Стихи - [5]

Шрифт
Интервал

* * *

О Хакани, ты сокровищ земных не ищи! Вся эта жизнь, может быть, лишь неделя одна. Золото - светлый твой день, серебро твое - ночь, В них - все богатство и вся твоя скрыта казна. И хоть колосья судьба высоко подняла, Мало в колосьях ее налитого зерна. Если ты беден и роскошью не окружен, Щедрость ума твоего никому не нужна. Эта земля - беспощадный и грозный палач, Все, что рождает, сама истребляет она. Плелся козленок за мальчиком, несшим изюм, Знал ли козленок, что участь его решена? Был он, как помните, мальчиком этим убит. Из-за изюма была ему смерть суждена.

* * *

В сущности мира сего справедливости нет. Истинной правды закон - не для смертного оп. Горя не знает на этой земле человек, Если он умер, - и тот, кто еще не рожден. Беды как волны морские. Не ведает их Тот, кто навеки от мира сего уведен. Тот, кто из чаши столетия этого пил, Знал ли, что влагой отравленной он упоен? Может ли мир наш от бедствий тебя уберечь, Если он вечными бурями сам возмущен! Небо - грабитель, что роет под нами подкоп, Не потому ли согнулся в дугу небосклон? В этой юдоли покоя себе не ищи, Сладостный мир на земле никому не суждеп. Гану, тебе нанесенную, молча терпи, Раненный миром от века бальзама лишен. На одеяние синего неба взгляни Смерти обитель сей мир и в печаль облачен. О Хакани, обольщеньям земли не внемли! Все здесь неверно, и здесь беззаконье - закон!

РУБАЙЯТ

1

Моя любовь мне муки причиняет. Она моим моленьям не внимает. Источник всех моих мучений в том, Что о любви моей она не знает.

2

Эта низость и злость клеветы и вражды Тяжелее гонений и горше беды. Тяжелее их - вечная с милой разлука, А больнее всего - униженье нужды.

3

В чем держится душа моя живая? Меня судьба терзает - ведьма злая. И пища, что она готовит мне, То несоленая, то соль сплошная.

4

Кравчий! Чашу мне не наливай дополна! Не вернется увядшая жизни весна. Мало, много ли ты мне нальешь - безразлично, Камень горя не сдвинешь потоком вина!

5

Дым горящих стенаний моих - небосвода одежды, От бессонных мучений в ночах не смыкаю я вежды. В туфлях жизни колючки бесстыдно мне ноги язвят, И разбито о камень стекло моей хрупкой надежды.

6

Пусть беспомощным и одиноким, как я, не очутишься ты

в пути! Пусть ярма таких унижений и мук не придется тебе нести! Я разлукой с возлюбленной изнурен, я на встречу надежды

лишен. Пусть никто не болеет сердцем, как я, на земле, где врача не найти!

7

Если хочешь, чтоб имя стояло твое высоко, Скромен будь, людям сердце свое открывай широко, С бедняками дружи, собеседуй с простыми людьми, И пойдет твоя добрая слава средь них далеко.

8

Я Маджнун, мой печальный удел - тосковать. Кто бальзам от безумия может мне дать? Ухожу я в пустыню - к джейранам и львам, Не удастся вам в цепи меня заковать!

9

О ты, превратившая сердце в обитель печали! Цветет твоя лилия в сердце, где розы пылали. С тех пор как горящее горе со мной породнилось, Со старою скорбью врагами мы кровными стали.

10

Кровью душа залита, я из легких огонь извергаю. Огненно-красным вином я чашу свою наполняю. Кровь огневая - вино. Глотаю я кровь и огонь, Кровь проливаю на кровь, огонь на огонь рассыпаю.

11

Если хочешь, чтоб зеркалом сердце твое заблистало, Корни гнусных пороков из сердца исторгни сначала: Жадность, мстительность, подлость, жестокость, надменность

и зависть, Пресмыкательство низкое, злобы змеиное жало.

12

Хакани! Если честь и добро тебе выше всего, Никого не ударишь ты, не оскорбишь никого. Ведь достоинством всякий живой человек обладает, И пощечина хуже, чем сабли удар, для него.

13

Причиняешь душе моей ты лишь страданья, Мне на сердце легла вся печаль мирозданья,. У дверей твоих я схороню свою душу, Пусть к тебе долетит ее благоуханье!

14

Вечно облик твой в сердце моем и во взоре, Твое имя звучит мне немолчно, как море. И прислушался всем существом я, едва Твое имя услышал в чужом разговоре.

15

В тот миг, как тело мотылька с огнем соединилось, И сердце темное свечи огнем воспламенилось. На трепетном огне свечи сгорает мотылек, И вместе с ним она гореть навеки согласилась.

16

Печальную душу мою в свои руки прими, Добычу, тобою подстреленную, подыми! Я - грешный твой раб Хакани. Я навек тебе предан, Оставь ему жизнь или вовсе ее отними!

17

Ушла. Унесла мою душу. Проходит за часом час. Прислушиваются уши, и смотрят зеницы глаз. Глаза у ушей вопрошают: "Вы слышали что-нибудь?" А уши у глаз вопрошают: "Не видели ль еще раз?"

18

Не будь себялюбцем презренным, а пусть тебя любят другие. Всем делай добро, и не будут ущербом убытки такие. Зачем тебе пышность одежды? Будь щедрым, нагим, словно

пальма, Что к небу подъемлет главу, где сияют лучи огневые!

19

Если хочешь меня умертвить, то скажи мне Смерть я радостно встречу, поверь! Но внемли мне! Поцелуем сперва опьяни мою душу, После в сердце, как стрелы, ресницы вонзи мне!

20

Я на небе поэзии солнце сегодняшних дней. Никому из певцов высоты не достигнуть моей. Это солнце зовется султаном семи поясов, Но оно - лишь слуга моих песен, вселенной моей,

21

С душою преданной в тысячелетье раз Родится человек - таков преданий глас. Один, наверно, был, когда мы не родились, Другой появится, когда не будет нас.


Еще от автора Афзаладдин Хакани
Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.