Стихи - [7]

Шрифт
Интервал

51

Я не дикий, в тени прозябающий плод, Солнце я, что весь мир озаряет с высот. Мой хулитель - не женщина и не мужчина, В женской шали, в стыде от меня он уйдет.

52

Я горем зажегся твоим и в огне расточился, В обители горя, во тьме я свечой засветился. Не знал я доныне ни боли душевной, ни слез, Но у твоего равнодушия им научился.

53

Моя душа в твоих руках. Что с телом делать мне? Жемчужина в твоих руках, а море в стороне. Терпению не поручай дела моей любви! Терпенье - слово, что мертво и пусто в глубине.

54

Твоя краса и мудреца и простака сразит. Твой локон амбровый толпу в безумцев превратит. От черного огня твоих пылающих очей Покинул келью, опьянев, Бистамский Баязид.

55

Нет, молодость, как небо, не горда В движенье, как огонь, она всегда. С ней и плохое кажется хорошим, А без нее и доброе - беда.

56

О, сколько в душе у меня и обид и скорбей, О, сколько мне послано бедствий судьбою моей. Ты спрашиваешь, что со мной, о чем я вздыхаю? Что есть у меня, кроме горестных дней и ночей?!

57

Что лучезарная луна перед лицом твоим? В сиянье красоты твоей и ночь светлее дня. Вот солнце говорит: "Горю от твоего огня! Морей не хватит на земле, чтобы залить меня!";

58

Друг, что я от мира сего получил? Ничего! Взгляни, что от прошлых я дней сохранил? Ничего! Как чаша Джамшида весь мир я вмещал. Что ж осталось, Когда небосвод эту чашу разбил? Ничего.

59

Возлюбленная ушла и разлуке меня поручила. С приходом разлуки ознобом и жаром меня охватило. За ней лихорадка пришла, обожгла, обметала мне губы Ревнивица, - чтобы не мог целовать я уста моей милой.

60

О Хакани! Основа жизни - горе. Жизнь и жестокость на одной опоре. Ведь силой душу в тело заключили, И силой удалят из тела вскоре.

61

Не вмещается горе мое в этой злачной долине земной. Не вмещаются вздохи мои в моей клетке стесненной грудной. "Что за горе?" - спросил ты меня. Друг мой, горе мое таково, Что горенья и жара его не вместит небосвод голубой.

62

Ты роза, а я безумно влюбленный в тебя соловей, Грущу без тебя, и крылья увяли у песни моей. Умолк мой язык, немотствует сумрачный сад без тебя. Увижусь с тобой - и песня моя разнесется звучней.

63

О локоны милой, вы тень этой ночи сгустите! О звезды свиданья, помедлите, не уходите! Закройте густою завесой восток, облака! Вы, утра лучи, задержитесь, мне милость явите!

64

Ты лицом как луна, кипарису подобен твой стан, И молва о тебе донеслась до неведомых стран. Пожелтевшее солнце свой свет у тебя занимает. О небесная гурия! Рай твой - печальный Ширван!

65

О шахиня красавиц, я раб твой, я изнемогаю. Ты беспечно смеешься, не ведая, как я страдаю. Я как пыль пред тобою; ты - ветер широких степей. Ты дохнешь - и, как облако пыли, я вдаль улетаю.

66

Хакани! С этой улицы зла поскорей уходи! Горе темное брось и - веселый - смелей уходи! Здесь душою тебя, словно цепью, судьба оковала. Брось ей цепь! И на волю, как ветер степей, уходи!

67

И я в дни юности в огонь любви бросался... И вот достиг того, чего я домогался: Огонь потух, а я сгорел, как мотылек. И пепел лишь от всех моих надежд остался.

68

Где тот яд, что страданья души исцелит? Где кинжал, что мученья мои прекратит? Где удар, что сразит меня волею неба? Смерть приму я, как верным принять надлежит!

69

Любимая на корабле, а я на суше, я в беде. От горя качка у меня, и нет мне пристани нигде. О ветер, радостную весть примчи мне от моей любви, Чтоб к цели доброй, как корабль, пошел по кормчей я звезде.

70

Хакани! Ты покоя себе не найдешь никогда! Бесполезно бороться с судьбою, смирись навсегда. Этот мир не достался навек ни Даре, ни Джамшиду, Если он и тебе не достался - какая беда?

71

В огне печали Хакани истлел, Терпенью сердца наступил предел. Так мотылек, в саду свечу увидев, На пламя налетел и обгорел.

72

Вновь цветами сады украшает весна, О, пришли ко мне с утренним ветром вина! Я из уст твоих выпью вино золотое, Пусть душа моя будет, как чаша, полна!

73

Нас сглазили. Судьба со счастьем в споре. О милая, вражда вокруг, как море! Умолк наш сладкий разговор любви, Но знаем мы о тайном нашем горе.

74

Ты горишь, как Парвин, в небесах красоты. Кроме родинок, нет на тебе черноты. Но души моей цвет нераскрытым остался, На меня даже мельком не глянула ты.

Афзаладдин Хакани (1121 - 1199) - поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке. Наряду с Анвари считается величайшим мастером касыды. В творчестве Хакани значительное место занимают философские мотивы, для понимания сложных образов его стихов необходимо основательное знакомство со средневековой схоластической наукой.

ХАКАНИ С. 251. Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. - По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна. С. 253. ...иголку Исы... - По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице). С. 254. Ты кровью зайцев змей. Заххака поить задумал и водой... - , занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты. С. 254. Влага Хызра - живая вода, которой владел пророк Хызр (см.). С. 256. ...и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. - По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой. С. 258. ...где в глину превращен Салъман... - где похоронен Сальмай (см.). С. 260. ...притчу о змее и садоводе... - Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею. С. 261. ...бешеный двухцветный пес... - т. е. этот мир. С. 264. "...одеяние синего неба..." - Синий и лиловый цвета у мусульман - признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.


Еще от автора Афзаладдин Хакани
Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.


Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.