Specific English. Грамматические трудности перевода - [22]

Шрифт
Интервал

Ужасно, что я говорю такие вещи.

Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.

Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.

Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости» [4] содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.

Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она не поняла меня.

Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.

Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.

She was stung out of her fear. Это так уязвило ее, что он а перестала бояться.

This shocked Mr Campbell into speech. Это так потрясло м-ра Кэмпбелла, что он заговорил.

The new situation seemed likely to torture her into desperation. Изменившееся положение дел, казалось, доведет ее до отчаяния.

В такого рода сочетаниях всегда присутствует значение обстоятельства образа действия (каким образом?). Это лишний раз свидетельствует о спаянности в английском сказуемом значений действия и обстоятельств действия.

В английском языке существуют даже глаголы с адвербиальным значением, т. е. такие глаголы, которые содержат в себе не только значение действия, но и характеристику этого действия. [5]

Они образуют синонимические ряды, например, глаголы видения:

to frown – взглянуть исподлобья, глядеть хмурясь to scowl – сердито смотреть

to stare – смотреть пристально, с изумлением уставиться to smile – с улыбкой взглянуть на кого-л. to smirk – смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой

to grin – смотреть с ухмылкой to squint – смотреть искоса, украдкой to snub – смотреть свысока, с презрением и т. д. [6]

Как видим, такие глаголы переводятся на русский язык, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.

Кроме того, в английском языке есть глаголы с адвербиальным значением, которые не образуют синонимических рядов, но которые благодаря заключенному в них обстоятельственному значению способствуют сжатости и образности высказывания. [7] Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом. Например:

The trees vanished and suddenly they were roaring downhill between snow-draped fields. Деревья исчезли, и вдруг они с ревом понеслись под гору между заснеженными полями.

Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто.

The snake hissed away. Змея с шипением уползла.

Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке.

Упражнения

I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.

1. We haven’t come to disturb you, darling. 2. One’s only young once. 3. He wasn’t born in Overton. 4. I don’t go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once – you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew he was only staying a day or two. 9. In this backwater of life we don’t often have visitors. 10. Larry eats very little and I don’t believe he notices what he eats. 11. The answer to that is that everyone doesn’t feel like me. 12. We don’t move in the same circles. 13. It’s uncle Elliott’s best and he only gives it to very special guests. 14. I’m only here for a very short time. 15. And he didn’t paint it very badly. 16. I’ll only be a moment. 17. All the interesting people don’t live in the neighbourhood of the Arc de Triomphe and the Avenue Foch. In fact few interesting people do, because interesting people generally don’t have a lot of money. 18. She only had one failure. 19. I don’t suppose I had seen her a dozen times. 20. You know I don’t go there often. 21. You’re only behaving like this because you’re tight yourself. 22. He had only visited the theatre once since rehearsals began. 23. And Miss Groby only works here in the evenings.

Б. Переведите на английский язык; следите за тем, чтобы отрицание и наречие only занимали то место в предложении, которое обусловлено нормами английского языка.

1. Думаю, что у нас нет сейчас времени. 2. Я не всегда их одобряю. 3. Нам нужна только небольшая машина. 4. Полагаю, что Изабел не бывала в Париже. 5. Я видел его только три раза. 6. Они достали адрес только вчера. 7. Я думал не о вас. 8. Я провел там только одну ночь. 9. Том выглядел настоящим бродягой (a regular vagabond). Думаю, что и я выглядел не намного лучше. 10. Джейн родилась не в Ливерпуле. 11. Он действительно влюблен и так, как (the way) это бывает лишь раз в жизни (lifetime).


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.