Содом и Гоморра. Города окрестности сей [заметки]
Примечания
1
Еще раз (исп.).
2
Вот это конь! (исп.)
3
А ты как думаешь? (исп.)
4
Ваше здоровье! (исп.)
5
Limpia (исп.) — чистая.
6
Прокол, прокол… Проткнули, у нас шина сдулась (исп.).
7
Да вижу, вижу (исп.).
8
Да. Конечно (исп.).
9
Заплатка на заплатке (исп.).
10
Да уж (исп.).
11
А другая? (исп.)
12
Та еще хуже (исп.).
13
Что-нибудь слышно? (исп.)
14
Ничего (исп.).
15
Куда едете? (исп.)
16
А там что — есть работа? (исп.)
17
Ковбоев (исп.).
18
А где же ваши друзья-приятели? (исп.)
19
В поле (исп.).
20
Mariscal (исп.) — Маршальской.
21
Здравствуй (исп.).
22
Когда вернется сеньор Мэк, не знаете? (исп.)
23
Не знаю (исп.).
24
Подожди (исп.).
25
Да ладно (исп.).
26
Такая очень, очень молодая (исп.).
27
Молодой человек (исп.).
28
Да? (исп.)
29
Ее тут больше нет (исп.).
30
Спасибо (исп.).
31
Да ладно (исп.).
32
Ты согласен? (исп.)
33
Ясное дело (исп.).
34
Поехали обратно в «Ла-Венаду» (исп.). La Venada (исп.) — охотничья.
35
Валим отсюда… Нечего тут валандаться (исп.).
36
Это опасно (исп.).
37
Водосточных труб (исп.).
38
Привет (исп.).
39
Телеги (исп.).
40
Счет, пожалуйста (исп.).
41
Простите, но я не говорю по-английски (исп.).
42
Это ничего. Мы можем говорить по-испански (исп.).
43
Ах так… Ну, это хорошо (исп.).
44
Могу я узнать ваше имя? (исп.)
45
Магдалена. А ваше? (исп.)
46
Это ваше настоящее имя? (исп.)
47
Да, конечно (исп.).
48
Не то чтобы какой-то псевдоним… профессиональный? (исп.)
49
О нет. Так назвали меня родители (исп.).
50
Пускай (исп.).
51
Вы меня не помните? (исп.)
52
Сколько вам лет? (исп.)
53
Достаточно (исп.).
54
Я соврала… Ну, насчет этого (исп.).
55
Насчет чего? (исп.)
56
Правда? (исп.)
57
Потому что я искал тебя… Я уже давно тебя ищу (исп.).
58
А почему ты меня запомнила? (исп.)
59
Я-то ведь тоже (исп.).
60
Что-что? (исп.)
61
Нам надо заплатить (исп.).
62
За всю ночь (исп.).
63
Это очень дорого (исп.).
64
Сколько? (исп.)
65
Дай пятьдесят (исп.).
66
Этого хватит? (исп.)
67
На стул (исп.).
68
Ты женат? (исп.)
69
Нет (исп.).
70
Тебе пора уходить? (исп.)
71
Бог в помощь (исп.).
72
И тебе тоже (исп.).
73
Скажи мое имя (исп.).
74
Тебя зовут Хуан (исп.).
75
Прислужница (исп.).
76
Она прямо как дьяволом одержимая (исп.).
77
Уходи!.. Никакая она не одержимая. Уходи! (исп.)
78
Хватит!.. Хватит! (исп.)
79
А ты чего ждешь? (исп.)
80
Оставь ее в покое (исп.).
81
Заткнись (исп.).
82
Ну ударь меня, если тебе нужно кого-нибудь ударить (исп.).
83
Ущелью, руслу (исп.).
84
Болота (исп.).
85
Заходи (исп.).
86
Сводник (исп.).
87
Все тот же парень? (исп.)
88
Ладно… Иди работай (исп.).
89
Пообещай мне (исп.).
90
Тебе надо уходить (исп.).
91
Да. Да. Обещаю (исп.).
