Содом и Гоморра. Города окрестности сей [заметки]

Шрифт
Интервал

Примечания

1

Еще раз (исп.).

2

Вот это конь! (исп.)

3

А ты как думаешь? (исп.)

4

Ваше здоровье! (исп.)

5

Limpia (исп.) — чистая.

6

Прокол, прокол… Проткнули, у нас шина сдулась (исп.).

7

Да вижу, вижу (исп.).

8

Да. Конечно (исп.).

9

Заплатка на заплатке (исп.).

10

Да уж (исп.).

11

А другая? (исп.)

12

Та еще хуже (исп.).

13

Что-нибудь слышно? (исп.)

14

Ничего (исп.).

15

Куда едете? (исп.)

16

А там что — есть работа? (исп.)

17

Ковбоев (исп.).

18

А где же ваши друзья-приятели? (исп.)

19

В поле (исп.).

20

Mariscal (исп.) — Маршальской.

21

Здравствуй (исп.).

22

Когда вернется сеньор Мэк, не знаете? (исп.)

23

Не знаю (исп.).

24

Подожди (исп.).

25

Да ладно (исп.).

26

Такая очень, очень молодая (исп.).

27

Молодой человек (исп.).

28

Да? (исп.)

29

Ее тут больше нет (исп.).

30

Спасибо (исп.).

31

Да ладно (исп.).

32

Ты согласен? (исп.)

33

Ясное дело (исп.).

34

Поехали обратно в «Ла-Венаду» (исп.). La Venada (исп.) — охотничья.

35

Валим отсюда… Нечего тут валандаться (исп.).

36

Это опасно (исп.).

37

Водосточных труб (исп.).

38

Привет (исп.).

39

Телеги (исп.).

40

Счет, пожалуйста (исп.).

41

Простите, но я не говорю по-английски (исп.).

42

Это ничего. Мы можем говорить по-испански (исп.).

43

Ах так… Ну, это хорошо (исп.).

44

Могу я узнать ваше имя? (исп.)

45

Магдалена. А ваше? (исп.)

46

Это ваше настоящее имя? (исп.)

47

Да, конечно (исп.).

48

Не то чтобы какой-то псевдоним… профессиональный? (исп.)

49

О нет. Так назвали меня родители (исп.).

50

Пускай (исп.).

51

Вы меня не помните? (исп.)

52

Сколько вам лет? (исп.)

53

Достаточно (исп.).

54

Я соврала… Ну, насчет этого (исп.).

55

Насчет чего? (исп.)

56

Правда? (исп.)

57

Потому что я искал тебя… Я уже давно тебя ищу (исп.).

58

А почему ты меня запомнила? (исп.)

59

Я-то ведь тоже (исп.).

60

Что-что? (исп.)

61

Нам надо заплатить (исп.).

62

За всю ночь (исп.).

63

Это очень дорого (исп.).

64

Сколько? (исп.)

65

Дай пятьдесят (исп.).

66

Этого хватит? (исп.)

67

На стул (исп.).

68

Ты женат? (исп.)

69

Нет (исп.).

70

Тебе пора уходить? (исп.)

71

Бог в помощь (исп.).

72

И тебе тоже (исп.).

73

Скажи мое имя (исп.).

74

Тебя зовут Хуан (исп.).

75

Прислужница (исп.).

76

Она прямо как дьяволом одержимая (исп.).

77

Уходи!.. Никакая она не одержимая. Уходи! (исп.)

78

Хватит!.. Хватит! (исп.)

79

А ты чего ждешь? (исп.)

80

Оставь ее в покое (исп.).

81

Заткнись (исп.).

82

Ну ударь меня, если тебе нужно кого-нибудь ударить (исп.).

83

Ущелью, руслу (исп.).

84

Болота (исп.).

85

Заходи (исп.).

86

Сводник (исп.).

87

Все тот же парень? (исп.)

88

Ладно… Иди работай (исп.).

89

Пообещай мне (исп.).

90

Тебе надо уходить (исп.).

91

Да. Да. Обещаю (исп.).

