в отчих краях Ли Бо, но здесь она стоит и как знак отшельничества.

138

В старой книге «Жития святых» рассказывается о жителе царства Чу, который, мечтая о бессмертии, часто бродил по горам, в том числе по Эмэй, и через несколько столетий обрел бессмертие; этот «чуский безумец» упоминается в конфуциевом «Луньюй» (18, 1).

139

Яшмовое древо: мифическое древо бессмертия, растущее на западном склоне священного хребта Куньлунь, его жемчужными плодами питаются Фениксы.

140

Жаровня: название одинокой горы к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно курящийся дымок.

141

Мера длины: примерно в 360 шагов (около 500 м.).

142

Млечный путь, который, по мифологическим представлениям, льется с Неба на Землю.

143

Даоский эликсир бессмертия.

144

У последних двух строк есть вариант, достойный того, чтобы его привести: «Возлюбивший это обрывает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской»

145

Крутые скалы к юго-востоку от горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой. Именно у подножия этих скал в конце 750-х годов Ли Бо построил дом, назвав его Академией Синего Лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника).

146

Девятиречье: в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.

147

Буддийский монастырь, построенный в 384 г.

148

Синий Лотос: поэтический образ глаз Будды; кроме того, это название поселения в Шу, где прошли детство и юность Ли Бо (сам он называл себя Отшельником Синего Лотоса).

149

Традиционное обозначение жизни даоса-отшельника, образ безмятежности, характерной для такого бытия.

150

Тот редкий случай, когда слово «гость» (странник, пришелец) имеет положительную эмоциональную окраску.

151

Синее море здесь метоним острова бессмертных Пэнлай в Восточном море.

152

Бессмертный святой, которому, по преданию, уже во времена правления легендарного Шуня было 3 тысячи лет. Овладевая искусством метафизической трансформации («умение Хун Я»), поэт ждет «Небесной Колесницы» (традиционное средство передвижения святых), которая увезет его в бессмертие Занебесья.

153

В обеих столицах (Чанъань и Лоян) и в центрах округов страны были сооружены по приказу императора Сюаньцзуна для распространения даоского учения несколько даоских монастырей, одинаково называвшихся монастырь Пурпурного предела.

154

Гора недалеко от Чанъани, на которой жило много даосов, и в 731 г. Ли Бо провел там длительное время в надежде с помощью даоской монахини, родственницы императора, попасть ко двору.

155

Тан Цзюй: гадальщик-физиономист периода Чжаньго.

156

Цзичжу: гадальщик ханьского периода Сыма Цзичжу.

157

Великий поэт, который отказался от службы и вернулся к «своим полям».

158

Это озеро в совр. пров. Цзянси сейчас называется Поянху.

159

Личность не установлена, упоминается лишь в одном стихотворении Ли Бо.

160

Колодец Гуаньина: находится в районе совр. г. Цзюцзян, сооружен в 200 г. до н. э. Гуаньином, сановником ханьского императора Гаоцзу, был настолько глубок, что подземными течениями соединялся с рекой у г. Сюньян и вода в нем колыхалась от ветра и волн на реке.

161

Нависающий над склоном Лушань круглый камень, отполированный, как зеркало.

162

Радуга.

163

Имеется в виду отшельничество.

164

Название реки, которая змеится по красивым ландшафтам Осеннего плеса и впадает в Янцзы.

165

Река, берущая истоки на горе Хуаншань в пров. Аньхуэй и затем текущая по территории пров. Чжэцзян на восток в сторону моря.

166

Крупный город на побережье к северу от совр. Нанкина.

167

Хуаншань — одна из священных гор Китая.

168

Находится на границе совр. пров. Шэньси и Ганьсу, от Цюпу это в направлении Чанъани; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки

169

Вокруг г. Чанша в совр. пров. Хунань, к югу от озера Дунтин, много красивых пейзажей.

170

Шань (Шаньчжун): в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой одноименной горой) местности на территории совр. пров. Чжэцзян, близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю.

171

Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»).

172

Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники.

173

Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно.

174

У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо.

175

На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.

176

Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья.

177

Чжан: ок. 3,5 м.

