Стихи и переводы - [15]

Шрифт
Интервал

Пусть я буду любима Тобой.

Вознеси меня, раны врачуя,

Подари тишину и покой.


Пусть забудутся страхи и горе,

Пусть уйдут и тоска, и печаль,

По небесному чистому морю

Унеси меня в светлую даль.


Я услышу Твой голос далёкий

И забудусь в божественном сне.

Быть с Тобою — не быть одинокой.

Будь со мною навек. И во мне.

Перевал

Над жаворонками

отдыхаю в бескрайнем небе

на перевале


Мацуо Басё

«Записки из дорожного сундучка»

Парящий в небесах

восходит до земного —

свеченьем в облаках

вовне роняет слово —


как водопад из недр,

паденье с глубины —

непостижим и щедр

в вибрациях струны

Псалом 148

Рифмовка текста по Книге

Ветхого Завета «Псалтырь»:

Псалом 148; строки 1—14

(синодальный перевод Библии)

Хвалите Господа с небес,

хвалите Его в вышних:

всё, что далёко и окрест, —

всё создано Всевышним.


Несите Господу хвалу

все ангелы небесья,

и воинства вовек Ему

хвалы несите песни.


Хвалите, солнце и луна,

хвалите, хлад и грозы,

хвалите, земли и вода

и наднебесья звёзды.


Да хвалят имя все Его,

ведь Он сказал — и стало,

и сотворил, и для всего

дал вечные уставы.


Хвалите Бога от земли

и рыбы все, и звери,

поля, леса, хребты, холмы,

пернатые и змеи.


И плодоносные древа,

и всякий скот домашний,

огонь и град, и бездны тьма,

туман и снег вчерашний.


Цари земные и народ,

князья и мира судьи,

мужской, а с ним и женский род,

и возрастов всех люди.


Да славят Господа в веках

и в небе, и на землях

с Его лишь именем в устах,

Его лишь гласу внемля.


К Себе приблизил Он народ,

открывшись человеку,

возвысив Израи′ля род

как избранный от веку.

Меня обнимет тишина

Меня обнимет тишина,

И, завершив смиренно битву,

У освещённого окна

Я молча вознесу молитву.

О любви

Подари мне время

Подари мне время! — только время —

От зари до будущей зари.

Заводных секунд шальное племя —

Только их без счёта подари.


Только время, только лишь минуты,

Остальное — морок и обман,

Да иллюзий суетные путы

Мнимой жизни, как хмельной туман.


Подари мне время! До исхода

Сколько нам отпущено минут?

До заката мира от восхода

Только время с неба манной ждут…


Всё иное — разве это важно?

Что сравнится с временем ценой?

Только и оно уйдёт однажды,

Всё накрыв забвенья пеленой…


Но пока часы роняют семя

На бесцельной жизни алтари,

Подари мне время — только время! —

От зари до будущей зари…

Помнишь?

Помнишь шёпот берёз за рекою

И туман над уснувшей долиной,

Запах горького едкого дыма

И бездонное небо ночное…


Как поленья трещат, разгораясь…

У костра песни тихи и нежны…

И восходит над миром безбрежным

Лунный диск… И от края до края


Бесконечной земли гулко слышен

Стук сердец тех, чьи губы о дружбе,

О прекрасных мечтах непослушных,

О любви поют в сумрачной тиши…


Снова там, где вода в лунной тени,

Мне б хотелось опять оказаться,

Чтоб с тобой никогда не прощаться,

Чтоб продлились на годы мгновенья…


Милый друг мой, забудешь о мае —

Я напомню об утре туманном,

О восходе печальном, прохладном,

Только вспомнишь ли ты — я не знаю…

Питерские ночи

Мне видятся Питера белые ночи,

Трамвай на Васильевском, мокрый туман,

Твои от любви ошалевшие очи

И дымка над морем, как сонный обман,


Обветренный шпиль Петропавловки зыбкой,

Дрожащая рябь полуночной Невы,

Мосты, разведённые аркою гибкой,

Росой предрассветной краплёные львы,


Седые каштаны над речкою Чёрной,

Сенатская площадь, изгибы аллей

И призрак того, кто главой непокорной

Вознесся превыше империи всей…


Но ты далеко, как всегда и бывало,

И нет перемен — никаких перемен,

Чуть только реальность миражнее стала,

Чуть только печальнее чувствовать плен


Наивной мечты, что уже не случится,

Не явится сказкой в течение дней,

Не сбудется, сном даже не повторится

Ни в нашей судьбе, ни в твоей, ни в моей…

Что есть любовь?

Что есть любовь? На то ответит каждый

По-своему. Всё — ложь, не обессудь.

Ведь даже испытав её однажды,

Никто не осознает её суть.


Её понять, измерить невозможно:

Изменчива, как пламя, как вода,

Она гневлива, ярка, осторожна,

Она спасенье, и она беда.


В ней неизменно лишь одно, наверно:

Она конкретна, и её объект —

Живой субъект. Живой, не эфемерный.

Не буквы, не стихов полночных бред.


Любови виртуальной не бывает:

То лишь обман, иллюзии, мечты.

Она с экрана плачет и страдает,

Но то — любовь к себе, к себе мосты.


Чтоб стать живою, зрелой, настоящей,

Она в реальность перейти должна.

И из углей костёр разжечь горящий,

И выпить чашу радости до дна.

Что хочет женщина

Где тот, кто составит мне счастье?..

Желанный, единственный, мой…

Кто скроет меня от ненастья,

Подарит тепло и покой…


С кем я позабуду о битвах

И чашу смиренья приму,

И с кем в благодарных молитвах

Я смысл всепрощенья пойму…


***


Да не хочу я никаких молитв!

Смиренья, кротости, тиши полночной…

Хочу я страсти, наслажденья, битв,

И океан любви — реальной, сочной!


Чтобы ломались копья у ворот!

Чтоб жизнь кипела и торжествовала!

Кто знает женщин, тот меня поймёт:

Всего, всегда, от всех мне будет мало.


***


Где тот, кто составит мне счастье?..

Желанный, единственный, мой…

Ты всё и ничто в моей жизни

Ты всё и ничто в моей жизни,

Ты камень, и ты же вода,

Поддержка и боль укоризны,

Тепло и хрусталики льда…


Ты мне за терпенье награда

И горечь потерянных лет,

Поток, обходящий преграды,

И скал неприступных секрет…


Покой и боёв эпопея,

И пост, и рождественский пир —

Так вижу, любимый, в тебе я


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.