92

Благодарю (исп.).

93

Как поживаете? (исп.)

94

«Дрова!», «Керосин!» (исп.)

95

Одноглазая (исп.).

96

Что-что? (исп.)

97

По-испански, пожалуйста. Повторите, что она сказала, по-испански (исп.).

98

Добрый вечер (исп.).

99

Как поживаете? (исп.)

100

Что будете пить? (исп.)

101

Принесите моему другу вина (исп.).

102

Усадьбу (исп.).

103

Богатым (исп.).

104

Пока, ковбой (исп.).

105

Лентяй, прогульщик (исп.); на мексиканском испанском — чистильщик сапог.

106

Ну и как теперь? (исп.)

107

Так больше юности. Больше… (исп.)

108

Невинности (исп.).

109

Невинности? Пусть так (исп.).

110

Тебе не нравится? (исп.)

111

Да нет, пускай… По мне, так вполне (исп.).

112

Ну и ладно… И хорошо (исп.).

113

Да полно вам (исп.).

114

Красавица! (исп.)

115

Идти-то можешь? (исп.)

116

Нет? Ай, неправда! Ты шутишь. Нет? (исп.)

117

Тебя обижают? (исп.)

118

А то нет (исп.).

119

Прямо как принцесса (исп.).

120

Как проститутка (исп.).

121

Кого, например? (исп.)

122

Многих (исп.).

123

Что ты несешь?.. Какой такой еще путь? (исп.)

124

Да любой. Тот, этот. Путь, который ты выбрал (исп.).

125

Силы небесные! (исп.)

126

Это опасно (исп.).

127

Что? (исп.)

128

Я должен был тебя увидеть (исп.).

129

Ты сумасшедший (исп.).

130

Ты права (исп.).

131

Надо уходить… А то мы пропали (исп.).

132

Он убьет меня (исп.).

133

Кто? (исп.)

134

Кофе хочешь? (исп.)

135

Нет, спасибо (исп.).

136

Входи… Входи. Ты его брюки найти сможешь? (исп.)

137

Еще раз (исп.).

138

А где Эдуардо? (исп.)

139

Кто-кто? (исп.)

140

Ваш начальник (исп.).

141

Начальника сейчас нет (исп.).

142

А когда вернется? (исп.)

143

Не знаю… А что, у вас какая-то проблема? (исп.)

144

Нет… У меня нет проблем (исп.).

145

Минуточку… Подождите-ка (исп.).

146

Агент, представитель (исп.).

147

Выкуп (исп. жарг.), букв. «укус».

148

Что ж, тогда пока (исп.).

149

Я уж боялся, ты не приедешь (исп.).

150

Ты меня любишь? (исп.)

151

Да, я люблю тебя (исп.).

152

И какой будет мне ответ? (исп.)

153

Смотри!.. Смотри, что ты наделала, шлюха! (исп.)

154

Знахарка (исп.).

155

Вот, полюбуйся (исп.).

156

Это еще не все (исп.).

157

Спрашивай (исп.).

158

Ты выйдешь за меня замуж? (исп.)

159

Да, дорогой… Ответ — да (исп.).

160

Вперед, ребята! (исп.)

161

Собаковбои (исп.). Неологизм по аналогии с «vaqueros».

162

Дураковбои (исп.).

163

Ай, хороши!.. Какая красота! (исп.)

164

Он! Он идет! (исп.)

165

Экая ты у нас красотка. Первая девка на деревне… Совершенство! (исп.)

166

А первая девка на деревне обязательно красотка? (исп.)

167

Да… Да, конечно. Все на свете это знают (исп.).

168

Повернись (исп.).

169

Подойди (исп.).

170

Ты кому молишься? (исп.)

171

Богу (исп.).

172

И кто тебе отвечает? (исп.)

173

Никто (исп.).

174

Невеста (исп.).

175

Еще одна пропащая душа (исп.).

176

Ну, тогда двигай (исп.).

177

Добрый вечер (исп.).

178

Как поживаете? (исп.)

179

Хорошо. А ты? (исп.)

180

Хорошо, спасибо (исп.).