178

Гора в совр. пров. Аньхуэй, где есть пещера, в которой, по преданию, бывал Ли Бо, и на отвесном склоне рядом с пещерой выбиты надписи «Каменное ложе Тайбо» и «Здесь Тайбо пел песни».

179

Выражение «ночь рыб и драконов» в поэзии обозначает осенний день.

180

Обычно выражение Смотреть на запад означает «думать о столице Чанъань», но в контексте этого стихотворения это — думы о родном крае Шу, который находится к западу от Осенних плесов.

181

Начальник уезда Цюпу, имя неизвестно.

182

Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (в совр. пров. Цзянси), но отказался от должности и вернулся, как он сам сформулировал, «домой, к себе»; около его дома росли пять тополей, среди дня он часто спал у северного окна, держал в доме простенький цинь без струн, вспахал поле и засеял его просом, из которого в Китае гнали слабоалкогольный напиток.

183

Мелкая монета.

184

Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.

185

Небесной рекой именовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.

186

Золотые ворота: при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.

187

Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.

188

Лю Юань: помощник начальника уезда Цюпу; шаофу — почтительная форма обращения к чиновнику такого ранга.

189

Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).

190

Тот же знакомец Ли Бо, которому посвящено и предыдущее стихотворение.

191

Плоды бамбука: как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).

192

Сорока: вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.

193

Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.

194

Личность не установлена, имя Янъэр означает Тополек.

195

Предполагается, что это старая народная песня.

196

Знакомый даос из уезда Тяньшуй (совр. пров. Ганьсу).

197

Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).

198

По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.

199

Отшельник Янь Цзылин (Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).

200

Один из метонимов отшельника.

201

Гуйян: южная область на территории совр. пров. Хунань.

202

На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.

203

Это имя в разных вариантах упоминается в нескольких стихотворениях Ли Бо; проф. Юй Сяньхао высказывает предположение, что это может быть муж принцессы Юй Чжэнь, ставшей даоской монахиней и помогавшей Ли Бо установить контакт с императорским двором.

204

Личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.

205

В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.

206

Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».

207

Река, текущая через г. Сюаньчэн и впадающая в Янцзы. На ее высоком берегу в пределах Сюаньчэна стоял Восточный павильон.

208

Драконьи врата: гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.

209

В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.

210

Комментаторы не идентифицируют это словосочетание с каким-нибудь топонимом, но цвет передан словом, входящим в название даоского «эликсира бессмертия».

211

Ароматное облако, дождь цветов: буддийские термины благой вести, в данном случае — вознесения монахов в «три Неба».

212

В традиционном представлении это южная птица, которая не может жить на севере; их много на южной территории Юэ.

213

Первый Горький бамбук — это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.

214

Гора Янь находится на севере недалеко от совр. Пекина.

215

Гора Яньмэнь («Гусиные врата») юго-западнее, но это тоже далекий северный край, над горой пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно.

216

Багровым Заслоном называли Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).

217

Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.

218

Локализуется где-то между Желтым пиком (это не та знаменитая Желтая гора — Хуаншань), в 90 ли к югу от окружного центра Чичжоу, и в 70 ли от горы, а в 5 ли к северу от центра — Чистый ручей.

219

Выражение из трактата Чжуан-цзы (гл.16), которым характеризуется падение нравов в современном мире; Путь — основополагающий философский принцип даосизма Дао.

220

Коричное дерево: метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне).

221

Гуанчэн-цзы: один из восьми изначальных даоских святых; на вопрос о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через врата Неисчерпаемости в Вечность.

222

Феникс: здесь это мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену неправедной Инь. Далее идет перенос смысла на Ли Бо, чей призыв к государю был отвергнут (древние столицы Чжоу и Цинь находились в районе современного Ли Бо Чанъаня).

223

Волшебный экипаж, на котором человек, приняв Эликсир бессмертия, покидает мир.

224

Небесный дворец Верховного Владыки на горе Куньлунь.

225

Житель древнего царства Ци, который выпил эликсир бессмертия и стал святым.

226

Дух 7 месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы.

227

Здесь это атрибут не воина, а судьи, дающего оценку падению современных нравов.

228

В традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.

229

Поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; это откровенный намек на современную Ли Бо ситуацию.

