Стихи - [2]
взгляни! * * *
Я страданье свое не отдам за бальзам, За цветенье здоровья его не отдам. Я обласкан, утешен страданьем моим Этот горький бальзам поднесу ли к устам? На базаре ты радость свою продаешь Я за жемчуг страданье свое не продам. Где душа, что усладою горя живет? Лишь ее предпочту я счастливым сердцам. Эту тайну, как пенье свирели своей, Я на свете ничьим не доверю ушам. И теперь я - свирель, потерявшая звук, Только взглядов язык и остался глазам. Я - свирель, но хочу оставаться немым, И внимать моей песне и тайне - не вам. Весь я в небытии, в нем - росток бытия, И его я в обмен лишь за вечность отдам. Не отдам я кинжал искупленья скорбен За фиал, что когда-то пригубливал Джам. Яд кинжала я выпью, как чашу услад, Я его не отдам ни друзьям, ни врагам. Я чалму променял на чадру, а ее Не отдам за парчу, что надел бы Адам. Тот убор, что Бахраму владыка послал, За высокий твой шлем не отдам я, Рустам! Это рубище скорби на теле моем Предпочел я узорным стоцветным шелкам. День один, мне возлюбленной данный моей, Уступлю ли я миру, шести его дням? Нет, я больше не стану султану служить, Свой покой не отдам я обоим мирам! Как собака из Кахфа душа Хакани, И ее не получит презренный Балам. Не отдам я бесчестным иголку Исы, Не продам я им пряжи льняной Мариам.
* * *
Я глинногубый, землеликий, тяжелый, с каменной душой. Дана мне глиняная чаша с кипящей огненной водой. Мне золотой не нужно чаши, и ты мне не давай ее, Налей мне в глиняную чашу, я поцелую край ее. Из чаши глиняной тяжелой пить буду красное вино, Я сам из глины, и не нужно мне в чаше золотой оно. Глубокодонную, как море, подайте чашу для меня! Мне раковиною Зардушта в душе не погасить огня. Друзья мои, я вам откроюсь, мне опостылел этот гнет, Но всяк из вас меня недаром благожелательным зовет. Ни раковина не подходит, ни филигранный мне бокал, Я чаши глиняной возжаждал, свободы духа я взалкал. Я море выпил, и, как море, душа моя опьянена, Мне эта маленькая чаша из перламутра не нужна. Я выпил глиняную чашу, и от корней моих волос Дыханье роз и базилика, земли дыханье разлилось. Пусть все вокруг меня сегодня из перламутра будут пить. Акула я, меня из утлой ракушки их не напоить. Эй, кравчий, ты джейран сребристый, ты бык Джамшида
золотой! Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой? Нет, золотой мой бык, пусть пламя таится чистое в вине, Сам погляди - я крепок телом и сердце львиное во мне. Пусть будет ныне самарийцам глава златая отдана, В моей же чаше - влага Хызра, Мусы пылает купина. Как глиняная чаша, были моей рукой возведены Вот эти, где сижу я гостем, четыре глиняных стены. Есть у меня сосуд железный, что прежде мне служил
всегда, Был верен мне сосуд железный в годину бедствий и труда. Но пить из глиняной широкой я чаши ныне захотел, Как перстни, глиняных кувшинов на пальцы ушки я надел. Кто пьет вино - не знает жажды. А я - я чистый жемчуг
пью
*
И как же мне, друзья, сегодня на жажду сетовать мою? Но как такую тяжесть горя в душе крылатой мне носить? Я сколько чаш ни подымаю, все горе мне не облегчить. И молвил глиняной я чаше и темно-красному вину: "О если бы вы мне вернули блаженство, мир и тишину!" Ответьте мне, вино и чаша, откуда вы! Не знаю я. Чем больше пью я, тем сильнее кипит во мне печаль моя! "Увы, я прах Парвиза!" - чаша, заплакав, отвечала мне. "Увы, я тоже было кровью царя!" - вино сказало мне. Не удивительно, что душу вино не радует мою, Коль из парвпзовой скудели я кровь живую мира пью. А я ведь Хакани, но как же таким невеждой мог я стать, Чтобы в крови царей умерших живую мощь себе искать?
О ЗАТОЧЕНИИ
Был Хакани с родными разлучен И в дом с одною дверью заключен. Но в этой яме жить ему нельзя, И выйти из нее не может он. Он, как паук, сидит в своем углу, Как муравей за камнем затаен. Замок снаружи и суровый страж. И узник в безнадежность погружен. Он проливает слезы, как Джейхун, Он самаркандским вздохом опален. Отсюда выход только в небеса. Глухие стены с четырех сторон. На воле связан был его язык, А здесь он сердцем к богу устремлен. Но все ж, покамест он томится здесь, Он от толпы презренных удален. Не думай о блаженстве, Хаканп! Ты и надежд на радости лишен.
НА СМЕРТЬ ДОЧЕРИ
Моя дальновидная новорожденная дочь, Увидев, что мир этот место плохое, - ушла. Она поняла, что несчастья еще впереди, От низких душою, от злобного роя ушла. Она увидала, что в мире пороков и тьмы Изноет, измучится сердце живое, - ушла. Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад, Она в неизвестность, дитя дорогое, - ушла. Увидев сестру свою старшую в черной чадре, Подумав: "О, боже, мученье какое!.." - ушла.
РАЗВАЛИНЫ МЕДАИНА
Мой дух, глазами размышлений на преходящий мир взирай, В глухих руинах Me дайна судьбу, как в зеркале, читай! Хоть раз отправься через Диджлу в забытый город Медаип И слез пролей вторую Диджлу среди таинственных руин. Смотри, как кровь, струится Диджла в размытых знойных
берегах. Она рыдает, но не слезы, а пламя на ее волнах. Смотри, как вздулись воды Диджлы. Кипящий вал бежит,
спеша, Бушует, пенится, как будто в стенаньях мучится душа. Какая скорбь, какое пламя в ее бушующей волне! Слыхал ли прежде ты, что реки сгорают в медленном огне? Несет веками Диджла в море неиссякаемую мощь. Отдай ей дань свою и слезы над ней свои пролей, как

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.