181

Почему бы тебе не поговорить с нашим другом по-английски? (исп.)

182

Сильный козырь? В рукаве (исп.).

183

Одноглазой? (исп.)

184

Шлюха (исп.).

185

Большой любитель поиграть ножиком. Пером… (исп.)

186

Икона, образ (исп.).

187

Ты о чем думаешь? (исп.)

188

Ни о чем (исп.).

189

А у тебя есть сомнения? (исп.)

190

Такой вот осторожный человек (исп.).

191

Я? (исп.)

192

Я (исп.).

193

Филины (исп.).

194

Совы (исп.).

195

Совы (мекс. диал.).

196

Возможно (исп.).

197

Может быть (исп.).

198

Dos Mundos (исп.) — «Два мира».

199

У тебя все в порядке (исп.).

200

Да… Вроде бы (исп.).

201

Нет… А ты? (исп.)

202

Никогда (исп.).

203

Ты моя? (исп.)

204

Навсегда. А ты? (исп.)

205

По гроб жизни (исп.).

206

Ну вот и все (исп.).

207

Почему? (исп.)

208

Не знаю. Подумала, Господь не станет слушать меня (исп.).

209

Да станет, станет. Помолись в воскресенье. Скажи ему, что это важно (исп.).

210

Помещика (исп.).

211

Cuatro Ciénegas (исп.) — «Четыре болотца». Или «ручья», если на местном наречии.

212

Улице Печальной Ночи (исп.).

213

Я обо всем уже договорился (исп.).

214

Он будет ждать тебя в семь утра. Единственно, ты не должна опаздывать (исп.).

215

Я буду вовремя (исп.).

216

Но пока он не приедет, на улицу не выходи (исп.).

217

И никому ничего не говори (исп.).

218

Я никому ни слова (исп.).

219

И с собой тебе ничего брать нельзя (исп.).

220

Ничего? (исп.)

221

Ничего (исп.).

222

Я боюсь (исп.).

223

А священники говорят по-испански? (исп.)

224

Да, они говорят по-испански (исп.).

225

Скажи мне, как ты думаешь, грехи прощаются? (исп.)

226

Говори то, во что ты веришь всем сердцем (исп.).

227

Какой бы грех ни был? (исп.)

228

Да. Какой бы ни был (исп.).

229

Без всяких исключений? (исп.)

230

За исключением самоубийства… За это не бывает прощения (исп.).

231

Об этом мне и думать не надо… Да. До конца моих дней (исп.).

232

Я люблю тебя… И буду твоей женой (исп.).

233

Мне надо уходить (исп.).

234

Пожалуйста (исп.).

235

Куда ты идешь? (исп.)

236

Домой (исп.).

237

Что случилось? (исп.)

238

Ничего (исп.).

239

А, ты из «Белого озера» (исп.).

240

Возвращаешься? (исп.)

241

Зачем? (исп.)

242

Не знаю (исп.).

243

Не знаешь (исп.).

244

Хочешь, пойдем со мной? (исп.)

245

Не могу (исп.).

246

Почему нет? (исп.)

247

Тебе нравится тамошняя жизнь? (исп.)

248

Так пошли со мной (исп.).

249

Хочешь, пойдем со мной? (исп.)

250

Как вас зовут? (исп.)

251

Ничего? (исп.)

252

Нет. Ничего (исп.).

253

Ты кем вообще себя вообразила? (исп.)

254

Никем (исп.).

255

Никем. Да. Но при этом думаешь, будто через тебя на этот дом нисходит особое благословение? Что для этого ты избрана Богом? (исп.)

256

Никогда ничего подобного не думала (исп.).

257

Что? (исп.)

258

Твой любовник не знает (исп.).

259

Нет… Он не знает (исп.).

260

Батрачка, повариха (исп.).

261

Не бери ничего (исп.).

262

Готова? (исп.)

263

Хорошо. Побежали (исп.).

264

Быстрей, быстрей (исп.).

265

Не уходи (исп.).

266

Я ошиблась (исп.).

267

Откуда вы? (исп.)