230

Жаба, обитающая в небе (Высшая чистота), пожирает луну (Яшмовый чертог) — таким было мифологическое объяснение затмения луны. В подтексте — намек на гибель империи.

231

Обращенная к Земле сторона луны именовалась «душой», которая характеризовалась как «мертвая» во время затмения и «золотая», когда она сияла в черноте ночного неба.

232

Зловещий Змей — это радуга и в то же время зловещий признак перемен к худшему в Пурпурных таинствах, которые могут обозначать как Небо, так и императорский дворец.

233

После оды Сыма Сянжу словосочетание «Глухие врата» (букв. «Длинные ворота») стало в поэзии образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина. В подтексте — намек на самого поэта, лишенного милостей государя.

234

Это продолжение темы нездоровых перемен в высших властных структурах, подтачиваемых «тлей».

235

По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных «иньских» элементов, тогда как дождь и роса позитивных «янских».

236

На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.

237

Один из основных святых даоского пантеона.

238

Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине

239

По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.

240

Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.

241

Легендарный персонаж, осознавший мудрость Цзюньпина; ныне же, сетует поэт, нет таких, кто прозрит высокие нравственные качества современных мудрецов.

242

Многозначное молчание отшельника, передающего смысл «за пределами слов».

243

Местность в уезде Цзин (совр. пров. Аньхуэй, вблизи г. Сюаньчэн) с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, и ручьем у подножия, там Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения, гулял с ним по окрестностям, обсуждая красоты пейзажа.

244

Чжи Дунь, Юань-гун: ученые монахи периода династии Цзинь, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».

245

Се Линфу: поэт.

246

Река Цзинчуань (или Цзинси) текла у подножия горы Шуйси недалеко от г. Сюаньчэн, на которой стоял монастырь Линъянь.

247

Непрокрашенный челн: цитата из стихотворения Се Линъюня (его прозвищем было Канлэ).

248

Юньмэнь (Врата в облака), Жоси: известный монастырь и река рядом с ним на территории Юэ недалеко от известной горы Гуйцзи близ г. Шаосин (совр. пров. Чжэцзян).

249

Ручей около горы Гуйцзи в пров. Чжэцзян, другое название Жоси.

250

Цинь Гао: музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем ушел в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн пров. Аньхуэй) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши).

251

Линъян: гора к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным; незадолго до того, как Ли Бо написал это стихотворение, на горе Линъян поставили кумирню Доу Цзымина.

252

Ли Ао: врач Цинь Шихуана, по его повелению отправился за море в поисках эликсира бессмертия и не вернулся (в другх источниках его имя Сюй Фу).

253

Пэнлайская гора: мифический остров бессмертных, но так же называлась и государева библиотека.

254

Хуэйлянь: младший брат поэта Се Линъюня, здесь это метоним Ли Чуня, адресата стихотворения.

255

Среди 5 братьев семьи Ма в царстве Шу времен Троецарствия своими талантами выделялся Ма Лян, прозванный Белобровым за светлые брови.

256

У Се Линъюня есть посвященное брату Хуэйляню стихотворение «Поднимаюсь на мост у моря…», а в древнем классическом сборнике «Вэнь сюань» есть стихотворение Ли Лина, посвященное Су У, со строкой о мосте через реку.

257

Цанъу: могильный курган мифического правителя Шуня, а древо Яшмы растет на мифической горе Куньлунь.

258

Линъян: верхнее течение реки Цзинси.

259

Няньтань: верхняя часть затона Лофу на реке Цзинси в пров. Аньхуэй близ Сюаньчэна.

260

Гаоси: верховья реки Цзин.

261

Часть заводи Няньтань.

262

Цилилай: заводь у горы Яньлин в пров. Чжэцзян, где удил знаменитый отшельник Янь Цзылин.

263

Гора Мугуа в районе г. Чичжоу. Ли Бо обыгрывает ее название — айва, плод с кисловато-терпким вкусом.

264

Чаньский Учитель Тун: буддийский монах из монастыря Иньцзин (Обитель Отрешенности) в уезде Наньлин на территории совр. пров. Аньхуэй, который был столь густо окружен соснами, что их называли «вторым чаньским лесом на востоке Цзяннани».

