Specific English. Грамматические трудности перевода - [26]

Шрифт
Интервал

All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление.

Не listed specific areas for study and urged planning – presidentially inspired – for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.

Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.

Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:

Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.

Можно было бы сказать:… stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:

The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.

Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.

Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.

Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:

Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок яблока.

Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter’s eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.

Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства – вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive). Вот несколько примеров:

Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.

Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.

I don’t want to ever see you again. [8] Я не желаю вас больше видеть.

Упражнения

I. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию.

There was a bed on the verandah at the side, on either side of the «visitors» door. On the verandah at the side, on either side of the «visitors» door was a bed.

1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel’s mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess’s poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.

II. Укажите, в каких из нижеследующих предложений предложные дополнения функционируют как обстоятельства или определения. Переведите все предложения на русский язык.

1. There was a breathlessness to her voice. 2. What did she want with me? 3. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty. 4. There was a long silence before Bateman spoke again and with each of them it was filled with many thoughts. 5. Supporting this view were predictions that the Duke of Croydon might soon be named British Ambassador


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.