268

Я жду знакомого (исп.).

269

Разумеется (исп.).

270

Готова? (исп.)

271

А где Рамон? (исп.)

272

Все нормально… Поехали. Нам надо торопиться (исп.).

273

Смотри… Твой жених. У него еще шрам вот здесь (исп.).

274

Столовой (исп.).

275

Правильно? (исп.)

276

Да… Правильно. А моя карточка при вас? (исп.)

277

Ну, ты довольна? (исп.)

278

Да… Я довольна (исп.).

279

Кто это? (исп.)

280

Вы ее знаете? (исп.)

281

«Белое озеро» знаете? (исп.)

282

Да. Естественно (исп.).

283

Отлично. Поехали (исп.).

284

Пригородов (исп.).

285

Куда вы дели моего друга? (исп.)

286

Отвечай! Где мой братан? (исп.)

287

Не знаю. Не знаю. Бога ради, ничего не знаю (исп.).

288

Где та девушка? Магдалена! Где Магдалена? (исп.)

289

Иисус, Мария и Иосиф! Помилуйте! Ее нет здесь (исп.).

290

Где Эдуардо? (исп.)

291

У себя в кабинете (исп.).

292

Иди пока (исп.).

293

Фельдшер, медработник (исп.).

294

Еще раз (исп.).

295

От исп. cuchilla — резак, тесак, нож.

296

От исп. filo — лезвие, режущая кромка.

297

Колдунами (исп.).

298

Слушай сюда… Все нормально. Я ничего тебе не сделаю (исп.).

299

Отпустите (исп.).

300

Зд.: фехтовальщик (исп.).

301

Идти можете? (исп.)

302

Немножко. Недалеко (исп.).

303

Здесь опасно (исп.).

304

Да. Это ты прав (исп.).

305

Иди (исп.).

306

Да, да… Да, молодой человек. Ждите (исп.).

307

Ну давай же… Быстрей. Быстрей (исп.).

308

Воды… Мне нужно воды (исп.).

309

А побольше посудины нет? (исп.)

310

Давайте два… Два (исп.).

311

Добрый день (исп.).

312

Что у вас есть поесть? (исп.)

313

Одни галеты, больше ничего (исп.).

314

Могу поделиться (исп.).

315

Это здорово… Спасибо (исп.).

316

Иду (исп.).

317

Вы очень добры (исп.).

318

Да ладно (исп.).

319

И куда вы? (исп.)

320

На юг. А вы? (исп.)

321

На север (исп.).

322

Что же это вы за человек такой, который делится крекерами со своей смертью? (исп.)

323

В любом случае делиться положено по закону дороги, верно? (исп.)

324

Что верно, то верно (исп.).

325

Но задобрить смерть не дано никому (исп.).

326

Это точно. Никому (исп.).

327

А вам что, больше не надо? (исп.)

328

Будут мне на дорогу (исп.).

329

Ну и вопрос (исп.).

330

Абрис. Грубый эскиз, может быть (исп.).

331

Продолжайте (исп.).

332

Спасибо (исп.).

333

В древние времена (исп.).

334

Утеса (исп.).

335

Пристанище (исп.).

336

В этом мире все возможно. Увидим (исп.).

337

Что вы сказали? (исп.)

338

Это не более чем рисунок (исп.).

339

Вы согласны? (исп.)

340

Зд.: каньонам (исп.).

341

Закономерный (исп.).

342

Ну, исчезло или перестало существовать (исп.).

343

А есть разница? (исп.)

344

Да. Исчезнувшее находится просто вне поля нашего зрения. Но переставшее существовать… (исп.)

345

Что? (исп.)

346

Горцев (исп.).

347

Луга (исп.).

348

Жарг. братан (букв. близнец), дружище, кореш и т. п. (исп.).

Комментарии

1

Прошли по Игнасио Мехиа… — Улица названа в честь Игнасио Мехиа Альвареса (1814–1906) — генерала, министра обороны Мексики с 1872 по 1876 г.

2

…до Хуарес-авеню. — Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — либеральный адвокат и политик, пятикратно избиравшийся президентом Мексики.

