Сны о России - [10]

Шрифт
Интервал

Кодаю обратился с приветствием к местным жителям. Они, по-видимому, ничего не поняли, но что-то закричали в ответ. Японцы тоже не поняли ни слова. Тогда Кодаю вытащил несколько медных монет и протянул им. Двое мужчин подошли, взяли монеты, стали их крутить, рассматривать, затем зажали в кулаки, продолжая стоять на месте.

— Дадим им еще что-нибудь, — сказал Кодаю.

Один из моряков по имени Кантаро предложил преподнести им более ценный подарок и передал Кодаю штуку хлопчатобумажной ткани. Снова приблизились те же двое, взяли подарок, о чем-то заговорили между собой. По всей видимости, они остались довольны. Один из них подошел к Кодаю и стал тянуть его за рукав, как бы приглашая следовать за ним.

— Похоже, он зовет с собой. Кто пойдет? — обратился к японцам Кодаю.

Все в нерешительности топтались на месте.

— Я кормчий, — сказал Кодаю. — Мне нельзя покидать судно. Кто пойдет? У них, наверное, есть жилище. Надо разведать.

Задача была не из приятных, и добровольцев не находилось. Долго судили-рядили, наконец вызвался Коити. Тридцатилетний Коити — на четыре года младше Кодаю, — как и Кодаю, был родом из Исэ, из деревни Вакамацу. Он происходил из крестьянской семьи, но умел читать и писать и поэтому работал приказчиком. Коити был мал ростом — на тяжелые работы не годился. Он обладал твердым, решительным характером. За долгие месяцы блужданий по морю ни разу не пожаловался на судьбу, напротив, тихим голо-, сом всегда убеждал окружающих, что все будет хорошо, что надо терпеть, не возмущаться, не хныкать из-за нехватки воды и продовольствия. И, как ни странно, стоило сказать Коити слово — любой спор сразу же стихал. Среди экипажа Кодаю больше всех доверял Коити и надеялся на него. Вообще-то правой рукой Кодаю должен был по всем правилам стать Сангоро, тоже односельчанин Кодаю и самый старший по возрасту, но этого не произошло, потому что на шестой месяц странствий Сангоро ослабел и пал духом.

Коити согласился пойти с местными жителями, Сёдзо и Синдзо вызвались его сопровождать. С ними попросились сын Сангоро — двадцатилетний Исокити, самый молодой член экипажа — и Сэйсити. Последний на море чувствовал себя очень плохо, но, ощутив землю под ногами, приободрился.

Итак, пятеро японцев отправились вслед за островитянами по узкой тропинке, извивавшейся вдоль отвесно спускавшихся к морю скал, и вскоре скрылись за поворотом. Оставшиеся с Кодаю одиннадцать человек решили пока отыскать защищенное от сильного ветра место — первую ночь им предстояло провести на морском берегу. Вскоре матрос Ёсомацу нашел у подножия отвесной скалы большую пещеру, в которой свободно могло разместиться не менее двадцати человек. Кодаю решил, что лучшего пристанища им не найти, и японцы стали дружно перетаскивать в пещеру привезенные с судна вещи. В разгар работы на берегу появились несколько странных мужчин и стали палить из ружей в воздух. В отличие от островитян, на них была одежда из сукна и бархата. По одному этому можно было судить, что жили они значительно лучше. Пришельцы приблизились к японцам, не проявляя ни малейших признаков страха, и один из них протянул какой-то красно-бурый порошок. Кодаю принял подарок. Тогда иноземец высыпал немного порошка себе на ладонь, поднес к носу и шумно втянул воздух. По-видимому, он предлагал Кодаю сделать то же самое, но Кодаю заколебался. Вместо него те же манипуляции проделал матрос Кюэмон и сообщил, что это, вероятно, мелко истолченный табак. Впоследствии японцы узнали, что им предложили нюхательный табак, который русские часто употребляют и называют «порошка».

Иноземцы в самом деле оказались русскими. Возглавлял их Яков Иванович Невидимов, служивший в России у торговца пушниной Жигарева и посланный им на остров для скупки шкур морского бобра и нерпы. Обо всем этом Кодаю узнал позднее, а в тот момент он и представить себе не мог, что это за люди и откуда они.

Кодаю написал несколько слов по-японски и показал Невидимову. Тот, наверное, ничего не понял и. г. свою очередь, стал писать что-то похожее не то на буквы, не то на орнамент. Кодаю вздохнул с облегчением, понял, что иноземцы им ничем не угрожают. Тем временем один за другим стали появляться островитяне. Они останавливались на почтительном расстоянии и молча глядели на японцев. Были среди них и женщины. У Кодаю сложилось впечатление, что со стороны островитян японцам тоже не угрожает опасность, что собрались они лишь поглазеть на прибывших из-за моря.

Кодаю и его люди высадились на берег чуть позже двух часов пополудни, но день уже начал клониться к вечеру, быстро темнело. Кодаю приказал своим людям готовить ужин. Они сложили из камней очаг, развели огонь и поставили на него котел с рисом. Когда рис сварился, японцы приготовили из него колобки и начали есть. Кодаю предложил несколько колобков островитянам и иноземцам. Островитяне попробовали, но есть не стали. Иноземцы же с удовольствием съели все до последней крошки.