92
Благодарю (исп.).
93
Как поживаете? (исп.)
94
«Дрова!», «Керосин!» (исп.)
95
Одноглазая (исп.).
96
Что-что? (исп.)
97
По-испански, пожалуйста. Повторите, что она сказала, по-испански (исп.).
98
Добрый вечер (исп.).
99
Как поживаете? (исп.)
100
Что будете пить? (исп.)
101
Принесите моему другу вина (исп.).
102
Усадьбу (исп.).
103
Богатым (исп.).
104
Пока, ковбой (исп.).
105
Лентяй, прогульщик (исп.); на мексиканском испанском — чистильщик сапог.
106
Ну и как теперь? (исп.)
107
Так больше юности. Больше… (исп.)
108
Невинности (исп.).
109
Невинности? Пусть так (исп.).
110
Тебе не нравится? (исп.)
111
Да нет, пускай… По мне, так вполне (исп.).
112
Ну и ладно… И хорошо (исп.).
113
Да полно вам (исп.).
114
Красавица! (исп.)
115
Идти-то можешь? (исп.)
116
Нет? Ай, неправда! Ты шутишь. Нет? (исп.)
117
Тебя обижают? (исп.)
118
А то нет (исп.).
119
Прямо как принцесса (исп.).
120
Как проститутка (исп.).
121
Кого, например? (исп.)
122
Многих (исп.).
123
Что ты несешь?.. Какой такой еще путь? (исп.)
124
Да любой. Тот, этот. Путь, который ты выбрал (исп.).
125
Силы небесные! (исп.)
126
Это опасно (исп.).
127
Что? (исп.)
128
Я должен был тебя увидеть (исп.).
129
Ты сумасшедший (исп.).
130
Ты права (исп.).
131
Надо уходить… А то мы пропали (исп.).
132
Он убьет меня (исп.).
133
Кто? (исп.)
134
Кофе хочешь? (исп.)
135
Нет, спасибо (исп.).
136
Входи… Входи. Ты его брюки найти сможешь? (исп.)
137
Еще раз (исп.).
138
А где Эдуардо? (исп.)
139
Кто-кто? (исп.)
140
Ваш начальник (исп.).
141
Начальника сейчас нет (исп.).
142
А когда вернется? (исп.)
143
Не знаю… А что, у вас какая-то проблема? (исп.)
144
Нет… У меня нет проблем (исп.).
145
Минуточку… Подождите-ка (исп.).
146
Агент, представитель (исп.).
147
Выкуп (исп. жарг.), букв. «укус».
148
Что ж, тогда пока (исп.).
149
Я уж боялся, ты не приедешь (исп.).
150
Ты меня любишь? (исп.)
151
Да, я люблю тебя (исп.).
152
И какой будет мне ответ? (исп.)
153
Смотри!.. Смотри, что ты наделала, шлюха! (исп.)
154
Знахарка (исп.).
155
Вот, полюбуйся (исп.).
156
Это еще не все (исп.).
157
Спрашивай (исп.).
158
Ты выйдешь за меня замуж? (исп.)
159
Да, дорогой… Ответ — да (исп.).
160
Вперед, ребята! (исп.)
161
Собаковбои (исп.). Неологизм по аналогии с «vaqueros».
162
Дураковбои (исп.).
163
Ай, хороши!.. Какая красота! (исп.)
164
Он! Он идет! (исп.)
165
Экая ты у нас красотка. Первая девка на деревне… Совершенство! (исп.)
166
А первая девка на деревне обязательно красотка? (исп.)
167
Да… Да, конечно. Все на свете это знают (исп.).
168
Повернись (исп.).
169
Подойди (исп.).
170
Ты кому молишься? (исп.)
171
Богу (исп.).
172
И кто тебе отвечает? (исп.)
173
Никто (исп.).
174
Невеста (исп.).
175
Еще одна пропащая душа (исп.).
176
Ну, тогда двигай (исп.).
177
Добрый вечер (исп.).
178
Как поживаете? (исп.)
