Стихи и переводы - [17]
Всего лишь одну:
Полюби же меня, человече!
Твой призыв, словно крик,
Словно боли печать,
Словно настежь открытая рана.
Ждёт ответа он, но
Я могу отвечать
Только так, как могу, без обмана.
Я устала страдать,
Я устала любить.
Я хочу отдохнуть. И беспечно
Просто жить, просто книгу
Из строчек сложить,
Просто слушать тебя — бесконечно.
Я устала искать,
Я устала менять
Свою жизнь. Что хочу я — не знаю.
Но тебя, собеседник,
Опять и опять
Вот такого, как есть, принимаю.
Не торопи меня, мой друг
Не торопи меня, мой друг.
Приятна мне твоя забота,
Мне в жизни лучшего оплота
Нет, чем надёжность твоих рук.
Но не спеши, всему черёд
Придёт со временем и верой.
И мир — прекрасный, яркий, смелый —
В моих посланьях оживёт.
Мне нужно время, чтоб понять
Всю красоту его и силу.
С тем, чтобы вылезть из могилы,
И всё таким, как есть, принять.
Сон и явь
Спи. И пусть тебе приснится
Море с холмиками волн.
Две больших красивых птицы
Принесут на берег чёлн…
Из него неслышно ступит
Та, которую искал.
И к тебе прильнёт, и будет
Всё, о чём ты так мечтал…
Море, волны, милой ласки, —
Всё исполнится во сне.
И тебя закружит сказка…
Спи… Твой сон так нужен мне!
Я не ты, я вся — земная,
Год за годом наяву,
То ликуя, то страдая,
Я в реальности живу.
Да — мечтаю и пытаюсь
Свой волшебный мир создать.
Только сколько ни стараюсь —
Мне от жизни не сбежать.
Расскажи мне о далёких,
Полных солнца и весны,
Бесконечно одиноких
Землях… Расскажи мне сны…
Твой мир как подарок
Никто никогда не поймёт меня.
Смирилась. Согласна. Принято.
И словно воскресла из небытия,
Хоть сердце наружу вынуто.
Но я хочу попытаться понять
Твой мир — бесконечно странный,
И частью себя его сложность принять —
Наградой, подарком желанным.
Соблазни меня…
Соблазни меня… Тонкими слов кружевами,
Хитроумным сплетением дьявольских фраз,
Чтоб как сетью опутан твоими словами,
Ослеплённый искусом, мой разум погас…
Чтобы вспыхнул огонь безрассудства: желанье
Обнажиться прилюдно, не помня стыда, —
Словно тело моё твоему осязанью
Дивным плодом реальности станет тогда…
Соблазни… Насладись виртуальною девой,
Подари сокровенные тайны любви,
Воскреси — первозданной, бесстыжею Евой —
И пожар беспощадный собой утоли…
С неизбывною тоской в жизни венчана
Написано в соавторстве с отцом,
Владимиром Баграмовым
С неизбывною тоской в жизни венчана,
только дождь её надежд не кончается —
красным лаком паруса красит женщина,
и кораблик на столе всё качается.
Зреет, зреет на душе смута тёмная,
лишь предутреннему сну объяснимая,
и о чем её мечта неуёмная,
знает месяца свеча негасимая.
А на кухне тишина, тени мечутся,
свет ночного фонаря в стёклах плавится,
только женская печаль, ой, не лечится,
не отречься от неё, не избавиться.
Сколько лет душе начертано маяться,
и наступит ли когда облегчение?
В одиночку сердцу с болью не справиться,
не поплыть на лодке против течения.
Без поддержки сильных рук, как без лоцмана,
среди рифов яхта щепкой качается.
И за что судьба такая ей послана?
Почему на сердце шторм не кончается?
Алые паруса
Написано в соавторстве с отцом,
Владимиром Баграмовым
Беззвучье ночи, и на небе звёздно,
дождь мимолётный окна окропил.
Хороший мой, любить ещё не поздно,
но только ты меня не торопи,
и без того на сердце так морозно…
Мой город замер. Белая громада
на перепутье у семи морей.
Здесь не найти тугих ветров прохладу,
с утра не будит грохот якорей,
никто не помнит светлую Гренаду…
Быт бесконечной суетой заснежен,
с утра до ночи чьи-то голоса.
Хороший мой, ты яростен и нежен,
а я всё жду на море паруса
и вольный ветер, что мечтой безбрежен…
Я строю яхту на столе скрипучем.
Мой дом притих, и я совсем одна.
По потолку вовсю гуляют тучи,
как в океане, полная луна,
девятый вал вздымается всё круче…
А над волною дикий рёв нарвала —
подругу ищет в океане кит.
Хороший мой, мне трудно у штурвала,
в лицо сомненье брызгами летит,
мне сильных рук всю жизнь недоставало…
Живу мечтой, в рассудке мало толка,
шью паруса и крашу в алый цвет.
И пусть разливы огненного шёлка
плывут над морем символом побед,
и ранит сердце нежности иголка…
Пусть паруса наполнятся удачей.
Хочу нырнуть в лучистые глаза,
росой солёной след твой обозначить.
Над нами виснет неба бирюза,
и невозможно жизнь переиначить…
В руках тонуть и нежно губ коснуться,
вода — постель и крыша — небеса,
поющим звёздам молча улыбнуться…
Пусть будут ветер, волны, паруса…
В простор любви уйти и не вернуться…
Штурвал придержишь крепкими руками,
я в даль морскую окуну глаза,
тихонько вскрикну, вспыхнут над волнами
пурпурно-красным цветом паруса,
и стая чаек пролетит над нами…
Я строю яхту, ночь в окно струится.
В беззвучье нежность, в словоблудье боль.
Живу мечтой, свободная, как птица.
Хороший мой, ты только не неволь,
пусть всё само, как грезилось, случится…
Сумей вернуться
Уходя, возвращайся обратно,
Все ошибки признай и оплачь,
Чтобы стало всецело понятно,
В чём причина твоих неудач.
Сожалей, огорчайся и кайся,
Мириады подыскивай слов,
До последней минуты цепляйся
За обрывки несбывшихся снов.
Отрекайся без гнева и страха
От своих заблуждений — очнись.
Восставай, словно Феникс, из праха,
Сотни жизней вместив в свою жизнь.
Не смутясь, строй воздушные замки,
Как в реальность, уверуй в них сам,
Неудачи считай за подарки,
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.