265

Лан-гун: буддийский монах периода Цзинь, посадивший в монастыре цитрусовое дерево.

266

Бэйду: монах периода Южной Сун, который переправлялся через реку в большой деревянной чаше, за что и получил свое прозвище (букв. «переправляющийся в чаше»).

267

В летописях отмечается, что в годы Цзинь жил монах Гаоян, который, медитируя, клал руку на голову вошедшего тигра, и тот смиренно ложился.

268

Тунг (Тунговый шалаш): название красивой реки в Юэ (совр. пров. Чжэцзян)

269

Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен.

270

Ваньси (Извилистый ручей): река, берущая исток на юге уезда Сюаньчэн.

271

Встать с лежанки Чэнь Бо: традиционное выражение, означающее радушный прием гостя, берет начало из истории высокого чиновника периода династии Хань, который жил уединенно, редко принимал гостей и лишь иногда вставал с лежанки, чтобы принять особо дорогого гостя.

272

Гора близ Сюаньчэна (ей посвящен следующий раздел этой книги).

273

Ли Минхуа.

274

Буддийский монастырь Хуачэн

275

В даоско-буддийском мировоззрении — высшее состояние вещного мира, заключенного внутри пустой оболочки.

276

Павильон Цинфэн (Чистых нравов, или Свежего ветра) построен в начале 740-х годов на берегах Западного озера около монастыря.

277

Обнимать певучую цинь: традиционное выражение, обозначающее благотворное правление.

278

Выражение, обозначающее посещение буддийского монастыря.

279

Знаменитый поэт, любитель вина.

280

Давний друг Ли Бо; «призванными» почтительно именовали мудрецов, призванных императором на службу, но отказавшихся от нее.

281

Яшмовое древо: мифологическое дерево с жемчужными плодами, которым и питаются фениксы, растет на священной горе Куньлунь; о похоронах мудрецов говорили «погребли яшмовое древо».

282

Древний поэт Сыма Сянжу долго болел, а когда умер, император распорядился забрать все списки его стихотворений, чтобы они не пропали, но в доме не оказалось ни одного, и жена объяснила: он напишет стихотворение и отдает тем, кто приходит к нему, так ничего и не осталось в доме, кроме ритуального свитка (сочиненный для императорского ритуала на горе Тайшань текст благодарения Небу за установление новой династии).

283

Во времена Чуньцю властитель области Яньлин преподнес властителю царства Цзинь драгоценный меч, но вскоре царь умер, и меч повесили на дереве над его могилой; в дальнейшем словосочетание Яньлинский меч стало выражать идею нетленности памяти о прошлом.

284

В этой беседке в г. Сюаньчэн поэт Се Тяо (V в.) прощался со своим другом поэтом Фань Юнем.

285

Предполагается, что это Ли Чжао, двоюродный брат Ли Бо.

286

Административная единица с г. Сюаньчэн в центре.

287

Упоминание озера Дунтин связано не с географическим объектом, а с древней литературой — в памятнике «Чуские строфы» есть такая строка «О, волны озера Дунтин, деревья облетели»; цифра же 5 конкретна — поэт в пятый раз приехал в Сюаньчэн осенью.

288

Во многих областях Китая есть по 3 реки, и это словосочетание стало обозначать обобщение «реки и озера», «воды».

289

Ли Хуа, известный литератор, работал в императорском Библиотечном приказе сверщиком рукописных текстов.

290

По легенде, на мифическом острове Пэнлай хранились тайные тексты даосов, а в годы династии Восточная Хань (25-220) дворцовую библиотеку называли Хранилищем Лао-цзы или Пэнлайской горой даосов.

291

Поэт Се Тяо (а «старший Се» — поэт Се Линъюнь).

292

Распустить волосы: уйти со службы, стать отшельником, чиновники собирали волосы в пучок.

293

В названии многих сортов танских вин стоит слово «Весна».

294

«Желтыми истоками» (или «источниками») именовали загробный мир.

295

Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен.

296

Имеется в виду поэт 5 в. Се Тяо, воспевавший гору Цзинтин и даже построивший тут для себя хижину.

297

Циншань (Зеленая гора): одно из излюбленных мест как Се Тяо, так и Ли Бо, который и похоронен на этой горе (в уезде Данту).

