|
| I could not help shivering." | Невольно я содрогнулся. |
| The Russian stopped and beads of sweat stood on his forehead. | Мой собеседник умолк, на лбу его выступили капельки пота. |
| He had told the story well and fluently so that I had listened with attention. | Свою историю он рассказывал хорошо, связно, и я слушал с интересом. |
| There was still some vodka in the bottle; he poured it out and swallowed it at a gulp. | В бутылке все еще оставалось немного водки; русский вылил остатки в бокал и выпил залпом. |
| "And how did your wife eventually die?" I asked after a pause. | - Так как же все-таки умерла ваша жена? -спросил я, выдержав паузу. |
| He took out a dirty handkerchief and wiped his forehead. | Мой собеседник достал грязный носовой платок и вытер лоб. |
| "By an extraordinary coincidence she was found late one night at the bottom of the stairs with her neck broken." | - По странному стечению обстоятельств, она была найдена однажды ночью у подножья лестницы. Сломала себе шею. |
| "Who found her?" | - Кто ее нашел? |
| "She was found by one of the lodgers who came in shortly after the catastrophe." | - Один из жильцов, вошедший в дом вскоре после этого ужасного события. |
| "And where were you?" | - А где были вы? |
| I cannot describe the look he gave me of malicious cunning. | Не могу описать зловещего и хитрого выражения, появившегося на лице русского. |
| His little black eyes sparkled. | В его маленьких глазках блеснул огонек. |
| "I was spending the evening with a friend of mine. | - Я провел вечер с приятелем. |
| I did not come in till an hour later." | Пришел домой лишь через час после того, как это случилось. |
| At that moment the waiter brought us the dish of meat that we had ordered, and the Russian fell upon it with good appetite. | В этот момент официант принес наконец заказанные нами порции мяса, и мой собеседник принялся за еду, обнаружив превосходный аппетит. |
| He shovelled the food into his mouth in enormous mouthfuls. | Пищу в рот он отправлял гигантскими порциями. |
| I was taken aback. | Я был ошеломлен. |
| Had he really been telling me in this hardly veiled manner that he had murdered his wife? | Неужели он действительно сделал плохо завуалированное признание, что убил свою жену? |
| That obese and sluggish man did not look like a murderer; I could not believe that he would have had the courage. | Этот тучный и медлительный человек непохож был на убийцу; мне трудно было поверить, что он отважился на такое. |
| Or was he making a sardonic joke at my expense? | Кто знает, может, он решил сыграть со мной злую шутку? |
| In a few minutes it was time for me to go and catch my train. | Через несколько минут мне пришлось уйти, чтобы не опоздать на поезд. |
| I left him and I have not seen him since. | Я распрощался с моим собеседником и с того дня больше его не встречал. |
| But I have never been able to make up my mind whether he was serious or jesting. | До сих пор не могу понять, шутил он или говорил всерьез. |