3

…до моста через Рио-Гранде. — По реке Рио-Гранде проходит граница между Мексикой и США. Города Эль-Пасо (со стороны США) и Сьюдад-Хуарес (исп. город Хуареса, со стороны Мексики) образуют единую конгломерацию с населением 1,5 млн чел.

4

Сальса — мексиканский соус из смеси овощей. «Salsa» означает «соленый».

5

— А что это за штуку он надел жеребчику на голову? / — Недоуздок с наносником. Кавессон называется. — Кавессон (медиакана, капсюль) представляет собой жесткий толстый ремень или веревку (иногда с узлами или металлической подкладкой), мешающую лошади открыть рот и выплюнуть удила. Кроме того, если лошадь сильно тянет, то капсюль давит на переносицу, а оба грызла образуют острый угол, давящий на нёбо. Кавессоном пользуются, чтобы скорректировать ошибки, сделанные предыдущим владельцем лошади, пытавшимся укрощать ее с помощью железа. В обычном оголовье типа «вестерн» кавессон не применяется.

6

…новенький «олдс — восемьдесят восемь»… — Серия моделей легковых автомобилей, выпускавшаяся с 1949 по 1999 г. подразделением «Олдсмобиль» компании «Дженерал моторс». Напоминает нашу «победу», но большего размера. «Олдс-88-ракета» 1949 г. выпуска имел предельную скорость 156 км/ч.

7

…восьмидесятое шоссе… — Проложенное в 1926 г., это шоссе было первой всепогодной дорогой через весь континент, от океана до океана. В те годы оно начиналось в Сан-Диего (Калифорния) и вело в Нью-Джерси.

8

Диммитт — городок в Техасе, центр округа Кастро.

9

…башмаки с джадсоновскими застежками. — Уиткомб Л. Джадсон (1844–1909) — изобретатель застежки-молнии (1890).

10

…на христианские слеты ковбоев в Форт-Дэвис… — Праздники веры всех христианских направлений, первый из которых неподалеку от Форт-Дэвиса в 1890 г. провел преподобный Уильям Бенджамин Блуаз (1847–1917).

11

Тут, может, где-то побывал и дьявол; дьявол властен облечься в милый образ. — В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. М. Лозинского.

12

…так и просидел всю войну в Кэмп-Пендлтоне. — База морской пехоты в Калифорнии.

13

…улицы… Сантоса Дегольядо… — Хосе Сантос Дегольядо (1811–1861) — мексиканский политик и военный, соратник Бенито Хуареса.

14

…солдат из Форт-Блисса… — Форт-Блисс — это огромный (4400 кв. км) испытательный полигон армии США, расположенный на территории двух штатов — Техаса и Нью-Мексико.

15

…равниной, поросшей древними креозотами. — Креозотовый кустарник (ларрея трехзубчатая) — самое долгоживущее растение на земле. Издает характерный запах.

16

…ранчо Макнью-спред. — В те годы в пяти милях к северу от городка Орогранде находилось ранчо Макнью-спред. Впоследствии его поглотил полигон Форт-Блисс.

17

Калдильо — мясо, тушеное с помидорами, чесноком, луком и стручками чили.

18

Фабенс — городок в окрестностях Эль-Пасо (Техас).

19

— Про что читаешь? / — Про Дестри. — Харрисон Дестри, техасский ковбой, — персонаж романа-вестерна «Дестри снова в седле», опубликованного Максом Брэндом в 1930 г.

20

Только и слышно что о войнах и о военных слухах. — Мф. 24: 6.

21

Флаутасы — запеченная в свернутых трубочками лепешках курятина. Flautas (исп. букв.) — флейты.

22

Оливер Ли любил повторять, что он только потому сюда и перебрался, что почвы здесь больно жалкие: думал, других охотников на них не найдется и его здесь оставят в покое. — Оливер Ли (1865–1941) — реальный «герой» фронтира Нью-Мексико.

23

…впадину бассейна Тулароса. — Геологическая впадина-грабен площадью 17 тыс. кв. км на территории штатов Нью-Мексико и Техас.

