Specific English. Грамматические трудности перевода - [20]

Шрифт
Интервал

Б. Переведите на английский язык, употребляя глагол to show.

1. Я покажу вам, как это надо делать. 2. Он проявлял сильное нетерпение. 3. Она устала, и это было видно. 4. Из открытого окна была видна широкая лужайка. 5. Работа в ночную смену (The effect of the night shifts) сказывалась на его здоровье. 6. На картине было изображено тихое голубое озеро. 7. Он был немного обижен, и, возможно, это отразилось у него на лице. 8. В его гладких черных волосах не было видно и признаков (traces) седины. 9. Она мечтала. Об этом говорили ее глаза.

В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to sound.

1. Another shot sounded. 2. Jane’s voice sounded scandalised. 3. She sounded happy, almost breathless. 4. Hank sounded puzzled. 5. It sounds like a good idea to me. 6. That sounds more like you. 7. He laughed. «You sound like a woman.» 8. You sound so hard and bitter. 9. Wonderful why some nurses felt they had to sound like official bulletins. 10. You don’t sound a very warm follower yourself. 11. It sounded a very callous way to put it, but there it was, and it was perfectly natural.

Г. Переведите на английский язык, употребляя глагол to sound.

1. Раздался еще один взрыв. 2. Это звучит очень мило и по-женски (feminine). 3. Вы говорите так печально. 4. Вот это больше похоже на тебя. 5. Это всегда казалось мне пустой тратой времени. 6. По голосу вам можно дать лет 18. 7. Вы говорили так убедительно.

Д. Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление глагола to look.

1. Don’t look at him. 2. I know I’m looking like hell. 3. It looks like rain. 4. Elliott in his well-cut dinner jacket looked elegant as he alone could look. 5. He was a very learned man, but he didn’t look it any more than he looked like my idea of a monk. 6. You don’t look an old man.

E. Переведите на английский язык, употребляя глагол to look.

1. Он смотрел прямо на меня. 2. Вы выглядите чудесно. 3. Это платье не очень тебе идет (не смотрится на тебе). 4. Он неважно выглядит. 5. Похоже на то, что будет дождь. 6. Вам можно дать лет 16. 7. Изабел казалась очень хорошенькой.

Ж. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to feel.

1. How do you feel? 2. I felt her trembling. 3. I’m not feeling well. 4. Feel the cloth. It’s very soft. 5. You must feel very cold. 6. It didn’t feel right – a dentist’s room without some stained glass. 7. It felt just as it did at school when a bully I had been afraid of was turned out. 8. It feels like someone kisses me there. 9. There are moments when it gives you confidence to feel your fingers round the butt of a revolver. 10. His lips felt dry. 11. Just for a shock of a second it felt like treading on a snake. 12. The water felt good. 13. It was the first time in his life he felt cold and hot at the same time.

3. Переведите на английский язык, употребляя глагол to feel.

1. Я почувствовал, что краснею. 2. Ей, должно быть, очень жарко. 3. Он снова пощупал портфель. 4. У вас, должно быть, очень замерзли руки. 5. Как ты себя чувствуешь? 6. Я положил руку ей на голову. Волосы ее были такими мягкими и теплыми. 7. Ощущение было такое, будто мой сон сбывался наяву (to come true). 8. Тем временем он вынимал из чемодана одежду и быстро ее ощупывал. 9. На самом деле в больнице не было холодно, но казалось, что холодно.

И. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to taste.

1. Taste the soup, please. 2. Nothing can possibly taste as heavenly as that. 3. «It tastes divine,» said Isabel. «It’s like mother’s milk. I’ve never tasted anything so good.»

4. That stuffing’s going to taste good.

К. Переведите на английский язык, употребляя глагол to taste.

1. Попробуйте-ка это вино. 2. Ты ни к чему не притронулась. 3. Пуддинг восхитителен (на вкус).

Л. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to smell.

1. The soup smells good. 2. Smell the air. Isn’t there any fire? 3. You must try it, Gray, it smells of freshly mown hay and spring flowers. 4. It was a thick day, but the sea smelt good.

M. Переведите на английский язык, употребляя глагол to smell.

1. Понюхай рыбу. Мне кажется, она несвежая. 2. Как хорошо пахнут свежие огурцы!

4. Сказуемое – центр предложения

Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.

We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев.

«Не wasn’t born here,«Leo said. «He was born in New York.» «Он родился не здесь, – сказал Лео. – Он родился в Нью-Йорке».

Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском – к предложению. Следовательно, в английском языке отрицание синтаксическое, а в русском – морфологическое.

Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.