Specific English. Грамматические трудности перевода - [24]

Шрифт
Интервал

to find herself tearful. 18. But he was shocked to find, now that it was suddenly released, how much sheer animosity he had in him against his young mistress. 19. Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness. 20. She was frightened and a little shocked to find herself think in this way. 21. Ann was surprised to find how hard it was to bring herself to do so. 22. She grieved to find herself regarding Miranda’s presence in the house as almost menacing. 23. Ann had been shocked and indeed, frightened, to hear from Nancy Bowshott that Miranda had broken all her dolls. 24. He was sorry to have seen his father ineffectual, frightened, resigned. 25. Ann was surprised to discover that even in the midst of the acute pain she was suffering she did continue to think about Felix. 26. I was surprised to see him last night. 27. Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. 28. I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak. 29. I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty. 30. I guess he was surprised to see Riley’s car, and surprised to find me in it.

VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод составных глагольных сказуемых.

1. I seem to know the play well enough. 2. Her name appeared to be Millicent Pole. 3. We happen to know that you came away with a woman. 4. Shakespeare seems to be reaching across the language barriers. 5. The garden, dissolved in granular points of colour by the intense evening light, seemed to quiver quietly before them. 6. Her hair seemed to have dried and stiffened into an iron-grey frizz. 7. She seemed to be saying that all the time now. 8. Emma seemed to be convinced. 9. The continuing dispute appeared yesterday to be as far from resolution as ever. 10. A sweet herbal scent seemed to emanate from the old velvet hangings. 11. She seemed to be trying to frame some important request. 12. They appeared to have a great deal to say to one another. 13. The rain seemed to be abating a little. 14. They seemed to be letters. 15. The trouble is the audiences don’t seem to like to think. 16. Dolly, for her part, appeared to be at ease and ejoying his company. 17. They seemed to be discussing a possible new landing-stage. 18. Do you happen to know who that man is? 19. She dwindled, appeared for the first time to question her boldness. 20. «Sex and violence seem to pay at the box-office, and therefore sex and violence abound in the theatre," – said Mr Brown. 21. In the first place, you must never forget a meal because you happen to be at work. And you mustn’t take a cup of tea and a biscuit in place of a regular dinner, because dinner happens to be a trouble. 22. On June 15, 1866, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. 23. None of the Forsytes happened to be architects.

VII. Переведите на русский язык. В каждом предложении укажите сказуемое.

1. Не frightened this man Ridvers into agreeing to pay the claim for damages. 2. «Who on earth» – Inigo began, but was immediately kicked into silence. 3. His look disturbed her to knowledge of him. 4. The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honour and glory on the field of battle. 5. Scarlett was reproved into silence. 6. Flambeau seemed suddenly galvanised into existence. 7. He would not, he told himself, be goaded into losing control. 8. «Your what?» I said, startled out of my politeness. 9. She teased him into excitement and then snubbed him for being rough. 10. I felt somewhat discouraged into silence. 11. Well, if you’re going to bully me into being logical and consistent, I should suggest that their love is of a different kind. 12. Tonight, in an attempt to cheer herself out of a state of rank misery, she had worn it. 13. He may have suspected that she’d lured him coldly into making the sacrifice that was to save her.

VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

1. Не heard me clatter down the wooden staircase. 2. And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he’d come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels. 3. She staggered blindly into the street. 4. The young men sparkled down the skislopes like lovely little aeroplanes caught in the sun. 5. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel, and stumbled out of the room. 6. Each plane purred loudly along the runways. 7. She stormed up the stairs. 8. So I decided to pedal down to the station.

Обстоятельство

В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же как и отрицание. В самом деле, действие может иметь место (I speak English), может не иметь места (I don’t speak English), может иметь место лишь ограниченно, в определенной степени (ever, often, sometimes, only и т. д.), поэтому естественно, что все количественные наречия-обстоятельства стоят при глаголе-сказуемом.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.