179
Хорошо. А ты? (исп.)
180
Хорошо, спасибо (исп.).
181
Почему бы тебе не поговорить с нашим другом по-английски? (исп.)
182
Сильный козырь? В рукаве (исп.).
183
Одноглазой? (исп.)
184
Шлюха (исп.).
185
Большой любитель поиграть ножиком. Пером… (исп.)
186
Икона, образ (исп.).
187
Ты о чем думаешь? (исп.)
188
Ни о чем (исп.).
189
А у тебя есть сомнения? (исп.)
190
Такой вот осторожный человек (исп.).
191
Я? (исп.)
192
Я (исп.).
193
Филины (исп.).
194
Совы (исп.).
195
Совы (мекс. диал.).
196
Возможно (исп.).
197
Может быть (исп.).
198
Dos Mundos (исп.) — «Два мира».
199
У тебя все в порядке (исп.).
200
Да… Вроде бы (исп.).
201
Нет… А ты? (исп.)
202
Никогда (исп.).
203
Ты моя? (исп.)
204
Навсегда. А ты? (исп.)
205
По гроб жизни (исп.).
206
Ну вот и все (исп.).
207
Почему? (исп.)
208
Не знаю. Подумала, Господь не станет слушать меня (исп.).
209
Да станет, станет. Помолись в воскресенье. Скажи ему, что это важно (исп.).
210
Помещика (исп.).
211
Cuatro Ciénegas (исп.) — «Четыре болотца». Или «ручья», если на местном наречии.
212
Улице Печальной Ночи (исп.).
213
Я обо всем уже договорился (исп.).
214
Он будет ждать тебя в семь утра. Единственно, ты не должна опаздывать (исп.).
215
Я буду вовремя (исп.).
216
Но пока он не приедет, на улицу не выходи (исп.).
217
И никому ничего не говори (исп.).
218
Я никому ни слова (исп.).
219
И с собой тебе ничего брать нельзя (исп.).
220
Ничего? (исп.)
221
Ничего (исп.).
222
Я боюсь (исп.).
223
А священники говорят по-испански? (исп.)
224
Да, они говорят по-испански (исп.).
225
Скажи мне, как ты думаешь, грехи прощаются? (исп.)
226
Говори то, во что ты веришь всем сердцем (исп.).
227
Какой бы грех ни был? (исп.)
228
Да. Какой бы ни был (исп.).
229
Без всяких исключений? (исп.)
230
За исключением самоубийства… За это не бывает прощения (исп.).
231
Об этом мне и думать не надо… Да. До конца моих дней (исп.).
232
Я люблю тебя… И буду твоей женой (исп.).
233
Мне надо уходить (исп.).
234
Пожалуйста (исп.).
235
Куда ты идешь? (исп.)
236
Домой (исп.).
237
Что случилось? (исп.)
238
Ничего (исп.).
239
А, ты из «Белого озера» (исп.).
240
Возвращаешься? (исп.)
241
Зачем? (исп.)
242
Не знаю (исп.).
243
Не знаешь (исп.).
244
Хочешь, пойдем со мной? (исп.)
245
Не могу (исп.).
246
Почему нет? (исп.)
247
Тебе нравится тамошняя жизнь? (исп.)
248
Так пошли со мной (исп.).
249
Хочешь, пойдем со мной? (исп.)
250
Как вас зовут? (исп.)
251
Ничего? (исп.)
252
Нет. Ничего (исп.).
253
Ты кем вообще себя вообразила? (исп.)
254
Никем (исп.).
255
Никем. Да. Но при этом думаешь, будто через тебя на этот дом нисходит особое благословение? Что для этого ты избрана Богом? (исп.)
256
Никогда ничего подобного не думала (исп.).
257
Что? (исп.)
258
Твой любовник не знает (исп.).
259
Нет… Он не знает (исп.).
260
Батрачка, повариха (исп.).
261
Не бери ничего (исп.).
262
Готова? (исп.)
263
Хорошо. Побежали (исп.).
264
Быстрей, быстрей (исп.).