298

Яотай («Яшмовая терраса»): место на горе Куньлунь, где обитают святые небожители.

299

В оригинале — подсолнечник и горох: простая и неприхотливая еда; но наслаиваются и другие смыслы — у обеих растений листья тянутся к солнцу; кроме того, это выражение в переносном смысле означает «я, ничтожный», и, возможно, имеются в виду «мы оба, ничтожные, униженные, но тянущиеся к солнцу».

300

Имеется в виду картина императора Мин-ди (дин. Хань), на которой изображены 32 высоких государственных мужа среди облаков.

301

Буддийский монах из монастыря Линъюань в округе Сюаньчжоу; Ли Бо был знаком с ним в то время, когда монах жил еще в Шу (совр. пров. Сычуань, где Ли Бо прожил с 5 до 24 лет) в монастыре Белой воды.

302

Знаменитая гора в Шу, о которой Ли Бо сложил немало стихов; это название можно перевести как «Крутобровая» (две ее вершины напоминают взметнувшиеся брови).

303

В древнем трактате «Шань хай цзин» образ чистого звучания передан сюжетом о 9 колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея; сравнение звучащей музыки с горами и водами идет от философского трактата Ле-цзы.

304

Личность адресата стихотворения не установлена.

305

Музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, а затем погрузился в пруд, порой выныривая в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн)верхом на карпе.

306

Буддийский алтарь на горе Магу близ г. Сюаньчэн, где, считалось, был выход в иное пространство.

307

Белый Дракон: заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань: став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыаня, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы.

308

Согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.

6 Даоский эликсир бессмертия.

309


310

Парк на территории совр. пров. Хэнань (по одной версии, к юго-востоку от г. Шанцю, по другой, к юго-востоку от г. Кайфэн), построенный при дин. Хань для приема гостей и развлечений.

311

Буддийский монах, о котором больше ничего не известно.

312

Гора к юго-западу от г. Сюаньчэн (см. предыдущее стихотворение)

313

С такой почтительностью именовали Янцзы.

314

Предположительно, необыкновенно разодетые некие известные поэту жители Сюаньчэна.

315

Живописные свитки с каллиграфической надписью на стене.

316

Намек на избранничество Хуэй-гуна, достойного стать святым, за которым прилетит Желтый журавль.

317

Буддийский монах, с которым Ли Бо был знаком еще в Шу, ему посвящено также стихотворение «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь».

318

Платан.

319

Так именовали буддийских подвижников.

320

Ученый монах периода Цзинь, известный своими глубокими комментариями к буддийским текстам.

321

Философское противопоставление «бытия» и «небытия».

322

Уездный чиновник невысокого ранга из г. Наньлин области Сюаньчжоу.

323

Поросшая лесом «гора пяти сосен» у г. Тунлин на юге пров. Аньхуэй.

324

Поэт Се Ань периода Цзинь.

325

Гора в пров. Чжэцзян

326


327

«Лунтан» — жилое строение на горе Пяти сосен.

328

Два сюжета из «Исторических записок» Сыма Цяня, иллюстрирующие невозможность доверять высшей власти.

329

В «Исторических записках» есть эпизод о женщине, десять дней промывавшей пряжу, не отрываясь даже на еду.

330

Предполагается, что это мудрый отшельник с горы Усун.

331

У реки Иншуй (или Инчуань, пров. Хэнань) в период Восточной Хань жили восемь братьев Сюнь, известные своей мудростью.

332

Сюй Чэньши, крупный военачальник периода Восточной Хань, родом из тех же мест у реки Ин.

333

Даоское имя Чжунлинь-цзы, последователя известного даоса Ли Ханьгуана.

334

Персонаж из летописи династии Цзинь, славившийся своим умом и высокой нравственностью («чистотой»).

335

По легенде, зафиксированной в цзиньском «Жизнеописании Сына Неба Му», богиня Сиванму пела эту песню чжоускому правителю Му-вану во время его небесных западных странствий.

336

Гора «Медного павильона» у берега Янцзы недалеко от Сюаньчэна, карьер по добыче меди.

337

В эпоху Цзинь (III-Y вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).