24

Клинт — городок в округе Эль-Пасо.

25

«Старый дедушка» («Old Granddad») — Виски типа «бурбон», то есть в основном из кукурузы, а не из ячменя и производимый по большей части в Клермонте (округ Бурбон, Кентукки; самый американский алкоголь).

26

Месилья — городок в штате Нью-Мексико, южная окраина города Лас-Крусес, административного центра округа Дона-Ана.

27

Был закупщиком скота у Сперлоков. — Некий Роберт А. Сперлок с семьей поселился в окрестностях каньона Багби (Техас) в 1896 или 1897 г. Сперлоки жили там до 1913 г., а затем переехали в Тукумкари (Нью-Мексико). Два или три года Роберт Сперлок занимался разведением скота в Тукумкари, а потом переехал в поселок Янг, что в долине Плезант (Аризона), где и умер 1 марта 1927 г.

28

…банде pachucos. — Pachuco (исп.) — хулиган, уличный стиляга. В 1920-е гг. так звали этнических мексиканцев, живших в Эль-Пасо и Хуаресе.

29

«Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец». — Лев. 19: 34.

30

Сан-Анджело — город в Западном Техасе, центр округа Том-Грин.

31

…поезда, идущего на восток из Эль-Пасо. Сьерра-Бланка, Ван-Хорн, Марфа, Элпайн, Марафон. Поезд катит и катит по голубой прерии сквозь ночь, дальше и дальше, в сторону Лэнгтри и Дель-Рио. — Южно-Тихоокеанская железная дорога, которая первоначально проходила через Лэнгтри, там не проходит с самого начала ХХ в. Автор этим показывает, что Мэк вспоминает времена не менее чем полувековой давности.

32

В феврале… На… сретенье. Что-то там такое… с Приснодевой. — В США Сретенье празднуют 2 февраля в честь принесения ребенка Христа родителями во храм и очищения Святой Девы Марии на сороковой день после родов. Сретенье символизирует собой встречу Ветхого и Нового Завета.

33

А работали вы тогда на ранчо «Матадор»? — Ранчо «Матадор» действовало с 1882 по 1951 г. Поселок, а затем город Матадор возник в 1912 г.

34

Я тогда был в Форт-Коллинзе, Колорадо. — Форт-Коллинз — город на западе США. Основан в 1864 г. как военный форпост для защиты от индейских племен.

35

Река Плэт — главная река штата Небраска.

36

…неподалеку от Огаллалы… — В конце XIX в., когда железная дорога Юнион-Пасифик заканчивалась в Огаллале (Небраска), этот городок был конечным пунктом перегона стад из Техаса. Название происходит от индейского племени оглала-сиу.

37

Абилин — город в Центральном Техасе.

38

…на индейские территории. — Оклахома вплоть до 1890-х гг. была населена индейцами, считалась индейскими территориями и в состав США не входила; штатом Оклахома эти земли стали в 1907 г.

39

Угольное масло — старинный аналог керосина; его получали перегонкой каменного угля.

40

…«рыбий» дождевик… — В 1881 г. Абнер Джей Тауэр начал производить свои знаменитые «рыбьи» дождевики для верховой езды. Материалом для них служила пропитанная льняным маслом ткань, которая издавала характерный аромат, похожий на запах рыбы. Эти плащи были легче и мягче прорезиненных, запатентованных в 1844 году Гудьиром, и пользовались в США большим спросом, особенно почему-то у ковбоев Юго-Запада.

41

…хребта Лас-Харильяс… — Лас-Харильяс — небольшая горная гряда, расположенная севернее и чуть к западу от Орогранде (Нью-Мексико). Своим названием хребет обязан преобладающей растительности: «jarillas» по-испански значит «креозотовые кусты».

42

Кентер — укороченный полевой галоп, основной тренировочный аллюр скаковых лошадей. При кентере лошадь производит три удара ногами о землю: левой задней, затем левой передней и правой задней вместе и наконец правой передней.