265
Не уходи (исп.).
266
Я ошиблась (исп.).
267
Откуда вы? (исп.)
268
Я жду знакомого (исп.).
269
Разумеется (исп.).
270
Готова? (исп.)
271
А где Рамон? (исп.)
272
Все нормально… Поехали. Нам надо торопиться (исп.).
273
Смотри… Твой жених. У него еще шрам вот здесь (исп.).
274
Столовой (исп.).
275
Правильно? (исп.)
276
Да… Правильно. А моя карточка при вас? (исп.)
277
Ну, ты довольна? (исп.)
278
Да… Я довольна (исп.).
279
Кто это? (исп.)
280
Вы ее знаете? (исп.)
281
«Белое озеро» знаете? (исп.)
282
Да. Естественно (исп.).
283
Отлично. Поехали (исп.).
284
Пригородов (исп.).
285
Куда вы дели моего друга? (исп.)
286
Отвечай! Где мой братан? (исп.)
287
Не знаю. Не знаю. Бога ради, ничего не знаю (исп.).
288
Где та девушка? Магдалена! Где Магдалена? (исп.)
289
Иисус, Мария и Иосиф! Помилуйте! Ее нет здесь (исп.).
290
Где Эдуардо? (исп.)
291
У себя в кабинете (исп.).
292
Иди пока (исп.).
293
Фельдшер, медработник (исп.).
294
Еще раз (исп.).
295
От исп. cuchilla — резак, тесак, нож.
296
От исп. filo — лезвие, режущая кромка.
297
Колдунами (исп.).
298
Слушай сюда… Все нормально. Я ничего тебе не сделаю (исп.).
299
Отпустите (исп.).
300
Зд.: фехтовальщик (исп.).
301
Идти можете? (исп.)
302
Немножко. Недалеко (исп.).
303
Здесь опасно (исп.).
304
Да. Это ты прав (исп.).
305
Иди (исп.).
306
Да, да… Да, молодой человек. Ждите (исп.).
307
Ну давай же… Быстрей. Быстрей (исп.).
308
Воды… Мне нужно воды (исп.).
309
А побольше посудины нет? (исп.)
310
Давайте два… Два (исп.).
311
Добрый день (исп.).
312
Что у вас есть поесть? (исп.)
313
Одни галеты, больше ничего (исп.).
314
Могу поделиться (исп.).
315
Это здорово… Спасибо (исп.).
316
Иду (исп.).
317
Вы очень добры (исп.).
318
Да ладно (исп.).
319
И куда вы? (исп.)
320
На юг. А вы? (исп.)
321
На север (исп.).
322
Что же это вы за человек такой, который делится крекерами со своей смертью? (исп.)
323
В любом случае делиться положено по закону дороги, верно? (исп.)
324
Что верно, то верно (исп.).
325
Но задобрить смерть не дано никому (исп.).
326
Это точно. Никому (исп.).
327
А вам что, больше не надо? (исп.)
328
Будут мне на дорогу (исп.).
329
Ну и вопрос (исп.).
330
Абрис. Грубый эскиз, может быть (исп.).
331
Продолжайте (исп.).
332
Спасибо (исп.).
333
В древние времена (исп.).
334
Утеса (исп.).
335
Пристанище (исп.).
336
В этом мире все возможно. Увидим (исп.).
337
Что вы сказали? (исп.)
338
Это не более чем рисунок (исп.).
339
Вы согласны? (исп.)
340
Зд.: каньонам (исп.).
341
Закономерный (исп.).
342
Ну, исчезло или перестало существовать (исп.).
343
А есть разница? (исп.)
344
Да. Исчезнувшее находится просто вне поля нашего зрения. Но переставшее существовать… (исп.)
345
Что? (исп.)
346
Горцев (исп.).
347
Луга (исп.).
348
Жарг. братан (букв. близнец), дружище, кореш и т. п. (исп.).
Комментарии
1
Прошли по Игнасио Мехиа… — Улица названа в честь Игнасио Мехиа Альвареса (1814–1906) — генерала, министра обороны Мексики с 1872 по 1876 г.
