Specific English. Грамматические трудности перевода - [23]

Шрифт
Интервал

II. Переведите на русский язык следующие предложения с «двойным сказуемым».

1. The sun rose golden from the fume in the sea. 2. The waves rolled in pale and blue. 3. They kept far back from the great waves which reared up so huge and white that Harriet always rose and ran. 4. The mahogany furniture gleamed deep red like wine. 5. When the summer comes the hot sun bakes the earth brown. 6. His face flamed scarlet. 7. Behind the house, steeply disappearing into the night, a hill rose, covered with trees that still smelled of coal and glistened black. 8. The night was stormy and the wind blew cold from the mountains. 9. The jungle grew thick to the bank of a broad river. 10. She married young. 11. He came to socialism young. 12. The water was foaming white. 13. The red earth gleamed white as eiderdown in the sun – cotton, acres and acres of cotton!

III. А. Переведите следующие предложения с инфинитивом результата.

1. Startled, he looked up to find her smiling. 2. She swung the chair around to face Mel’s. 3. The door opened to reveal Albert Wells. 4. I was having a wash and a brush-up before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 5. The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: «Dear, what is it?» 6. I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. 7. And then crassly, stupidly, you blunder in to announce you left your cigarettes in the car. 8. At last he got away, only to find that nothing was known of Coral at the hotel. 9. Matthew swung round to see, descending the steps like a Caesar among the legionaries, Herman Wohlgemutt. 10. He returned to find Ruddock in the step. 11. The kitchen door burst open and swung back to strike the wall with a noise like a pistol shot and Randall entered. 12. The freshened warm night air blew into the room and the night had cleared to reveal a star. 13. They had parted then, not to meet again. 14. He came home to see that all the problems had been already coped with.

Б. Переведите на английский язык следующие предложения, используя инфинитив результата.

1. Она встала раньше мужа и поехала на фабрику. 2. Я выскочил на улицу и увидел убегающего человека. 3. И тут он перебил ее, сказав, что они ничего не знают. 4. Она подняла глаза и увидела, что он улыбается. 5. «О!» – сказала она, и разочарование в ее голосе было разочарованием ребенка, который открывает коробку и обнаруживает, что она пуста. 6. В одно прекрасное утро он проснулся и почувствовал, что свободен. 7. Дверь гостиной резко отворилась, и вошла Милдред Финч (to admit). 8. Он вздрогнул, почувствовав руку Энн на своей руке.

IV. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с данной моделью и переведите их на русский язык.

It’s kind of you to let me come with you. You are kind to let me come with you.

1. It was nice of you to think of it. 2. It’s silly of you to take it to heart. 3. He was aware that it was rude of him to refuse the invitation like that. 4. I believe it is unfair of you to speak so about your sister. 5. It’s awful of you to treat your guest like this, I’m sure. 6. It is mean of her to throw the reproach in his face. 7. I know it’s foolish of me to let myself go like this. 8. It’s kind of you to forgive me. 9. It would be uppish of me to put it that way, wouldn’t it? 10. It was awful of me not to remember her birthday. 11. How quick of you to notice! 12. «But it’s wrong of her to trust us, isn’t it?» said Randall eagerly. 13. How especially sweet of you to pity my abandoned state. 14. We think it’s very clever of you to have got up there. 15. She asked herself whether it would not have been wiser of her to pocket her pride and shut her eyes to the unwelcome truth. 16. I don’t think that’s necessary, John, though it was nice of you to take me out. 17. It was sweet of you to see me home. 18. It would have been stupid of her to pay a penny more than she had to. You’ve read the letter. It was mad of me to write it. It was right of you to tell me. 21. I think it’s real rude of you to say a thing like that.

V. Найдите сказуемые в следующих, предложениях и переведите эти предложения на русский язык.

1. She was proud to think that with her as a model he had made his first real success. 2. He was relieved to see that the first of the two extra trucks had arrived. 3. I was taken aback to find Edna’s secretary at her desk. 4. The artist had been quick to see that there was something modern and amusing in her proportions. 5. I was startled to hear him speak quite loudly. 6. I’ve been crazy to meet you. 7. She was impatient now to make the next call. 8. They never spoke alone and she was desperate to question him. 9. For long, ever since he had regained his health, Gray had been impatient to go back to America and get to work again. 10. Matthew was surprised to see both faces very faintly cloud over. 11. Dorothy, like a good many bad-tempered people, was quick to forgive affronts, so that she could start giving and receiving them again. 12. Maisie was careful not to reopen debatable matters, and they returned to London joyously. 13. She noticed that he was looking disturbed, and was careful not to speak to him. 14. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 15. In Austria we’ve been slow to recognise this in our ideological struggle. 16. Aggressive imperialist quarters were quick to notice this and they like it. 17. Then she was


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.