338

Близкий друг Ли Бо.

339

Так назывался напиток даоских бессмертных святых (китайская «амбросия»).

340

Драконья гора (Луншань): находится в южной части Данту.

341

Ли Бо имеет в виду себя, пережившего и тюрьму, и ссылку, и отступничество друзей.

342

Быть может, такое случилось и с самим Ли Бо, но в старых хрониках «Цзинь шу» есть сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.

343

Гушу: древний город, стоявший на месте совр. уезда Данту в пров. Аньхуэй, через который протекал Ручей Гушу.

344

Даньян: озеро к юго-востоку от городского центра уезда Данту.

345

Первоэфир: изначальные частицы, микроэлементы, из которых, по традиционным представлениям, состоял мир в том чистом первоначале, когда небо и земля еще не отделились друг от друга.

346

Поэт 5 в. Се Тяо, который на любимой им Зеленой горе (Циншань, там сейчас находится могила Ли Бо) выстроил себе дом.

347

Терраса Вознесения духа (Линсяо; ее другое название Лингэ — Вознесение песен) построена в 5 веке при императоре Сяо У-ди (454–464) династии Южная Сун (420–479) на горе Хуаншань в 5 ли к северу от уездного центра Данту; с террасы можно увидеть Зеленую гору (Циншань).

348

Колодец почтенного Хуаня: по преданию, сооружен неким Сыма Хуаньвэнем (период Восточная Цзинь, 317–420 гг.) на горе Байчжу в 3 ли к востоку от уездного центра Данту; к настоящему времени не сохранился.

349

Цымучжу («бамбук любящей бабушки»): особый вид бамбука, из которого делали дудки для дворца; по преданию, такая дудка могла вызвать в ответ ужасающий вой дракона — совсем не столь благозвучный, как небесные «песни феникса», наигрываемые на иных дудочках.

350

Ванфу (Высматривать мужа): камень на одноименной горе; по преданию, в камень обратилась женщина, высматривавшая долго не возвращавшегося мужа; подобных камней и преданий в Китае немало.

351

Нючжу: скала, с которой у Ли Бо связано немало горьких ассоциаций и с которой он, по преданию, бросился в воду и утонул.

352

Линсюй: гора к востоку от г. Данту, по преданию, на ней произошло превращение в святого журавля некоего Дин Лина (Дин Линвэя).

353

Горы Врат Небесных (Тяньмэнь): две горы Ляншань (восточная и западная, иногда их именуют «тигриными») по берегам Янцзы напротив друг друга к юго-западу от г. Данту, они сжимают русло, и течение тут становится бурным.

354

Хэнцзян: переправа через реку Янцзы.

2 Башня Вагуань: высилась над берегом Янцзы, ее высота 240 чи.

3 Морские волны: в древности морской прилив входил далеко в Янцзы.

4 Мадан: гора, очертаниями напоминающая лошадь, в уезде Пэнцзэ пров. Цзянси, это выше по течению, и потому прилив сюда приходит уже ослабленным.

5 Западная Цинь: часть совр. пров. Шэньси. Ханьшуй: река, текущая из пров. Шэньси и впадающая в Янцзы, часть водного пути, по которому можно достичь столицы Чанъань. Янский брод: переправа через реку Янцзы на территории совр. пров. Цзянсу у г. Янчжоу.

355


356


357


358


359

Чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи.

360

Сегодня река Чжэцзян в районе г. Ханчжоу называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю.

361

Речь идет о существовавшем в то время административном здании «Хэнцзянский павильон», в настоящее время он восстановлен и перенесен в мемориал Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.

362

Находятся близ Нанкина на восточном берегу Янцзы, в древности считались сторожевыми.

363

Чиновник высокого уездного ранга; есть версия, что во второй половине 750-х годов он был осужден и сослан на юг; давний знакомый Ли Бо, который обращается к нему в почтительной форме шаофу..

364

«Крутобровая» гора в отчем крае Ли Бо — Шу (пров. Сычуань).

365

Гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее — гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу.

366

Мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название — Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай идругие («три горы»).

367

Чичэн («Красная стена»): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену.

368

Гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюишань. Предположительное место захоронения Шуня.