2
…до Хуарес-авеню. — Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — либеральный адвокат и политик, пятикратно избиравшийся президентом Мексики.
3
…до моста через Рио-Гранде. — По реке Рио-Гранде проходит граница между Мексикой и США. Города Эль-Пасо (со стороны США) и Сьюдад-Хуарес (исп. город Хуареса, со стороны Мексики) образуют единую конгломерацию с населением 1,5 млн чел.
4
Сальса — мексиканский соус из смеси овощей. «Salsa» означает «соленый».
5
— А что это за штуку он надел жеребчику на голову? / — Недоуздок с наносником. Кавессон называется. — Кавессон (медиакана, капсюль) представляет собой жесткий толстый ремень или веревку (иногда с узлами или металлической подкладкой), мешающую лошади открыть рот и выплюнуть удила. Кроме того, если лошадь сильно тянет, то капсюль давит на переносицу, а оба грызла образуют острый угол, давящий на нёбо. Кавессоном пользуются, чтобы скорректировать ошибки, сделанные предыдущим владельцем лошади, пытавшимся укрощать ее с помощью железа. В обычном оголовье типа «вестерн» кавессон не применяется.
6
…новенький «олдс — восемьдесят восемь»… — Серия моделей легковых автомобилей, выпускавшаяся с 1949 по 1999 г. подразделением «Олдсмобиль» компании «Дженерал моторс». Напоминает нашу «победу», но большего размера. «Олдс-88-ракета» 1949 г. выпуска имел предельную скорость 156 км/ч.
7
…восьмидесятое шоссе… — Проложенное в 1926 г., это шоссе было первой всепогодной дорогой через весь континент, от океана до океана. В те годы оно начиналось в Сан-Диего (Калифорния) и вело в Нью-Джерси.
8
Диммитт — городок в Техасе, центр округа Кастро.
9
…башмаки с джадсоновскими застежками. — Уиткомб Л. Джадсон (1844–1909) — изобретатель застежки-молнии (1890).
10
…на христианские слеты ковбоев в Форт-Дэвис… — Праздники веры всех христианских направлений, первый из которых неподалеку от Форт-Дэвиса в 1890 г. провел преподобный Уильям Бенджамин Блуаз (1847–1917).
11
Тут, может, где-то побывал и дьявол; дьявол властен облечься в милый образ. — В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. М. Лозинского.
12
…так и просидел всю войну в Кэмп-Пендлтоне. — База морской пехоты в Калифорнии.
13
…улицы… Сантоса Дегольядо… — Хосе Сантос Дегольядо (1811–1861) — мексиканский политик и военный, соратник Бенито Хуареса.
14
…солдат из Форт-Блисса… — Форт-Блисс — это огромный (4400 кв. км) испытательный полигон армии США, расположенный на территории двух штатов — Техаса и Нью-Мексико.
15
…равниной, поросшей древними креозотами. — Креозотовый кустарник (ларрея трехзубчатая) — самое долгоживущее растение на земле. Издает характерный запах.
16
…ранчо Макнью-спред. — В те годы в пяти милях к северу от городка Орогранде находилось ранчо Макнью-спред. Впоследствии его поглотил полигон Форт-Блисс.
17
Калдильо — мясо, тушеное с помидорами, чесноком, луком и стручками чили.
18
Фабенс — городок в окрестностях Эль-Пасо (Техас).
19
— Про что читаешь? / — Про Дестри. — Харрисон Дестри, техасский ковбой, — персонаж романа-вестерна «Дестри снова в седле», опубликованного Максом Брэндом в 1930 г.
20
Только и слышно что о войнах и о военных слухах. — Мф. 24: 6.
21
Флаутасы — запеченная в свернутых трубочками лепешках курятина. Flautas (исп. букв.) — флейты.
22
Оливер Ли любил повторять, что он только потому сюда и перебрался, что почвы здесь больно жалкие: думал, других охотников на них не найдется и его здесь оставят в покое. — Оливер Ли (1865–1941) — реальный «герой» фронтира Нью-Мексико.