43

…нефтяных полях Пермского бассейна… — богатый нефтью район Западного Техаса. Названием обязан геологическому периоду, в течение которого образовалась залегающая там нефть.

44

…несколько старых капканов… выкованных еще в «Онейде»… — Имеется в виду то ли религиозная коммуна «Онейда», то ли организованная в 1879 г. на базе ее остатков компания «Онейда комьюнити лимитед», но в любом случае капканы с маркировкой «Онейды» производились до 1912 г., когда компания, которая существует и по сей день, переориентировалась на более выгодную работу с серебром.

45

А если бы у нас вол упал в канаву? — Аллюзия на Мф. 12: 11 («Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?») и Лк. 14: 5 («При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»).

46

…грузовика «рео»… — Вообще-то, REO — это аббревиатура. Но произносится как «рео», подобно нашему «газу» или «зису». Так назывался автозавод («REO Motor Car Company»), запущенный в 1904 г. человеком по имени Ransom E. (Эли) Olds (1864–1950). Между прочим, этому же самому Олдсу обязан своим названием «олдсмобиль», производство которого, наряду с «бьюиком» и «кадиллаком», положено в основу корпорации «Дженерал моторс».

47

…галечный конус выноса… — Конус выноса — форма рельефа, которая имеет вид слабовыпуклого полуконуса. Она образуется из рыхлого обломочного материала в устьевой части временных водных потоков и небольших рек или при выходе их из гор на предгорные равнины, или из ущелий в более широкую долину.

48

Гончие Уокера — порода, начало которой было положено Томасом Уокером, завезшим в Виргинию из Англии собак для охоты на лис.

49

…собак… пегих, будто лошади породы аппалуза. — Аппалуза — это порода лошадей преимущественно пятнистого, леопардового окраса. Таких лошадей когда-то разводили индейцы народа незперс (букв. «проколотый нос»), которые жили примерно на стыке теперешних штатов Вашингтон, Орегон и Айдахо, но в 1877 г. белые поселенцы лошадей у индейцев незперс отняли, и теперь аппалуза считается самой американской породой. Первоначально белые их заметили в долине реки Палауз, так лошадей и называли, и постепенно это название превратилось в «аппалуза». Что же до капитуляции индейцев незперс, то ее дата считается датой окончания индейских войн.

50

Гобернадора — мексиканское название креозотового кустарника.

51

Толсторог — то же, что американский горный баран. Между прочим, рога толсторога по массе зачастую больше всех его костей, вместе взятых.

52

…вдоль jornada… — Зд.: девяностомильного безводного участка старинного пути конкистадоров из Мексики на север, проходящего по пустыне Jornada del Muerto (букв. «дневной переход мертвеца» или просто «путь к смерти»).

53

Padrino — посаженый отец. Это же слово означает и крестного отца. Испанцы, как и англосаксы, не видят между ними разницы.

54

«Рефреско» — лимонад со вкусом апельсина или лимона.

55

…как у его хозяина была дочь и как он в последний раз ее видел, как сидел в тюрьме в Салтильо и откуда у него на лице шрам… — Перечислены события из первого тома трилогии, романа «Кони, кони». Салтильо — столица мексиканского штата Коауила.

56

Улице Печальной Ночи. — Ночь печали — так было прозвано кровавое отступление конкистадоров из ацтекской столицы Теночтитлан в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 г.

57

16 Сентября — День независимости Мексики. 16 сентября 1810 г. священник Мигель Идальго-и-Костилья поднял восстание в селении Долорес. Это стало началом войны за независимость, длившейся больше десяти лет.

58

…участником марша смерти… — По-видимому, имеется в виду пеший переход военнопленных филиппинцев и американцев в 1942 г. в Батаане (Филиппины). Среди американских военнослужащих, оборонявших Филиппины, было много (около 1800) уроженцев штата Нью-Мексико. Потому именно в этом штате на ракетной базе «Уайт-Сэндс» (к северу от города Лас-Крусес) устроен мемориал, посвященный памяти жертв марша смерти, и проводится ритуальный марафон.