369

Дунтин: озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян: реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо — на горе Цанъу.

370

Три реки, семь водоемов: поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» (или «озер») — часто упоминаемое у Ли Бо озеро Облачных снов — Юньмэн).

371

Мудрецы-отшельники.

372

Наньчанский святой: при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня.

373

Апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя, которого достиг рыбак из Улина.

374

Две горы напротив друг друга по обеим берегам Янцзы, они сжимают русло реки, и вода в ней ускоряет течение и бурлит.

375

Горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю находилось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой.

376

Цзиньлин: совр. Нанкин. «Западный терем»: питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина за городской стеной, где любил бывать поэт Сунь Чу периода Восточная Цзинь.

377

Полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи южнее Шанхая); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо еще с юношеских лет как сакральный край очищения души.

378

«Мелькнувший во мраке» Се: поэт 5 в. Се Тяо, который пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке»; Ли Бо очень любил этого поэта, упоминал во многих стихотворениях, но обычно называл именем, а не прозвищем, возможно, в данном контексте семантика прозвища значима; в предыдущей строке процитирована строка из стихотворения Се Тяо (в разных изданиях стоят разные определения воды — «чистая» или «тихая», перевод стихотворения Се Тяо можно прочитать в «Антологии китайской поэзии», М., 1957, т.1).

379

Построен во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют.

380

У поэта Се Линъюня есть строки о простом, непрокрашенном челне, на котором он плыл по реке.

381

За 3 века до Ли Бо никому не ведомый Юань Хун ночью декламировал у скалы Нючжу свои стихи (как сейчас сам Ли Бо с «непрокрашенного челна»), и их услышал высокопоставленный военачальник Се Шан (предок поэта Се Линъюня), который и помог ему обрести известность; а Ли Бо — одинок, и его стихи слышат только бамбук да луна. Через 13 лет именно с этой скалы Ли Бо бросился в воды Янцзы и утонул.

382

Древний поэтический образ невозвратности: воды, утекающие на восток (а реки в Китае большей частью плывут именно в этом направлении), уже не возвращаются на запад; покидая Цзиньлин, Ли Бо направлялся в Янчжоу, то есть к северу, но мысли о «западе», где находилась столица Чанъань, не покидали его.

383

Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен.

384

Отшельник Янь Лин по прозвищу Цзылин жил в 1 в. н. э. на горе Обильной весны (Фучунь шань), отказавшись служить узурпатору престола Лю Сю, он вернулся к себе в горный скит удить рыбу; эти образы свободы от служения («унестись кометой» и «удить на берегу потока») часто встречаются в поэзии Ли Бо; владелец 10 тысяч колесниц: метоним императора.

385

Здесь двойная ассоциация: и покинувший столицу Цзылин, и не задержавшийся в столице Ли Бо.

386

Таково было распространенное прозвище Ли Бо; «сянь» — бессмертный святой; Тайбо — второе имя Ли Бо, созвучное и с названием утренней звезды, и с ее земным аналогом — горой Тайбо.

387

В старых атласах локализуется в районе Цзиньлина (Нанкин), весной на растущих по берегам абрикосовых деревьях раскрываются цветы, и лепестки опадают на поверхность воды.

388

Озеро под Цзиньлином в обрамлении деревьев.

389

г. Цзиньлин, совр. Нанкин; во время междоусобиц в период Воюющих царств под горой Чжуншань было тайно закопано золото, после чего гору, а затем и соседний город стали называть Золотым курганом.

390

Предполагается, что это друг Ли Бо из г. Сунчэн

391

Бохай: залив у северного побережья Китая

392

Яшмовая пыль: легендарная пища святых небожителей, в поэзии также — метоним снега.

393

Река в районе горы Гуйцзи, здесь — метоним территории Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, вдруг вспомнил о друге, который жил достаточно далеко — у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло».

394

Место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань.

395

Ин: столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403–221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос» рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.

396

Не установленная личность какого-то даоса.

397

Местность не идентифицирована, предположительно в пров. Аньхуэй близ реки Хуай.