Когда на остров опустилась ночь, местные жители поспешно ушли. Покинули взморье и русские, оставив близ пещеры двоих, которые занялись разведением костра. В пещере Кодаю водрузил на возвышение переносной алтарь из храма в Исэ — он был доставлен на берег с судна, — остальные разобрали спальные принадлежности и улеглись, завернувшись в одеяла. Впервые за восемь месяцев они лежали на земле. Поговорив некоторое время о том, где сейчас могут быть Коити и его спутники, японцы один за другим погрузились в сон. Около полуночи Кодаю проснулся. Холод, который не столь сильно чувствовался днем, теперь давал о себе знать. Было такое ощущение, будто внезапно наступила зима. Никого не потревожив, Кодаю вышел из пещеры. Двое тепло одетых иноземцев лежали у костра. Трудно сказать, зачем они были здесь: то ли для того, чтобы японцы не сбежали, то ли для того, чтобы охранять их от местного населения. Впоследствии потерпевшие кораблекрушение узнали, что это было проявлением добрых чувств со стороны русских — они специально оставили часовых охранять сон японцев.


Еще от автора Ясуси Иноуэ
Лоулань

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.


Волнистый попугайчик

Рассказ Ясуси Иноуэ «Волнистый попугайчик» – яркий образчик подчеркнутого отказа от подчеркнутой выразительности. Если вообще возможна проза, в которой «ничего не происходит» и которая «никак не сделана», то это она и есть. Наверняка эта история в лучших традициях японской «эгобеллетристики» – «ватакуси-сёсэцу» – и представляет собой кусочек повседневной жизни автора, перенесенный в литературу с совершенной точностью и без всяких прикрас. Такое литературное простодушие, граничащее с наивностью, по силам только большому мастеру, который достаточно уверен в себе, чтобы не цепляться за ухищрения ремесла.


Обасутэяма — гора, где оставляют старух

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хозяйка замка Ёдо

Роман знаменитого японского писателя Ясуси Иноуэ (1907–1991) посвящён реальным событиям одного из самых ярких и драматических периодов японской истории. Подходит к концу XVI век. Полководец Нобунага Ода ведёт борьбу за объединение разрозненных княжеств в централизованное государство, ему на смену приходит Хидэёси Тоётоми и достигает вершин власти, а после его смерти наступает черёд Иэясу Токугавы — основателя новой династии сёгунов. В разгар междоусобных войн, на фоне пылающих замков, под шум кровопролитных сражений взрослеет, постигает понятия чести и долга княжна Тятя, дочь Нагамасы Асаи и племянница Нобунаги Оды.


Пещеры тысячи будд

В романе «Пещеры тысячи будд» знаменитый японский писатель Ясуси Иноуэ (1907–1991) пытается раскрыть тайну происхождения буддийских свитков, много столетий назад захороненных в гротах у подножия Минша близ города Дуньхуан на западе Китая и обнаруженных археологами лишь в начале XX века.Чжао Синдэ, верноподданный империи Сун, волей случая спас от смерти молодую тангутку и получил от нее в подарок грамотку с незнакомыми символами. Так просвещенный ханец впервые увидел письменность Западного Ся – тангутского государства, враждовавшего с Поднебесной, – и желание прочесть таинственные знаки бросило его в водоворот войн и политических страстей, бушевавших в Центральной Азии XI века.


Три новеллы

СодержаниеОХОТНИЧЬЕ РУЖЬЕ — новеллаБОЙ БЫКОВ — новеллаАЗАЛИИ В ХИРА — новеллаВ настоящем сборнике представлены три ранние новеллы Ясуси Иноуэ, принесшие ему популярность. Они достаточно ярко характеризуют не только автора, но и сложное, противоречивое время в жизни послевоенной Японии. В судьбах отдельных людей угадываются у Иноуэ национальные типы, которые во многом остаются неизменными и в настоящее время.


Рекомендуем почитать
Брошенная лодка

«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…


Записки криминального журналиста. Истории, которые не дадут уснуть

Каково это – работать криминальным журналистом? Мир насилия, жестокости и несправедливости обнажается в полном объеме перед тем, кто освещает дела о страшных убийствах и истязаниях. Об этом на собственном опыте знает Екатерина Калашникова, автор блога о криминальной журналистике и репортер с опытом работы более 10 лет в федеральных СМИ. Ее тяга к этой профессии родом из детства – покрытое тайной убийство отца и гнетущая атмосфера криминального Тольятти 90-х не оставили ей выбора. «Записки криминального журналиста» – качественное сочетание детектива, true story и мемуаров журналиста, знающего не понаслышке о суровых реалиях криминального мира.


Берлинская лазурь

Как стать гением и создавать шедевры? Легко, если встретить двух муз, поцелуй которых дарует талант и жажду творить. Именно это и произошло с главной героиней Лизой, приехавшей в Берлин спасаться от осенней хандры и жизненных неурядиц. Едва обретя себя и любимое дело, она попадается в ловушку легких денег, попытка выбраться из которой чуть не стоит ей жизни. Но когда твои друзья – волшебники, у зла нет ни малейшего шанса на победу. Книга содержит нецензурную брань.


История одной семьи

«…Вообще-то я счастливый человек и прожила счастливую жизнь. Мне повезло с родителями – они были замечательными людьми, у меня были хорошие братья… Я узнала, что есть на свете любовь, и мне повезло в любви: я очень рано познакомилась со своим будущим и, как оказалось, единственным мужем. Мы прожили с ним долгую супружескую жизнь Мы вырастили двоих замечательных сыновей, вырастили внучку Машу… Конечно, за такое время бывало разное, но в конце концов, мы со всеми трудностями справились и доживаем свой век в мире и согласии…».


Кажется Эстер

Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.


Жар под золой

Макс фон дер Грюн — известный западногерманский писатель. В центре его романа — потерявший работу каменщик Лотар Штайнгрубер, его семья и друзья. Они борются против мошенников-предпринимателей, против обюрократившихся деятелей социал-демократической партии, разоблачают явных и тайных неонацистов. Герои испытывают острое чувство несовместимости истинно человеческих устремлений с нормами «общества потребления».