59

Но рано или поздно они все равно выгонят из страны всех белых. Даже «Бабикора» не выживет. — Ранчо в Северной Мексике (штат Чиуауа) под названием La Babícora представляло собой огромную территорию площадью более миллиона акров и находилось в собственности американского медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста (1863–1951). Земли в Чиуауа приобрел его отец, сенатор США Джордж Херст, по служебным каналам раньше других узнавший, что знаменитый индейский воин Джеронимо, терроризировавший белых поселенцев в том числе и в тех местах, сдался наконец американцам. В результате земли, ставшие гораздо более безопасными, Д. Херст скупил за бесценок.

60

Прощеное воскресенье — последнее воскресенье перед Великим постом.

61

Кафесито — кофе эспрессо по-кубински. Очень крепкий и очень сладкий, со взбитой пенкой, которая называется «эспумита», то есть «пенка».

62

…вперед выступил архатрон с мечом… — Насчет загадочного слова «архатрон» мнения комментаторов расходятся. Большинство полагает, что это искаженный вариант слова «архонт» (в Древней Греции — правитель города-государства, полиса; в гностицизме — дух-мироправитель, творец материального космоса и нравственного демиургического закона как системы запретов, делающей человека рабом материи). При этом окончание «-трон» характерно скорее для электронных приборов (клистрон, магнетрон и т. п.).

63

…огромный желтый «евклид»… — Фирма по производству самосвалов «Евклид компани оф Огайо» (Евклид — это город в штате Огайо) возникла в 1920-е гг. и просуществовала, условно говоря, до конца тысячелетия, но лучшими ее годами были 1953–1954-й, после чего ее поглотила «Дженерал моторс». С этого начался закат и постепенная утрата имени. С виду на «евклиды» очень похожи БелАЗы (видимо, с них и содраны).

64

…округа Де-Бака в Нью-Мексико… — Назван в честь Изекиеля Кабесы де Бака (1864–1917), второго избранного губернатора штата Нью-Мексико.


Еще от автора Кормак Маккарти
Дорога

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, хорошо известный нашему читателю романом «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»). Его роман «Дорога» в 2007 году получил Пулитцеровскую премию и вот уже более трех лет остается в списках бестселлеров и не сходит с прилавков книжных магазинов.Роман «Дорога» производит неизгладимое впечатление. В какой-то степени это эмоциональный шок! Сюжет прост. После катастрофы Отец и Сын идут через выжженные земли, пересекая континент.


Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)


Старикам тут не место

Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру.Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов.Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…


Кони, кони…

Роман «Кони, кони….» ― это причудливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои романа однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Техас от Мексики, попадают в мифологическое пространство… Что движет ими? Попытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к перемене мест или поиски святого Грааля?


За чертой

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован), «Кровавый меридиан» («своего рода смесь Дантова „Ада“, „Илиады“ и „Моби Дика“», по выражению Букеровского лауреата Джона Бэнвилла) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесен на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)


Поминки по Сьюзан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Три персонажа в поисках любви и бессмертия

Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с  риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Дороже самой жизни

Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. В своем новейшем сборнике «Дороже самой жизни» Манро опять вдыхает в героев настоящую жизнь со всеми ее изъянами и нюансами.


Сентябрьские розы

Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.


Хладнокровное убийство

Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Завтрак у Тиффани» (повесть, прославленная в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли), «Голоса травы», «Другие голоса, другие комнаты», «Призраки в солнечном свете» и прочих, входит в число крупнейших американских прозаиков XX века. Самым значительным произведением Капоте многие считают роман «Хладнокровное убийство», основанный на истории реального преступления и раскрывающий природу насилия как сложного социального и психологического феномена.


Школа для дураков

Роман «Школа для дураков» – одно из самых значительных явлений русской литературы конца ХХ века. По определению самого автора, это книга «об утонченном и странном мальчике, страдающем раздвоением личности… который не может примириться с окружающей действительностью» и который, приобщаясь к миру взрослых, открывает присутствие в мире любви и смерти. По-прежнему остаются актуальными слова первого издателя романа Карла Проффера: «Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще».