Среди дикарей и пиратов - [27]
Чем дальше шло время, тем тяжелее становился для нас плен. Одно утешение было, что нам позволяли оставаться вместе. По вечерам, окончив работу, я с удовольствием занимался с Гарри. К счастью, я помнил кое-что из Библии и много отрывков прозы и стихов. Я повторял ему, пока он не выучил все наизусть. Я рассказывал об Англии, о различных производствах; учил истории, географии и даже арифметике, употребляя для этого камешки. Эти занятия приносили пользу и мне, так как заставляли припоминать многое.
Однако эта сравнительно приятная жизнь пришла к концу. Неизвестно, заподозрили ли нас дикари в желании бежать или почему-нибудь еще, только нас разлучили, заставив спать в разных хижинах и работать отдельно. Гарри однажды вечером пробрался ко мне. Я умолял его бежать, если представится случай, одному и не подвергаться опасности, заходя ко мне. Я говорил, что последую его примеру. Может быть, Меджу удастся освободить меня, если он не покинул острова. Мы согласились, что последнее очень вероятно, и Гарри сказал, что он согласен лучше вернуться ко мне, чем жить одному в «земле Табу», как мы прозвали эту местность.
Прошло еще несколько дней. Я не видал Гарри и начал надеяться, что ему удалось бежать. Иногда мне приходила на ум ужасная мысль, что дикари убили его. В этой мысли поддерживало меня и обращение дикарей, более жестокое, чем прежде. Меня заставляли работать гораздо больше; женщины, до сих пор ласково смотревшие на меня, теперь отворачивались; я часто голодал и радовался объедкам, которые давали мне женщины после того, что оставляли на их долю их господа и властелины. Но по живости характера я не поддавался отчаянию и надеялся, что мне удастся бежать. Я составлял различные планы. Если бы мне удалось добраться до берега, то днем я мог бы скрываться среди скал, а ночью идти по воде у самого берега так, чтобы не оставалось следов.
Так как я возвращался в мою хижину по вечерам очень аккуратно, то дикари ослабили надзор за мной. Плен стал так тягостен, что я решил во что бы то ни стало привести мой план в исполнение. Вечером я, как всегда, вернулся в свою хижину, съел мой скудный ужин и, притворясь, что ушиб ногу, лег спать. Тревожно ожидал я, пока все замолкло в селении; тогда я тихонько прокрался из хижины. Когда я отошел настолько, что шагов моих нельзя было слышать, я побежал как можно быстрее к ближайшему западному берегу. Приблизительно через час я добежал до воды и пошел, как предполагал, вдоль берега. Во всяком случае Оама не мог узнать, направился ли я к северу или к югу. К счастью, вода была высока, так что песок был мягкий. Я быстро шел вперед. По временам мне приходилось влезать на утесы, которые в этой части острова не подымались прямо из воды, что помешало бы мне идти.
Я шел в продолжение целой ночи. Взошедшая луна облегчала мне путь. На рассвете, несмотря на искушение, я спрятался между скалами.
Я не мог рассчитать, как много я прошел, но полагал, что во всяком случае мне еще далеко до гавани, где я надеялся найти Меджа. Так как прилив не мог застигнуть меня, я улегся на жестком ложе и уснул. Я проснулся от сознания, что надо мной веют два больших крыла, и, подняв глаза, увидел большую морскую птицу величиной с альбатроса, которая собиралась броситься на голову мне. Я вскочил и, заслонив лицо рукой, принялся громко кричать, чтобы испугать ее. Мои крики подействовали; следя за полетом птицы, я заметил на море маленькую точку. Я тревожно вглядывался в нее; то была лодка, а не местный челнок. Лодка приближалась, очевидно, идя к берегу. Я боялся, что меня не увидят в утесах, среди которых я прятался, — и не надеялся, чтобы меня могли услышать на таком расстоянии. Мне оставался единственный шанс: бежать по мягкому песку и размахивать руками, чтобы привлечь внимание друзей в лодке, — что это мои друзья, я был вполне уверен.
Не раздумывая больше, я выбежал из моего убежища и начал отчаянно махать руками и кричать что было сил. На одно мгновение я замолчал и вдруг услыхал эхо, повторявшее мои крики. Я оглянулся через плечо и увидел кучу темнокожих дикарей, спускавшихся с горы к берегу. Я мельком увидел, что они отличались от тех, у которых я был в плену; увидел, что у них не было ни луков, ни копий. Со свирепыми криками они бежали с горы в мою сторону. Я кричал все громче и громче и все сильнее размахивал руками. Дикари с заостренными кинжалами в руках были уже у подножия горы; я уже впадал в отчаяние, как вдруг увидел, что лодка повернула к берегу; на носу стоял человек, махавший мне, а до слуха моего долетали приветственные крики.
Через несколько минут дикари были на берегу. Я не раздумывал больше; хотя я знал, что у берега много акул, но все же нырнул, проплыл под водой, сколько мог, и поплыл к лодке. Мне некогда было снять куртку, и я бросился в воду совсем одетый. Бросив взгляд назад, я увидел дикарей не более как в двенадцати ярдах от меня. Если они поплывут за мной, у меня нет надежды на спасение. Но эта мысль не остановила меня. Я смело продолжал плыть, а мои друзья в лодке гребли изо всех сил.
Я лег на спину, чтобы отдохнуть, но продолжал плыть и увидел, что дикари, добежав до края воды, бешено грозили мне кинжалами, не решаясь плыть в погоню. Я почувствовал сильное облегчение, но все же у меня могли сделаться судороги, я мог ослабеть от утомления. Существовала еще большая опасность быть схваченным громадной акулой. Мои друзья знали все это так же хорошо, как я, и продолжали грести изо всех сил. Но время казалось очень, очень долгим, и я почти лишился чувств от усталости, когда почувствовал, что чья-то сильная рука схватила меня за ворот куртки и Медж — это был он — втащил меня в лодку и положил на корму.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Шторм прибивает к пустынному острову пиратский корабль. На борту его полно сокровищ. Английский морской офицер Ирвин Рольф, живущий отшельником на острове, собирает рассеянную команду и пытается отплыть на континент. Но не все головорезы готовы подчиняться новому капитану.В новом романе Богдана Сушинского причудливо переплетаются вымысел и реальные факты из жизни пиратов XVIII века.Знак информационной продукции 12+.
Два романа, вошедшие в эту книгу, повествуют о необычных женщинах-пиратках, чьи судьбы тесно переплелись. Мэри Рид и Энн Бонни, бороздившие моря, грабившие суда, до конца испытали фортуну и приняли ниспосланную им участь. Романы удачно дополняют друг друга, по-разному трактуя события в жизни знаменитых морских разбойниц.
В водолазную контору приходит загадочный человек в черном и рассказывает о затонувших сокровищах, половину которых он готов уступить аквалангистам. Предложение звучит заманчиво и отказаться от него было бы глупо, но сам незнакомец внушает смутную тревогу. Заключив сделку, никто и не подозревает какую страшную опасность таит в себе эта морская экспедиция.
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.