23
…впадину бассейна Тулароса. — Геологическая впадина-грабен площадью 17 тыс. кв. км на территории штатов Нью-Мексико и Техас.
24
Клинт — городок в округе Эль-Пасо.
25
«Старый дедушка» («Old Granddad») — Виски типа «бурбон», то есть в основном из кукурузы, а не из ячменя и производимый по большей части в Клермонте (округ Бурбон, Кентукки; самый американский алкоголь).
26
Месилья — городок в штате Нью-Мексико, южная окраина города Лас-Крусес, административного центра округа Дона-Ана.
27
Был закупщиком скота у Сперлоков. — Некий Роберт А. Сперлок с семьей поселился в окрестностях каньона Багби (Техас) в 1896 или 1897 г. Сперлоки жили там до 1913 г., а затем переехали в Тукумкари (Нью-Мексико). Два или три года Роберт Сперлок занимался разведением скота в Тукумкари, а потом переехал в поселок Янг, что в долине Плезант (Аризона), где и умер 1 марта 1927 г.
28
…банде pachucos. — Pachuco (исп.) — хулиган, уличный стиляга. В 1920-е гг. так звали этнических мексиканцев, живших в Эль-Пасо и Хуаресе.
29
«Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец». — Лев. 19: 34.
30
Сан-Анджело — город в Западном Техасе, центр округа Том-Грин.
31
…поезда, идущего на восток из Эль-Пасо. Сьерра-Бланка, Ван-Хорн, Марфа, Элпайн, Марафон. Поезд катит и катит по голубой прерии сквозь ночь, дальше и дальше, в сторону Лэнгтри и Дель-Рио. — Южно-Тихоокеанская железная дорога, которая первоначально проходила через Лэнгтри, там не проходит с самого начала ХХ в. Автор этим показывает, что Мэк вспоминает времена не менее чем полувековой давности.
32
В феврале… На… сретенье. Что-то там такое… с Приснодевой. — В США Сретенье празднуют 2 февраля в честь принесения ребенка Христа родителями во храм и очищения Святой Девы Марии на сороковой день после родов. Сретенье символизирует собой встречу Ветхого и Нового Завета.
33
А работали вы тогда на ранчо «Матадор»? — Ранчо «Матадор» действовало с 1882 по 1951 г. Поселок, а затем город Матадор возник в 1912 г.
34
Я тогда был в Форт-Коллинзе, Колорадо. — Форт-Коллинз — город на западе США. Основан в 1864 г. как военный форпост для защиты от индейских племен.
35
Река Плэт — главная река штата Небраска.
36
…неподалеку от Огаллалы… — В конце XIX в., когда железная дорога Юнион-Пасифик заканчивалась в Огаллале (Небраска), этот городок был конечным пунктом перегона стад из Техаса. Название происходит от индейского племени оглала-сиу.
37
Абилин — город в Центральном Техасе.
38
…на индейские территории. — Оклахома вплоть до 1890-х гг. была населена индейцами, считалась индейскими территориями и в состав США не входила; штатом Оклахома эти земли стали в 1907 г.
39
Угольное масло — старинный аналог керосина; его получали перегонкой каменного угля.
40
…«рыбий» дождевик… — В 1881 г. Абнер Джей Тауэр начал производить свои знаменитые «рыбьи» дождевики для верховой езды. Материалом для них служила пропитанная льняным маслом ткань, которая издавала характерный аромат, похожий на запах рыбы. Эти плащи были легче и мягче прорезиненных, запатентованных в 1844 году Гудьиром, и пользовались в США большим спросом, особенно почему-то у ковбоев Юго-Запада.
41
…хребта Лас-Харильяс… — Лас-Харильяс — небольшая горная гряда, расположенная севернее и чуть к западу от Орогранде (Нью-Мексико). Своим названием хребет обязан преобладающей растительности: «jarillas» по-испански значит «креозотовые кусты».