398

В летописи «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Пан Дэ-гуне (значащее имя: Высокоморальный господин) из Сянъяна (совр. пров. Хубэй), который жил вдали от города на склоне горы Лумэнь (Оленьи врата) и никогда не заявлялся в город, а затем с женой и детьми ушел в горы Лумэнь собирать лекарственные травы и не вернулся.

399

Озеро, местонахождение которого не установлено; комментаторы высказывают предположение, что оно находится в провинции Хубэй.

400

Один из бессмертных святых даоского пантеона.

401

Гуанлин (совр. пров. Цзянсу) имеет и второе название — Янчжоу (так же называется этот город сейчас).

402

Одна из достопримечательностей Цзиньлина (совр. Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин (др. название Чжуншань). Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317–420 гг.), который воевал с окраинными варварами (название беседки переводится как «поход против варваров-иноземцев»).

403

Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.

404

Видный мыслитель, наставник юного Ли Бо в монастыре Даминсы в Шу; «призванными» почтительно называли тех ученых мужей, кто отказался от императорского приглашения на службу.

405

Название территории к югу от реки Хуайхэ в районе г. Янчжоу, севернее Нанкина.

406

Струнный музыкальный инструмент, любимый поэтами, отшельниками, монахами.

407

Персонажи древних историй о людях на чужбине, вспоминающих родные края.

408

Жившие в древности в Шу поэт Сыма Сянжу и философ Ян Сюн.

409

Гусь: в классической поэзии — образ вестника, символ письма.

410

Знаменитая красавица 5 в. до н. э. (период Чжаньго), жившая у горы Чжуло в царстве Юэ (совр. уезд Чжуцзи пров. Чжэцзян), именно о ней говорит поговорка, что она «улыбкой может царство покорить»; Гоу-цзянь, властитель Чу, с тайным умыслом преподнес ее сластолюбивому Фу-ча, властителю царства У, и тот, построив для Сиши на горе Линъян (Утес души) близ Сучжоу дворец Гуаньва («Куколка в павильоне»; его руины сохранились до сих пор), погряз в развлечениях с красавицей, а коварный Гоу-цзянь тем временем захватил его владения, и Сиши вслед за правителем У уплыла к «Пяти озерам» (то есть в неизвестность).

411

Чжэн Ань, начальник уезда Лиян (в совр. пров. Цзянсу).

412

Поэт Тао Цянь, одно время он служил начальником уезда Пэнцзэ, а затем подал в отставку и вернулся в свой дом у 5 тополей, за что его называли «господин пяти тополей»; он не разбирался в музыке и держал дома цинь без струн; в его старых биографиях рассказывается, что он снимал грубый платок, которым повязывал голову, и процеживал вино, а затем снова одевал платок.

413

Фу Си: мифологический персонаж, правитель глубокой древности, при котором, согласно преданию, люди жили легко и беззаботно; метоним отшельника.

414

Личность адресата не установлена.

415

В древности так называлась входившая в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местность, которая охватывала территорию двух уездов южнее современного Шанхая в пров. Чжэцзян; близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица древнего царства Юэ эпохи Чуньцю.

416

Священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной».

417

Имеется в виду отшельничество.

418

Юэчжун: название района вокруг совр. г. Шаосин, пров. Чжэцзян.

419

Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.

420

Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)

421

Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).

422

«Западный холм» — погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.

423

Терраса на горе Гуйцзи.

424

Поэт времен династии Хань.

425

Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.

426

Гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.

427

В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.

428

Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.

429

Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.

430

Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе Золотой цветок (Цзиньхуа) в пров. Чжэцзян.

431

Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.

432

Люди, ставшие бессмертными святыми, взлетев в небо, обрастают перьями.


Еще от автора Ли Бо
Ли Бо. В различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ли Бо в переводе В. М. Алексеева

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дух старины

Впервые на русском языке публикуется художественный и подстрочный переводы всех 59 стихотворений, входящих в поэтический цикл великого китайского поэта Ли Бо (VIII в.) «Дух старины», являющихся, по оценке академика В. М. Алексеева, своего рода «историко-литературным манифестом», в котором поэт на материале исторических хроник, мифологических преданий и легенд, а также факторов современной ему социально-политической ситуации в стране излагает свои мировоззренческие, этические и эстетические концепции.Составление, перевод с китайского, комментарии, примечания С.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.