Современные русские фамилии - [30]
Очевидно, нельзя упускать из виду и явлений благозвучия (эвфонии). Например, удвоение конечных элементов получилось бы при оформлении регулярными суффиксами прозвищных фамилий типа Скок — Скоков, Удод — Удодов, Детина — Детинин, Картофелина — Картофелинин. Возможно, поэтому подобные прозвищные фамилии остаются иной раз без стандартного оформления.
Среди нестандартных могут быть выделены фамилии иноязычные, не ассимилированные русской языковой стихией, а также фамилии явно русские (или во всяком случае явно славянские), но не получившие по ряду причин типового суффиксального оформления. Анализ архивных записей XVII—XVIII вв. свидетельствует о том, что в Москве число нестандартных фамилий по сравнению с другими русскими городами было наивысшим. Это объясняется тем, что наиболее строго юридически фамилии фиксировались именно в Москве как в столице государства. Если прибывший в Москву называл себя так, как он прозывался на родине, то его прозвание или прозвище точно фиксировалось и становилось фамилией, изменить которую в дальнейшем было нелегко.
Другим источником нестандартных фамилий можно считать различные диалектные прозвища, которые были записаны в качестве фамилий в 30‑е годы XX в. тем лицам, которые еще не имели к тому времени паспортов и постоянных, распространяющихся на всех членов семьи фамилий и жили в отдаленных районах, не затронутых стандартизацией.
Вне регламентации в массе своей остались прозвания, омонимичные именам прилагательным и причастиям: Рослый, Старый, Светличный, Банный, Бушующий, Перепечёный, Голенький, Рассукованный. На Дону, где регламентация проводилась строже в связи с частыми составлениями списков Войска Донского, подобные именования стандартизировались; ср. Сороковов из Сороковой, Сотсков из Сотской, Бессмертнов из Бессмертный, Непокорнов из Непокорный. Очевидно, по этой же причине появились фамилии с «двойным оформлением»: Головинов, Ереминов, Ужинов. Они составляют специфическую черту донской антропонимии.
Отметим известную двойственность фамилий, образовавшихся из прилагательных и причастий. Поскольку они сохраняют в своем составе конечные элементы последних, они имеют формы мужского и женского рода единственного числа, а также форму множественного числа, что сближает их с типовыми стандартными фамилиями (ср. Ясный, Ясная, Ясные и Яснов, Яснова, Ясновы) и выделяет из состава прочих нестандартных фамилий, у которых представлена лишь одна форма для именования мужчин и женщин (Берег, Опара) и которые стоят вне грамматического числа (во всяком случае в своих официальных формах). Однако фамилии, омонимичные прилагательным, не могут быть безоговорочно отнесены к стандартным, потому что они не прошли патронимической стадии и в связи с этим не составляют достаточно четких рядов. Во многих случаях основы прозваний-прилагательных наряду с основами прозваний-существительных послужили исходной базой для создания стандартных фамилий, ср. Мокрой — Мокров, Светлой — Светлов.
Особое положение среди фамилий, омонимичных прилагательным, составляют нетопонимические образования, содержащие суффикс ‑ск‑. В отличие от искусственных фамилий они развились естественным путем от прилагательных русского языка, ср. Барский, Дамский, Рабский, Сиротский, Щегольской. Это своеобразные качественно-относительные прилагательные, отличающиеся от относительных (Железный, Каменный) и качественных (Гладкий, Резвый). Ср. также фамилии Губернский, Дворецкий, Земский, Статский, которые могут происходить от субстантивированных (т. е. перешедших в разряд существительных) прилагательных, и фамилии этнонимического происхождения типа Польский, Русский, Скифский, Турецкий. Происходя непосредственно от имен нарицательных, такие фамилии-прозвища могли служить основанием для дальнейшего ономастического словообразования. Именно это не позволяет безоговорочно причислять их к стандартным, несмотря на омонимию форм, ср. Питерский и Гражданский. Однако наличие в них суффикса ‑ск‑ и легкость образования форм мужского и женского рода, а также то, что они похожи на прочие, стандартные фамилии с этим суффиксом, позволяет их условно причислить к стандартным. (Подробнее см. главу «Фамилии, образованные от глаголов и имен прилагательных»).
Анализ нестандартных русских фамилий представляет большой интерес, поскольку он позволяет выявить некоторые областные и диалектные слова, еще не зафиксированные в словарях. Эти слова дают нам представление об этнографических и бытовых особенностях наших далеких предков, об их контактах с представителями разных народов и о многом другом. Нестандартные русские фамилии мы считаем в ряде случаев более достоверными документами, нежели фамилии стандартные, поскольку последние могли образовываться по известным образцам от понравившихся слов: Розов, Цветков. Многие лица сменили свои фамилии, казавшиеся им недостаточно благозвучными (это, как мы уже говорили, особенно практиковалось в 20—30‑е годы нашего века), и стала зваться
В. В. Суслов - крупный исследователь древнерусского зодчества, знаток и пропагандист русского искусства, архитектор-реставратор, один из инициаторов охраны памятников истории и культуры в нашей стране. В книге рассмотрены взгляды В. В. Суслова на основные вопросы архитектурной теории, сохраняющие актуальность и в наши дни (значение художественного наследия, форма и конструкция, проблемы стиля, архитектура и общество); оценивается роль ученого в становлении отечественной историко-архитектурной науки и создании методов научной реставрации памятников зодчества. В книге использованы архивные материалы Центрального Государственного Исторического архива в Ленинграде, Института археологии АН СССР, Государственного Исторического музея, Музея Академии художеств (большая часть их публикуется впервые), а также автобиография В.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.
Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.
Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.
В книге отражены особенности развития топонимии Москвы на протяжении нескольких столетий. В ней впервые собраны и проанализированы наиболее интересные гипотезы о происхождении самого названия Москва, по-новому объясняются многие московские названия, например Останкино, Сретенка, Сокол, Химки, Кокуй и др. Серия "Литературоведение и языкознание" Наука, 1982. - 176 с, ил. 6.