42
Кентер — укороченный полевой галоп, основной тренировочный аллюр скаковых лошадей. При кентере лошадь производит три удара ногами о землю: левой задней, затем левой передней и правой задней вместе и наконец правой передней.
43
…нефтяных полях Пермского бассейна… — богатый нефтью район Западного Техаса. Названием обязан геологическому периоду, в течение которого образовалась залегающая там нефть.
44
…несколько старых капканов… выкованных еще в «Онейде»… — Имеется в виду то ли религиозная коммуна «Онейда», то ли организованная в 1879 г. на базе ее остатков компания «Онейда комьюнити лимитед», но в любом случае капканы с маркировкой «Онейды» производились до 1912 г., когда компания, которая существует и по сей день, переориентировалась на более выгодную работу с серебром.
45
А если бы у нас вол упал в канаву? — Аллюзия на Мф. 12: 11 («Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?») и Лк. 14: 5 («При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»).
46
…грузовика «рео»… — Вообще-то, REO — это аббревиатура. Но произносится как «рео», подобно нашему «газу» или «зису». Так назывался автозавод («REO Motor Car Company»), запущенный в 1904 г. человеком по имени Ransom E. (Эли) Olds (1864–1950). Между прочим, этому же самому Олдсу обязан своим названием «олдсмобиль», производство которого, наряду с «бьюиком» и «кадиллаком», положено в основу корпорации «Дженерал моторс».
47
…галечный конус выноса… — Конус выноса — форма рельефа, которая имеет вид слабовыпуклого полуконуса. Она образуется из рыхлого обломочного материала в устьевой части временных водных потоков и небольших рек или при выходе их из гор на предгорные равнины, или из ущелий в более широкую долину.
48
Гончие Уокера — порода, начало которой было положено Томасом Уокером, завезшим в Виргинию из Англии собак для охоты на лис.
49
…собак… пегих, будто лошади породы аппалуза. — Аппалуза — это порода лошадей преимущественно пятнистого, леопардового окраса. Таких лошадей когда-то разводили индейцы народа незперс (букв. «проколотый нос»), которые жили примерно на стыке теперешних штатов Вашингтон, Орегон и Айдахо, но в 1877 г. белые поселенцы лошадей у индейцев незперс отняли, и теперь аппалуза считается самой американской породой. Первоначально белые их заметили в долине реки Палауз, так лошадей и называли, и постепенно это название превратилось в «аппалуза». Что же до капитуляции индейцев незперс, то ее дата считается датой окончания индейских войн.
50
Гобернадора — мексиканское название креозотового кустарника.
51
Толсторог — то же, что американский горный баран. Между прочим, рога толсторога по массе зачастую больше всех его костей, вместе взятых.
52
…вдоль jornada… — Зд.: девяностомильного безводного участка старинного пути конкистадоров из Мексики на север, проходящего по пустыне Jornada del Muerto (букв. «дневной переход мертвеца» или просто «путь к смерти»).
53
Padrino — посаженый отец. Это же слово означает и крестного отца. Испанцы, как и англосаксы, не видят между ними разницы.
54
«Рефреско» — лимонад со вкусом апельсина или лимона.
55
…как у его хозяина была дочь и как он в последний раз ее видел, как сидел в тюрьме в Салтильо и откуда у него на лице шрам… — Перечислены события из первого тома трилогии, романа «Кони, кони». Салтильо — столица мексиканского штата Коауила.
56
Улице Печальной Ночи. — Ночь печали — так было прозвано кровавое отступление конкистадоров из ацтекской столицы Теночтитлан в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 г.
57
16 Сентября — День независимости Мексики. 16 сентября 1810 г. священник Мигель Идальго-и-Костилья поднял восстание в селении Долорес. Это стало началом войны за независимость, длившейся больше десяти лет.
58
…участником марша смерти… — По-видимому, имеется в виду пеший переход военнопленных филиппинцев и американцев в 1942 г. в Батаане (Филиппины). Среди американских военнослужащих, оборонявших Филиппины, было много (около 1800) уроженцев штата Нью-Мексико. Потому именно в этом штате на ракетной базе «Уайт-Сэндс» (к северу от города Лас-Крусес) устроен мемориал, посвященный памяти жертв марша смерти, и проводится ритуальный марафон.
