Specific English. Грамматические трудности перевода - [19]
II. Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Calvin shrugged that away. 2. He told himself that he was unreasonable, he tried to laugh himself out of such pathos. 3. A man could gamble himself to poverty and still be a gentleman, but a professional gambler could never be anything but an outcast. 4. But she shrugged off her momentary annoyance. 5. She would serve tea and delicious sandwiches and leisurely gossip the hours away. 6. Dixon waved him to silence. 7. She smiled a welcome. 8. «He was sunk,«said Wylie, «but I laughed him out of it.» 9. Dr Czinner put his hand under Coral’s elbow and insinuated her out of the compartment. 10. She stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes. 11. I’m going to drink myself to death. 12. She let him hold her so for a minute, and then shrugged him off. 13. The Swanns had departed on holiday. She had waved them off. 14. At home somebody would be laughed out of such childish conduct. 15. And she too wanted to rise in greater anger and cry him down. 16. I told him that St Thomas Aquinas had bothered too about that very question and he’d better worry it out for himself. 17. «What an embarrassing question!» I said, trying to laugh it off. 18. He handshook his way through the crowds. 19. She revenged herself by screaming the place down and by telling the neighbours what a brute he was. 20. Mr Warburton smiled his approval. 21. He confided to Suzanne his ambition to marry his daughter into the aristocracy.
III. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление глаголов to talk, to speak, to think в значении переходных.
1. Will was talking common sense. 2. «Oh, shut up!» she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. 3. She loved horses and talked horses constantly. 4. I should not write those words. I should not even think them. 5. Alex talked riddles. 6. He disliked talking business with her. 7. The truth at last. Talking love and thinking money. 8. Melly and he were always talking such foolishness, poetry, and books and dreams and moonrays and star dust. 9. He was confused and spoke his thoughts as they came to him. 10. Think practical thoughts, will you?
IV. А. Переведите следующие предложения. Укажите, в каких случаях глагол to show является переходным, в каких нет. Обратите внимание на его многозначность.
1. Show me your hands. 2. Is he showing any strain? 3. He wanted to know what movie was showing on the flight. He said, could I get him another flight which was showing the same movie as the first one? 4. The little old lady sat comfortably relaxed, hands folded daintily in her lap, a wisp of lace handkerchief showing between them. 5. The effect of sleepless nights showed quickly in his work. 6. The priest opened the doors, and they showed again the front garden of evergreens and all. 7. You’ve seen pictures of the clothes worn in Victorian times, haven’t you? Skirts right down to the ground, not even the ankles showing? 8. As before, it took several minutes for Cindy to come to the telephone, and when she did, surprisingly, there was none of the fire she had shown during their previous conversation, only an icy chill. 9. Warren Trent walked stiffly into the bathroom now, pausing before a wall-width mirror to inspect the shave. He could find no fault with it as he studied the reflection facing him. It showed a deep-seamed, craggy face. 10. The house was very pretty, and beautifully built. But it showed all signs of the eleven children. 11. He showed a scar on his forehead as the result of a wound. 12. He was wearing a shirt, a pair of white trousers, and gym shoes through which one big toe showed. 13. The old man hummed to himself, glancing sideways at what the fire showed of the black torn cloth. 14. Pink classical facades peeled off and showed the mud beneath. 15. The schooner showed no light and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 16. His glance showed him a man of about forty-five with short dark hair. 17. The village showed between luxuriant elms.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.