59
Но рано или поздно они все равно выгонят из страны всех белых. Даже «Бабикора» не выживет. — Ранчо в Северной Мексике (штат Чиуауа) под названием La Babícora представляло собой огромную территорию площадью более миллиона акров и находилось в собственности американского медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста (1863–1951). Земли в Чиуауа приобрел его отец, сенатор США Джордж Херст, по служебным каналам раньше других узнавший, что знаменитый индейский воин Джеронимо, терроризировавший белых поселенцев в том числе и в тех местах, сдался наконец американцам. В результате земли, ставшие гораздо более безопасными, Д. Херст скупил за бесценок.
60
Прощеное воскресенье — последнее воскресенье перед Великим постом.
61
Кафесито — кофе эспрессо по-кубински. Очень крепкий и очень сладкий, со взбитой пенкой, которая называется «эспумита», то есть «пенка».
62
…вперед выступил архатрон с мечом… — Насчет загадочного слова «архатрон» мнения комментаторов расходятся. Большинство полагает, что это искаженный вариант слова «архонт» (в Древней Греции — правитель города-государства, полиса; в гностицизме — дух-мироправитель, творец материального космоса и нравственного демиургического закона как системы запретов, делающей человека рабом материи). При этом окончание «-трон» характерно скорее для электронных приборов (клистрон, магнетрон и т. п.).
63
…огромный желтый «евклид»… — Фирма по производству самосвалов «Евклид компани оф Огайо» (Евклид — это город в штате Огайо) возникла в 1920-е гг. и просуществовала, условно говоря, до конца тысячелетия, но лучшими ее годами были 1953–1954-й, после чего ее поглотила «Дженерал моторс». С этого начался закат и постепенная утрата имени. С виду на «евклиды» очень похожи БелАЗы (видимо, с них и содраны).
64
…округа Де-Бака в Нью-Мексико… — Назван в честь Изекиеля Кабесы де Бака (1864–1917), второго избранного губернатора штата Нью-Мексико.
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, хорошо известный нашему читателю романом «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»). Его роман «Дорога» в 2007 году получил Пулитцеровскую премию и вот уже более трех лет остается в списках бестселлеров и не сходит с прилавков книжных магазинов.Роман «Дорога» производит неизгладимое впечатление. В какой-то степени это эмоциональный шок! Сюжет прост. После катастрофы Отец и Сын идут через выжженные земли, пересекая континент.
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)
Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру.Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов.Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…
Роман «Кони, кони….» ― это причудливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои романа однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Техас от Мексики, попадают в мифологическое пространство… Что движет ими? Попытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к перемене мест или поиски святого Грааля?
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован), «Кровавый меридиан» («своего рода смесь Дантова „Ада“, „Илиады“ и „Моби Дика“», по выражению Букеровского лауреата Джона Бэнвилла) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесен на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. В своем новейшем сборнике «Дороже самой жизни» Манро опять вдыхает в героев настоящую жизнь со всеми ее изъянами и нюансами.
Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.
Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Завтрак у Тиффани» (повесть, прославленная в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли), «Голоса травы», «Другие голоса, другие комнаты», «Призраки в солнечном свете» и прочих, входит в число крупнейших американских прозаиков XX века. Самым значительным произведением Капоте многие считают роман «Хладнокровное убийство», основанный на истории реального преступления и раскрывающий природу насилия как сложного социального и психологического феномена.
Роман «Школа для дураков» – одно из самых значительных явлений русской литературы конца ХХ века. По определению самого автора, это книга «об утонченном и странном мальчике, страдающем раздвоением личности… который не может примириться с окружающей действительностью» и который, приобщаясь к миру взрослых, открывает присутствие в мире любви и смерти. По-прежнему остаются актуальными слова первого издателя романа Карла Проффера: «Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще».